TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

BUSINESS DAY [87 records]

Record 1 2023-01-10

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

In banking, an account hold typically occurs when a deposit is not immediately credited to an account... Holds can range from a day to many business days, depending on the circumstances involved(size of check, origin of check, customer's history with the bank, etc).

French

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Action d'immobiliser pour quelques jours, en tout ou en partie, les fonds déposés dans un compte, en raison du délai que nécessite le recouvrement, par le dépositaire, des chèques, traites ou autres effets déposés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
CONT

El tiempo de bloqueo de fondos depende del motivo de bloqueo y tipo de cheque.

Save record 1

Record 2 2022-05-10

English

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Management Operations
CONT

Actionable analytics directly affect the efficiency and effectiveness of business operations. They operate on the front-line of the business in day-to day operational activities, so must be robust, scalable, accurate and reliable.

French

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Opérations de la gestion

Spanish

Save record 2

Record 3 2020-11-18

English

Subject field(s)
  • Golf
CONT

The official opening for the Tuesday, Day Ladies group will be held on Tuesday, May 1st. We will start the day with a 9:00 a.m. meeting (rain or shine). The meeting will hopefully be followed by golf – weather permitting. The fee this year will remain at $30.00 which will cover prizes for our various events throughout the season. Any new members who may be interested in joining the Day Ladies Group are welcome to attend the meeting.

CONT

Glen Mar accepted a total of seventy-five(75) females into its membership this season, including one junior girl. Eighty percent(59) of Glen Mar's female membership joined one of its two Ladies leagues. The Day Ladies League welcomed 38 members this year, including one Alumni Member, while the Business Ladies welcomed a total of 41 members. It should be noted that twenty-one ladies were members of both the Day and Business Ladies leagues.

CONT

Although tournaments are competitive, they can also be a lot of fun. So all lady members are invited to sign up and join in the events organized by the Day and Business Ladies.

French

Domaine(s)
  • Golf
OBS

Les groupes de joueuses de golf «Day and Business Ladies» sont deux groupes de femmes qui se réunissent une fois par semaine (les mercredis) pour jouer ensemble. Il y a un groupe qui joue le jour, les «Day Ladies» et un groupe qui joue le soir, les «Business Ladies».

OBS

Équivalent fourni par le Club de Golf Hylands.

Key term(s)
  • day ladies

Spanish

Save record 3

Record 4 2020-11-18

English

Subject field(s)
  • Golf
CONT

Glen Mar accepted a total of seventy-five(75) females into its membership this season, including one junior girl. Eighty percent(59) of Glen Mar's female membership joined one of its two Ladies leagues. The Day Ladies League welcomed 38 members this year, including one Alumni Member, while the Business Ladies welcomed a total of 41 members. It should be noted that twenty-one ladies were members of both the Day and Business Ladies leagues.

CONT

Although tournaments are competitive, they can also be a lot of fun. So all lady members are invited to sign up and join in the events organized by the Day and Business Ladies.

French

Domaine(s)
  • Golf
OBS

Les groupes de joueuses de golf «Day and Business Ladies» sont deux groupes de femmes qui se réunissent une fois par semaine (les mercredis) pour jouer ensemble. Il y a un groupe qui joue le jour, les «Day Ladies» et un groupe qui joue le soir, les «Business Ladies».

OBS

Équivalent fourni par le Club de Golf Hylands.

Key term(s)
  • business ladies

Spanish

Save record 4

Record 5 2019-07-11

English

Subject field(s)
  • Titles of Periodicals
  • Parliamentary Language
DEF

A two-part document [of the House of Commons that is published each sitting day and that contains] virtually all items of business that are before the House or that may be brought before the House.

French

Domaine(s)
  • Titres de périodiques
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Document [de la Chambre des communes qui est composé de deux parties paraissant] ensemble quotidiennement lorsque la Chambre siège et qui énonce] pratiquement toutes les affaires qui sont à l’étude à la Chambre ou qui peuvent y être soulevées.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de periódicos
  • Lenguaje parlamentario
Save record 5

Record 6 2019-03-27

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Banking
OBS

The Canadian economy depends on the exchange of billions of dollars each day. Payments Canada is responsible for the clearing and settlement infrastructure, processes and rules essential to those transactions. We are delegated by the Canadian government to support a vibrant economy by helping to meet the payment needs of consumers and business, and empowering a new era of modern payments.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Banque
OBS

L'économie canadienne dépend de l'échange quotidien de milliards de dollars. Paiements Canada est responsable des processus, des règles et de l'infrastructure de compensation et de règlement qui sont essentiels à ces transactions. Le gouvernement du Canada nous confie la tâche de favoriser le dynamisme de l'économie en aidant à répondre aux besoins des consommateurs et des entreprises en matière de paiements et en faisant la promotion d'une nouvelle ère des paiements modernes.

Spanish

Save record 6

Record 7 2017-08-23

English

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Labour Law
DEF

A day when work is normally done as distinguished from Sundays and legal holidays.

OBS

Compare with "holiday".

Key term(s)
  • labouring day
  • laboring day

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Droit du travail
DEF

Jour consacré normalement au travail par opposition à un jour de congé, à un jour chômé ou à un jour férié.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho mercantil
  • Derecho laboral
DEF

Aquel en que pueden practicarse válidamente diligencias judiciales o administrativas.

Save record 7

Record 8 2017-01-03

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
DEF

The date by which a securities buyer must pay for his purchase or a seller must deliver the securities he sold. For most securities settlement must be made on or before the fifth business day following the transaction date.

OBS

In England, the term [account day] applies to the period when securities contracts must be settled. Account day (also settling day or pay day) is the last day of the period.

OBS

settlement date: term reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

OBS

account day: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
DEF

Date à laquelle l'acheteur de titres doit les payer et le vendeur doit les livrer. Généralement, le cinquième jour ouvrable qui suit celui où un titre a été acheté ou vendu.

OBS

Le terme date de liquidation s'emploie surtout pour désigner la date à laquelle une maison de courtage de valeurs doit livrer les titres que son client a achetés et peut en exiger le paiement, ou la date à laquelle un investisseur doit livrer les titres qu'il a vendus et peut en exiger le paiement.

OBS

jour de liquidation : terme extrait du CAPITAL Business Dictionary et reproduit avec l'autorisation de LID Editorial Empresarial.

OBS

jour de liquidation : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Inversiones
  • Bolsa de valores
DEF

Fecha en la que una obligación debe quedar saldada o liquidada, sea un pago o una entrega física.

OBS

día de liquidación: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 8

Record 9 2016-03-07

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A day reserved for the discussion of the business of supply, the actual topic of debate being chosen by a Member in opposition except for the last allotted day for the period ending June 23.

OBS

The choice of subjects to be raised on allotted days rests with the Opposition; hence, the interchangeable terminology "allotted" or "opposition" day.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Jour réservé à l'examen des subsides, au cours duquel le choix de la question à débattre appartient aux partis de l'opposition sauf pour le dernier désigné de la période se terminant le 23 juin.

OBS

Dans une année, il y a en tout 22 jours désignés répartis en trois périodes de subsides. Huit motions au maximum peuvent être mises aux voix, et les délibérations relatives aux autres motions se terminent d'office à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien.

Key term(s)
  • jour attribué
  • jour consacré
  • journée attribuée
  • journée consacrée
  • jour réservé
  • journée réservée
  • jour de motion de subsides

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Día reservado al examen de los trabajos de asignación presupuestaria, durante el cual un miembro de la oposición escoge la cuestión a debatir.

OBS

Cada año civil cuenta con veintiún días designados, que se reparten entre los partidos de la oposición proporcionalmente a su representación en la Cámara. Algunas mociones pueden ser sometidas a votación y las deliberaciones sobre las otras mociones se consideran caducadas al final de las Iniciativas Gubernamentales.

Save record 9

Record 10 2015-10-23

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
DEF

Funds immediately available for transfer in like funds and, subject to settlement, available the next business day for same day funds transfer or withdrawal in cash.

OBS

This funds type is only applicable to certain specific U.S. dollar transactions.

OBS

next day funds: term and definition standardized by the International Organization for Standardization (ISO) in 1993.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
DEF

Fonds disponibles immédiatement pour un transfert de fonds, soumis au règlement, disponibles le jour ouvrable suivant pour un transfert de fonds même jour ou un retrait en espèces.

OBS

Ce type de fonds n'est applicable que pour certaines transactions spécifiques en dollars des É.-U.

OBS

fonds jour suivant : terme et définition normalisés par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) en 1993.

Spanish

Save record 10

Record 11 2015-09-14

English

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Security
CONT

Notice of the filing of a lien now must be sent to the owner no later than one business day after the lien affidavit is filed.

French

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des sûretés
OBS

dépôt de privilège : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Spanish

Save record 11

Record 12 2015-05-22

English

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Commercial and Other Bodies (Law)
DEF

A partnership whose business does not involve buying and selling as a day to day activity.

French

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)

Spanish

Save record 12

Record 13 2014-08-06

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

In the ACSS [Automated Clearing Settlement System], payment items that are exchanged among ACSS direct and indirect participants throughout the day are cleared overnight, and are settled with interest compensation on the next business day across the settlement accounts of the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

Dans le SACR [Système automatisé de compensation et de règlement], les effets de paiement échangés durant une journée entre adhérents et sous-adhérents sont compensés la nuit et réglés le jour ouvrable suivant à partir des comptes de règlement tenus auprès de la Banque du Canada, avec versement d'intérêts compensatoires.

Spanish

Save record 13

Record 14 2014-07-29

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

By 8 a. m. the next business day(T+1), the financial institutions have typically finished making adjustments to their clients’ accounts, debiting payors’ accounts, and crediting payees’ accounts. At approximately 9 : 30 a. m., initial net balances are available to all the direct clearers, and bilateral reopenings of the clearing may occur to correct errors, if both parties agree. By 11 a. m., the final multilateral positions of the direct clearers are calculated and made known to the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

À 8 h le jour ouvrable suivant (V + 1), les institutions financières ont généralement fini de rajuster les comptes de leurs clients, c'est-à-dire de débiter ceux des payeurs et de créditer ceux des bénéficiaires. Vers 9 h 30, les chiffres relatifs aux soldes nets initiaux sont mis à la disposition de tous les adhérents, et des réouvertures bilatérales des compensations peuvent avoir lieu pour qu'on apporte des corrections à condition que les deux parties soient d'accord. À 11 h, les positions multilatérales finales des adhérents sont calculées et communiquées à la Banque du Canada.

Spanish

Save record 14

Record 15 2014-07-29

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

By 8 a. m. the next business day(T+1), the financial institutions have typically finished making adjustments to their clients’ accounts, debiting payors’ accounts, and crediting payees’ accounts. At approximately 9 : 30 a. m., initial net balances are available to all the direct clearers, and bilateral reopenings of the clearing may occur to correct errors, if both parties agree. By 11 a. m., the final multilateral positions of the direct clearers are calculated and made known to the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

À 8 h le jour ouvrable suivant (V + 1), les institutions financières ont généralement fini de rajuster les comptes de leurs clients, c'est-à-dire de débiter ceux des payeurs et de créditer ceux des bénéficiaires. Vers 9 h 30, les chiffres relatifs aux soldes nets initiaux sont mis à la disposition de tous les adhérents, et des réouvertures bilatérales des compensations peuvent avoir lieu pour qu'on apporte des corrections à condition que les deux parties soient d'accord. À 11 h, les positions multilatérales finales des adhérents sont calculées et communiquées à la Banque du Canada.

Spanish

Save record 15

Record 16 2014-07-29

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

By 8 a. m. the next business day(T+1), the financial institutions have typically finished making adjustments to their clients’ accounts, debiting payors’ accounts, and crediting payees’ accounts. At approximately 9 : 30 a. m., initial net balances are available to all the direct clearers, and bilateral reopenings of the clearing may occur to correct errors, if both parties agree. By 11 a. m., the final multilateral positions of the direct clearers are calculated and made known to the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque

Spanish

Save record 16

Record 17 2014-07-29

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

By 8 a. m. the next business day(T+1), the financial institutions have typically finished making adjustments to their clients’ accounts, debiting payors’ accounts, and crediting payees’ accounts. At approximately 9 : 30 a. m., initial net balances are available to all the direct clearers, and bilateral reopenings of the clearing may occur to correct errors, if both parties agree. By 11 a. m., the final multilateral positions of the direct clearers are calculated and made known to the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque

Spanish

Save record 17

Record 18 2014-07-29

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

By 8 a. m. the next business day(T+1), the financial institutions have typically finished making adjustments to their clients’ accounts, debiting payors’ accounts, and crediting payees’ accounts. At approximately 9 : 30 a. m., initial net balances are available to all the direct clearers, and bilateral reopenings of the clearing may occur to correct errors, if both parties agree. By 11 a. m., the final multilateral positions of the direct clearers are calculated and made known to the Bank of Canada.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

À 8 h le jour ouvrable suivant (V + 1), les institutions financières ont généralement fini de rajuster les comptes de leurs clients, c'est-à-dire de débiter ceux des payeurs et de créditer ceux des bénéficiaires. Vers 9 h 30, les chiffres relatifs aux soldes nets initiaux sont mis à la disposition de tous les adhérents, et des réouvertures bilatérales des compensations peuvent avoir lieu pour qu'on apporte des corrections à condition que les deux parties soient d'accord. À 11 h, les positions multilatérales finales des adhérents sont calculées et communiquées à la Banque du Canada.

Spanish

Save record 18

Record 19 2014-03-24

English

Subject field(s)
  • Mail Pickup and Distribution
  • Postal Service Operation
DEF

A mailer who regularly deposits an average of 100 or more items of mail per business day.

OBS

large volume mailer; LVM: term and initialism used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Levée et distribution du courrier
  • Exploitation postale
DEF

Expéditeur [qui dépose] en moyenne 100 articles ou plus par jour ouvrable [de façon régulière].

OBS

gros expéditeur de courrier; GEC : terme et sigle en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 19

Record 20 2014-03-24

English

Subject field(s)
  • Mail Pickup and Distribution
  • Postal Service Operation
DEF

A Canada Post customer that receives at least 200 machineable Lettermail items each business day.

OBS

large volume receiver; LVR: term and initialism used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Levée et distribution du courrier
  • Exploitation postale
DEF

Client de Postes Canada qui reçoit chaque jour ouvrable au moins 200 articles Poste-lettres mécanisables.

OBS

gros destinataire de courrier; GDC : terme et sigle en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 20

Record 21 2014-03-20

English

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Postal Correspondence
  • Shipping and Delivery
DEF

A shipping and delivery service that guarantees next business day delivery of documents and parcels shipped within Canada.

OBS

Priority: trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript.

French

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Objets de correspondance (Postes)
  • Expédition et livraison
DEF

Service d'expédition et de livraison qui garantit la livraison le jour ouvrable suivant de documents et de colis expédiés en territoire canadien.

OBS

Priorité : marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant.

Spanish

Save record 21

Record 22 2014-03-05

English

Subject field(s)
  • Mail Pickup and Distribution
  • Postal Service Operation
CONT

Delivery standards are the number of business days Canada Post is committed to [for] delivering an item, although delivery can take place earlier. Delivery standards are measured from the next business day after deposit to the first delivery attempt; a one-day standard means delivery on the next business day.

OBS

delivery standard: term used at Canada Post.

French

Domaine(s)
  • Levée et distribution du courrier
  • Exploitation postale
CONT

Les normes de livraison représentent le délai maximal en jours ouvrables au cours duquel Postes Canada s’engage à livrer le courrier, bien que la livraison puisse se faire avant l’échéance. Les normes de livraison sont mesurées à compter du jour suivant le dépôt jusqu’à la première tentative de livraison; une norme d’une journée signifie que l’article est livré le jour ouvrable suivant.

OBS

norme de livraison : terme en usage à Postes Canada.

Spanish

Save record 22

Record 23 2012-09-10

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
DEF

Dealing done after the mandatory quote period, which is treated as dealing done on the following business day.

French

Domaine(s)
  • Bourse
DEF

Système de négociation [...] qui permet l'enregistrement, par la chambre de compensation, de négociations réalisées en dehors des heures de cotation à la crié

Spanish

Save record 23

Record 24 2012-08-24

English

Subject field(s)
  • Corporate Management (General)
  • Rules of Court
CONT

Any personal delivery, on day of actual delivery thereof and, if given by electronic communication, on the day of transmittal thereof if transmitted during normal business hours of the recipient...

French

Domaine(s)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
  • Règles de procédure
CONT

Tout avis ou autre type de communication sera exclusivement considéré comme donné [...] s'il est communiqué par voie électronique le jour de la transmission pendant les heures d'ouverture régulières du destinataire [...]

Spanish

Save record 24

Record 25 2011-07-12

English

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Parliamentary Language
DEF

A heading on the Order Paper under which are listed all items of business to be dealt with that day : Routine Proceedings, Orders of the Day, Statements by Members, Oral Questions and, when appropriate, Private Members’ Business.

CONT

The Order of Business on the first day of the new session is as follows....

French

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Rubrique du Feuilleton qui énumère toutes les questions pouvant être abordées au cours de la journée : Affaires courantes, Ordre du jour, Déclarations de députés, Questions orales et Affaires émanant des députés.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Denominaciones varias
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Rúbrica del Orden del Día Oficial que enumera todas las cuestiones que se pueden abordar en el curso de la jornada: Asuntos Ordinarios, Ordenes del Día, Declaraciones de Diputados, Preguntas Orales y los Asuntos Planteados por los Diputados.

Save record 25

Record 26 2011-07-12

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

Bills and motions sponsored by private Members including both items on the order of precedence and those which have not yet been successful in the draw. A one-hour period is devoted to this business each sitting day.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Projets de loi et motions parrainés par des simples députés. En font partie les affaires inscrites à l'ordre de priorité ainsi que celles qui n'ont pas encore été choisies au cours d'un tirage. Une période d'une heure est consacrée chaque jour aux affaires émanant des députés.

Key term(s)
  • mesure d'initiative parlementaire
  • affaire émanant des députés
  • mesure émanant des députés

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Proyectos de ley y mociones patrocinadas por simples diputados, incluyendo los asuntos inscritos en el orden de prioridad y los no inscritos.

OBS

Cada día se dedica un período de tiempo al estudio de estos asuntos de iniciativa parlamentaria.

Save record 26

Record 27 2011-07-12

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Parliamentary Language
DEF

A document, distributed in electronic form only, containing a brief, unofficial outline of the anticipated order of business of the House for a particular sitting day. It provides the text of motions to be debated, special orders attached to an item of business and the length of time members may speak.

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Document, diffusé par moyen électronique seulement, qui présente, sous une forme abrégée et non officielle, l'ordre des travaux prévus pour une journée de séance. Il donne également le texte des motions à débattre et la durée des interventions des députés, et indique tout ordre spécial accompagnant un point à l'ordre du jour.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de documentos y obras
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Documento que aparece cada día que sesiona la Cámara y que establece el orden del día provisorio enumerando todos los asuntos que deberían estudiarse ese día.

Save record 27

Record 28 2011-07-07

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

The recurring sequence of business for each sitting day in the House of Commons.

OBS

The daily business of the House is taken up according to a predetermined sequence outlined in the rules of the House.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Séquence habituelle des travaux de chaque jour de séance à la Chambre des communes.

OBS

Les travaux quotidiens de la Chambre se déroulent selon un ordre préétabli qui est prévu dans le Règlement.

Spanish

Save record 28

Record 29 2011-07-06

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A list of the items of business to be dealt with during a sitting of the House or of one of its committees. A tentative list of the items to be dealt with in the House on a given day is found in the Projected Order of Business.

OBS

pl. Agendas.

OBS

Compare: Order Paper; Projected Order of Business.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Liste des questions qui seront prises en considération pendant une séance de la Chambre ou d'un des comités. L'ordre des travaux prévus pour une journée de séance de la Chambre figure à l'Ordre projeté des travaux.

OBS

Comparer : Feuilleton; Ordre projeté des travaux.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
DEF

Lista de las cuestiones que se examinarán durante una sesión de la Cámara o de una de sus comisiones.

Save record 29

Record 30 2010-12-21

English

Subject field(s)
  • Law of Contracts (common law)
  • Electronic Commerce
CONT

The registration process may include the following: (i) the presentation of an online business agreement to the applicants, (ii) the use of an automated "agent" to scan the application text for key inputted terms, including vulgarities and other terms that may serve as a basis for denying the application ...

OBS

Your eBusiness agreement will contain more specific information, but generally, to be processed on the same business day...

Key term(s)
  • ebusiness contract
  • electronic business contract

French

Domaine(s)
  • Droit des contrats (common law)
  • Commerce électronique
CONT

Dans le contexte commercial, il s'agit d'une convention intervenue entre les parties qui exercent leur commerce sur le Web ou qui offrent leurs services à des particuliers en ligne. Dans ce genre de contrat, les parties s'entendent sur les modalités des clauses avant de pouvoir accepter la convention.

Spanish

Save record 30

Record 31 2010-11-24

English

Subject field(s)
  • Ceremonial and Traditions (Military)
  • Coast Guard
CONT

A flag of office is to be displayed day and night, at sea and in harbour, at the starboard yardarm when the official entitled to wear the flag comes on board on official business.

French

Domaine(s)
  • Cérémonial et traditions (Militaire)
  • Garde côtière
CONT

Le pavillon d'office doit flotter de jour comme de nuit, en mer et au port, à la drisse de la vergue de tribord lorsque la personne ayant droit à une marque monte à bord en visite officielle.

OBS

On utilise le terme «drapeau d'office» sur la terre ferme et le terme «pavillon d'office» sur un navire.

Spanish

Save record 31

Record 32 2009-03-17

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Finance
  • Financial Institutions
DEF

A bank account that, at the close of each business day, automatically transfers amounts that exceed(or fall short of) a certain level into a higher interest earning investment option.

CONT

If the initial calculations are done correctly, the interest on the cash and returns on the investments should yield a large enough return that will increase the total value of the sweep account.

Key term(s)
  • sweeping account

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Finances
  • Institutions financières
CONT

Les ménages délaissèrent de plus en plus ces derniers au profit des comptes de chèques à intérêt quotidien (pour lesquels les banques étaient autorisées légalement à exiger un préavis de retrait et qui ne constituaient donc pas des dépôts à vue), alors que les entreprises optèrent pour des comptes à nivelage quotidien afin de réduire leurs soldes journaliers.

OBS

sweep account; compte à nivelage des soldes; compte à nivelage régulier : extrait du Glossaire de l'économie avec l'autorisation de l'OCDE.

Key term(s)
  • compte de trésorerie au jour le jour
  • compte de placements liquides
  • compte à nivelage quotidien
  • compte balayeur

Spanish

Save record 32

Record 33 2008-07-23

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

Super Checking accounts earn interest from the first dollar, and include many complimentary services : free unlimited ATM withdrawals; one free box of checks per year; free notary service; and one free money order or free teller's check per business day. Standard fees for these services apply to additional order volumes and to customers without a Super Checking Account.

OBS

standard fees: term usually used in the plural in this field.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

Pour les particuliers, au Canada, les frais moyens sont de 10 $ par mois.

OBS

Les frais moyens par transaction perçus par les banques ont chuté d'environ 26 % [...]

Spanish

Save record 33

Record 34 2008-06-23

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

Overdraft interest :... The total fees are calculated daily and... charged monthly in arrears to your account on the first business day of the following month.

French

Domaine(s)
  • Banque
CONT

L'intérêt sur découvert est calculé sur le montant quotidien du découvert et imputé mensuellement.

Spanish

Save record 34

Record 35 2008-05-16

English

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Radiotelephony
  • Telephones
DEF

The part of the business day in which wireless customers can expect to pay full airtime rates.

Key term(s)
  • peak air time

French

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Radiotéléphonie
  • Téléphones
DEF

Période du jour ouvrable au cours de laquelle la clientèle de la téléphonie sans fil est appelée à payer le plein tarif de temps d'utilisation.

OBS

Source : CellNet Canada.

OBS

Source : DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Communications.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
  • Radiotelefonía
  • Teléfonos
Save record 35

Record 36 2008-05-14

English

Subject field(s)
  • Government Positions
  • Provincial Administration
  • Commercial Establishments

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
  • Administration provinciale
  • Établissements commerciaux

Spanish

Save record 36

Record 37 2008-03-05

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Currency and Foreign Exchange
DEF

Foreign exchange and money market term meaning "from tomorrow to the next business day". Spot foreign exchange deals are for value two days hence. A company may require value tomorrow. In this case the tom/next rate will have to be used to adjust the spot rate.

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Politique monétaire et marché des changes
DEF

Qualifie les opérations boursières de mise à disposition des fonds le lendemain et de remboursement le jour ouvré suivant.

OBS

Les professionnels de la Bourse utilisent également l'abréviation «J+1, J+2».

Spanish

Save record 37

Record 38 2006-03-21

English

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
OBS

A major challenge we faced in attempting to redefine the company's performance management and review training was that its managers are very busy. They don’t want to take two weeks out of any business quarter to practice giving reviews. Since they don’t need to use these skills every day, mastering them seems of secondary importance to their daily work. Besides, if they take a training course and then wait three months before giving their first review, they’ll probably forget everything they learned anyway. This is excatly why we felt it was so important to give managers the opportunity to practice these skills in a safe, simulated environment just before giving employee reviews. With quality computer-based training, managers could use e-learning a week before the review period to begin to brush up on their skills and prepare for the reviews.

French

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

La formation en amélioration du rendement pour les personnes et les équipes est une initiative visant à renforcer les équipes de service de la CSPAAT en mettant l'accent sur de meilleurs résultats internes, la simplification des procédés, la prise de décisions en première ligne et l'amélioration du service à la clientèle.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
Save record 38

Record 39 2006-03-07

English

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
DEF

A business operated in Canada by an entrepreneur other than a business operated primarily for the purpose of deriving investment income, such as interest, dividends or capital gains for which there is in any year within the period of three years after the day the entrepreneur becomes a permanent resident documentary evidence of any two of the following : the percentage of equity multiplied by the number of full-time job equivalents is equal to or greater than two full-time job equivalents per year; the percentage of equity multiplied by the total annual sales is equal to or greater than $250, 000; the percentage of equity multiplied by the net income in the year is equal to or greater than $25, 000; and the percentage of equity multiplied by the net assets at the end of the year is equal to or greater than $125, 000.

OBS

Term found in the Immigration and Refugee Protection Regulations, 2002.

French

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Entreprise autre qu'une entreprise exploitée principalement dans le but de retirer un revenu de placement, tels des intérêts, des dividendes ou des gains en capitaux, exploitée au Canada par un entrepreneur, à l'égard de laquelle il existe une preuve documentaire établissant que, au cours d'une année quelconque pendant la période de trois ans suivant la date où l'entrepreneur est devenu résident permanent, elle satisfaisait à deux des critères suivants : le pourcentage des capitaux propres, multiplié par le nombre d'équivalents d'emploi à temps plein, est égal ou supérieur à deux équivalents d'emploi à temps plein par an; le pourcentage des capitaux propres, multiplié par le chiffre d'affaires annuel, est égal ou supérieur à 250 000 $; le pourcentage des capitaux propres, multiplié par le revenu net annuel, est égal ou supérieur à 25 000 $; le pourcentage des capitaux propres, multiplié par l'actif net à la fin de l'année, est égal ou supérieur à 125 000 $.

OBS

Teme tiré du Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, 2002.

Spanish

Save record 39

Record 40 2005-10-06

English

Subject field(s)
  • Loans
  • Currency and Foreign Exchange
DEF

The ratio of the current value, in terms of the U. S. dollar, of the principal outstanding of a loan at the commencement of business of a day to the corresponding total of withdrawals from the Loan Account, net of recalls for amortization.

OBS

Currency pool.

French

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
  • Politique monétaire et marché des changes
OBS

encours : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Préstamos
  • Política monetaria y mercado de cambios
Save record 40

Record 41 2005-08-09

English

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

A member of the investor class or the entrepreneur class shall be awarded assessment points up to a maximum of six points for adaptability on the basis of the following elements... for a business exploration trip to Canada in the period beginning five years before the date of their application for a permanent resident visa and ending on the day on which a determination is made in respect of the application, 6 points.

OBS

Term found in the Immigration and Refugee Protection Regulations, 2002.

French

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

Un maximum de 6 points d'appréciation sont attribués au membre de la catégorie des investisseurs ou de la catégorie des entrepreneurs au titre de la capacité d'adaptation, selon la grille suivante [...] pour un voyage d'affaire exploratoire au Canada, effectué au cours de la période commençant cinq ans avant la date où la demande de visa de résident permanent est faite et prenant fin à la date où il est statué sur celle-ci, 6 points.

OBS

Terme tiré du Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, 2002.

Spanish

Save record 41

Record 42 2005-04-07

English

Subject field(s)
  • Industrial Establishments
  • Shipping and Delivery
CONT

Our fulfillment warehouse associates do just about anything our clients need done. On any given day at our fulfillment warehouse we refurb home gyms, rewind video tapes, label vitamin bottles and shrink-wrap books, just to name a few of their favorite activities. We even gift-wrap pantyhose. Call and ask how we can be of service to your business.

Key term(s)
  • order-fulfillment warehouse
  • order fulfilment warehouse
  • order-fulfilment warehouse
  • fulfilment warehouse

French

Domaine(s)
  • Établissements industriels
  • Expédition et livraison

Spanish

Save record 42

Record 43 2004-09-29

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Investment
  • Foreign Trade
DEF

Institution that accepts new issues of stocks from a corporation and attempts to sell them to the public at a profit. In the U.S., they have a separate legal status from commercial banks.

CONT

Merchant banks are of two kinds known as accepting houses and issuing houses. Present day activities of the merchant banks include acceptance, deposit banking, raising of capital, participation in consortia, underwriting, management of clients funds, advice to companies, management of mergers and take-over bids, dealings in foreign exchange, the issue and placing of shares and debentures, and marine and other insurance business.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Investissements et placements
  • Commerce extérieur

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
  • Inversiones
  • Comercio exterior
Save record 43

Record 44 2004-09-28

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Ethics and Morals
  • Public Administration (General)
CONT

A day after he was sworn in, Prime Minister Paul Martin met Saturday with his Cabinet and said the first order of business would be creating an independent ethics commissioner to monitor his Liberal Party government's behavior.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Éthique et Morale
  • Administration publique (Généralités)

Spanish

Save record 44

Record 45 2004-04-06

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Investment
  • Currency and Foreign Exchange
  • Stock Exchange
DEF

A transaction in which the Bank of Canada offers to sell Government of Canada securities to designated counterparties with an agreement to buy them back at a predetermined price the next business day; used to reinforce the target overnight rate.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Investissements et placements
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Bourse
DEF

Opération en vertu de laquelle la Banque du Canada offre de vendre des titres du gouvernement du Canada à des contrepartistes désignés, en s'engageant à les leur racheter à un prix fixé à l'avance, le jour ouvrable suivant; sert à renforcer le taux visé sur le marché du financement à un jour.

OBS

La Banque du Canada procède à des cessions en pension quotidiennement (à 11 h 45 et à 14 h 15) si les fonds à un jour se négocient à des taux inférieurs au taux cible. Les contrepartistes désignés sont les négociants principaux.

Spanish

Save record 45

Record 46 2003-10-02

English

Subject field(s)
  • Titles of Monographs

French

Domaine(s)
  • Titres de monographies

Spanish

Save record 46

Record 47 2003-08-21

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Negotiable Instruments (Commercial Law)
DEF

A day which is not counted as one on which normal business is transacted. [Klein, Gerald. Dictionary of Banking. Pitman Publishing, 1995].

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Effets de commerce (Droit)

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
  • Instrumentos negociables (Derecho mercantil)
Save record 47

Record 48 2003-04-07

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
DEF

A method whereby sellers of stock must deliver stock sold on or before the fifth business day after the sale.

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
DEF

Méthode de livraison selon laquelle les vendeurs doivent livrer les titres vendus au plus tard le cinquième jour ouvrable qui suit celui de l'opération.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Inversiones
  • Bolsa de valores
Save record 48

Record 49 2003-03-11

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
DEF

A day on which the Stock Exchange is open.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
DEF

Jour où la Bourse est en opération.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
Save record 49

Record 50 2002-11-19

English

Subject field(s)
  • Air Terminals
DEF

A VIP lounge offered by Air Canada.

CONT

Our award-winning Maple Leaf [trademark] Lounges provide a private, serene hideaway right in the middle of the airport. Inside you’ll find the ideal atmosphere for reading papers, watching the game, or focusing on your big presentation. Air Canada features 25 Maple Leaf Lounges and 2 Arrivals Lounges for your convenience. Maple Leaf Lounges offer complimentary alcoholic and non-alcoholic beverages and light snacks, a selection of newspapers and magazines, televisions, full business amenities, conference rooms in select locations, and courteous helpful staff to assist with same day travel needs, flight check-in and seat assignment.

French

Domaine(s)
  • Aérogares
DEF

Salon d'honneur que la compagnie aérienne Air Canada met à la disposition de ses clients privilégiés.

CONT

Nos salons Feuille d'érable [marque de commerce], gagnants de plusieurs prix, sont des havres de paix en plein aéroport. L'atmosphère y est idéale, que vous choisissiez de lire les journaux, de suivre un match à la télé ou de travailler à votre importante présentation. Air Canada vous donne accès à 25 salons Feuille d'érable et à deux salons d'arrivée. Les salons Feuille d'érable vous offrent gratuitement des boissons, alcooliques ou non, de légers goûters, une sélection de journaux et de magazines, la télévision, l'accès à tous les services d'affaires ainsi qu'à des salles de réunion dans certains salons. En outre, un personnel courtois et dévoué est chargé de voir à vos besoins pour les déplacements le jour même, l'enregistrement sur les vols et la sélection des places.

Spanish

Save record 50

Record 51 2002-03-01

English

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
CONT

... For the purposes of this section, a debtor shall be deemed not to have kept proper books of account if he has not kept such books or accounts as are necessary to exhibit or explain his transactions and financial position in his trade or business, including a book or books containing entries from day to day in sufficient detail of all cash received and cash paid, and, where the trade or business has involved dealings in goods, also accounts of all goods sold and purchased, and statements of annual and other stock-takings.

Key term(s)
  • statement of annual stocktakings
  • annual stocktakings statement
  • annual stock-takings statement

French

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
CONT

[...] Pour l'application du présent article, un débiteur est réputé ne pas avoir tenu des livres de comptabilité appropriés s'il n'a pas tenu les livres ou comptes qui sont nécessaires pour montrer ou expliquer ses opérations et sa situation financière dans son commerce ou son entreprise, y compris un ou des livres renfermant des inscriptions au jour le jour et suffisamment détaillées de tous les encaissements et décaissements, et, lorsque le commerce ou l'entreprise a comporté la vente et l'achat de marchandises, les comptes de toutes les marchandises vendues et achetées, et des états des inventaires annuels et autres.

Spanish

Save record 51

Record 52 2002-02-01

English

Subject field(s)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Committees and Boards (Admin.)
CONT

Reckoning days of attendance...(3) Each day during a session on which(a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business...

French

Domaine(s)
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Comités et commissions (Admin.)
CONT

Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n'a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d'un engagement public ou officiel [...]

Spanish

Save record 52

Record 53 2002-02-01

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Electoral Systems and Political Parties
  • Committees and Boards (Admin.)
CONT

Reckoning days of attendance...(3) Each day during a session on which(a) a member of either House of Parliament did not attend a sitting thereof by reason of public or official business...

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Comités et commissions (Admin.)
CONT

Calcul des jours de présence [...] 3) Est considéré comme jour de présence chaque jour, durant la session où : a) le parlementaire n'a pas assisté à une séance de la chambre dont il fait partie en raison d'un engagement public ou officiel; [...]

Spanish

Save record 53

Record 54 2001-11-06

English

Subject field(s)
  • Titles of Films
  • Protection of Life
OBS

Title of a video produced by Luft Films in Toronto, Ontario.

OBS

Travelling Alone is an informative docu-drama that captures the fears and frustrations that women face every day while travelling. Although Travelling Alone was produced for the travelling business woman, Constable Gerry Smith's insightful and informative travelling tips could be followed by anyone. You will be able to fully understand some of the simple methods used by many travelling women today that help them to better protect themselves. The video is now part of the award winning "Travelling Alone Seminar" sponsored by the O. P. P. [Ontario Provincial Police].

French

Domaine(s)
  • Titres de films
  • Sécurité des personnes
Key term(s)
  • Voyager seule

Spanish

Save record 54

Record 55 2001-01-03

English

Subject field(s)
  • Banking
CONT

In order to effect better control over huge volumes of checks passing through the proof department in large banks, these banks have periodic "settlements" or "cut-offs" of work. Each "cut-off" is balanced and items are immediately released from the proof department after each "settlement. "This not only affords better control, but permits transit items to be mailed in several deliveries each business day.

French

Domaine(s)
  • Banque

Spanish

Save record 55

Record 56 2000-06-01

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
CONT

Mutual fund transactions are generally settled by T+3, except for transactions in money market funds which are settled by T+1.

OBS

T+1 : one business day after the transaction date.

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
CONT

Les opérations relatives aux fonds mutuels sont généralement réglées durant la période T+3, sauf celles qui concernent les fonds du marché monétaire, qui sont réglées durant la période T+1.

OBS

T+1 : un jour suivant la date de la transaction.

Spanish

Save record 56

Record 57 2000-05-16

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Stock Exchange
DEF

A transaction in which the Bank of Canada offers to purchase Government of Canada securities from designated counterparties with an agreement to sell them back at a predetermined price the next business day; used to reinforce the target overnight rate.

OBS

Also sometimes called a "repo". The Bank initiates SPRAs daily (at 11:45 a.m. and 2:15 p.m.) if overnight funds are generally trading above the target rate. Primary dealers are the designated counterparties.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Bourse
DEF

Opération en vertu de laquelle la Banque du Canada offre d'acheter des titres du gouvernement du Canada à des contrepartistes désignés en s'engageant à les leur revendre à un prix fixé à l'avance, le jour ouvrable suivant; sert à renforcer le taux visé sur le marché du financement à un jour.

OBS

La Banque procède à des prises en pension spéciales quotidiennement (à 11 h 45 et à 14 h 15) si les fonds à un jour se négocient à des taux supérieurs au taux cible. Les contrepartistes désignés sont les négociants principaux.

OBS

La Banque du Canada a choisi d'appeler «special purchase and resale agreement» l'opération par laquelle elle achète des titres pour les revendre ultérieurement. Il est toutefois d'usage sur les marchés de se placer du côté du cédant des titres pour décrire la même opération, qu'on nomme alors à juste titre un «repurchase agreement» ou «repo». Donc, un PRA est aussi appelé un «repo».

Spanish

Save record 57

Record 58 1999-09-18

English

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission
  • Internet and Telematics
DEF

The peak 60-minute period during a business day when the largest volume of communications traffic is handled.

French

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)
  • Internet et télématique
DEF

Période de soixante minutes d'un jour ouvrable pendant laquelle est acheminé le plus fort volume de trafic. On dit «heure chargée», en français international.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Transmisión (Telecomunicaciones)
  • Internet y telemática
Save record 58

Record 59 1999-08-23

English

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial and Budgetary Management
DEF

The period of time beginning with the initialization of the LVTS [Large Value Transfer System] on a business day and ending with the next settlement at the Bank of Canada of all participants’ multilateral net positions.

French

Domaine(s)
  • Banque
  • Gestion budgétaire et financière
DEF

Période commençant au moment de l'initialisation du STPGV [Système de transfert de paiements de grande valeur] un jour ouvrable donné et se terminant lors du règlement subséquent, à la Banque du Canada, des positions nettes multilatérales de tous les participants.

Spanish

Save record 59

Record 60 1999-02-09

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
CONT

The day on and after which the buyer of a common stock is not entitled to a previously declared dividend. Stocks normally go "ex-dividend" on the fourth business day preceding the record date. Option contracts are generally adjusted for stock dividends on ex-dividend date, but are not adjusted for ordinary cash dividends.

OBS

ex-dividend date: term reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
CONT

Le jour à partir duquel l'acheteur d'une action ordinaire n'a plus droit au dernier dividende déclaré. Les actions tombent généralement «ex-dividende» le quatrième jour ouvrable qui précède la date d'inscription. Les contrats d'options sont généralement ajustés pour tenir compte de dividendes-actions le jour dit «ex-dividende», mais ils ne sont pas ajustés quant aux dividendes en espèces ordinaires.

Key term(s)
  • date de réduction du dividende

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Inversiones
  • Bolsa de valores
DEF

Fecha que se tiene en cuenta para descontar de la cotización el valor del dividendo. Una acción concreta puede que no haya cobrado el dividendo en esa fecha porque no esté depositada en una institución de custodia y no se haya presentado a la sociedad pagadora.

OBS

fecha de descuento del dividendo: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Save record 60

Record 61 1998-10-22

English

Subject field(s)
  • Meetings
  • Management Operations (General)
OBS

Public Service Commission, Forum’96. "An important two day forum on diversity management and employment equity presenting practical business solutions for your organization. Participants will be challenged to think beyond downsizing to the integration of diversity management and employment equity as essential components of human resource management. "

French

Domaine(s)
  • Réunions
  • Opérations de la gestion (Généralités)
OBS

Commission de la fonction publique, Forum'96. «Un important forum de deux jours sur la gestion de la diversité et l'équité en matière d'emploi, qui proposera des solutions pratiques pour votre organisation. Vous serez invité à aller au-delà de la réduction des effectifs; c'est-à-dire à faire en sorte qu'à l'approche du XXIe siècle, la gestion de la diversité et l'équité en matière d'emploi deviennent parties intégrantes et essentielles de la gestion des ressources humaines.»

Spanish

Save record 61

Record 62 1998-09-18

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
CONT

Trading currency. Premiums and exercise prices quoted in US dollars and cents per troy ounce. Settlement in US dollars due next business day.

French

Domaine(s)
  • Bourse
CONT

Devise de négociation. Les primes et les prix de levée sont exprimés en dollars et cents US par once troy. Le règlement s'effectue en dollars US le jour ouvrable suivant la transaction.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
Save record 62

Record 63 1998-07-30

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

Transactions over this network are carried out by traders who specialize in OTC securities. Trading goes on for longer than stock exchange hours and in a busy market can take up an entire business day.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Les opérations, sur ce réseau, sont effectuées par des négociateurs spécialisés dans la négociation des titres hors cote. La négociation se poursuit après les heures de bourse et, si le marché est actif, elle peut durer toute la journée.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
Save record 63

Record 64 1998-06-30

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 64

Record 65 1998-06-18

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 65

Record 66 1998-03-13

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

Hansard.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire

Spanish

Save record 66

Record 67 1996-11-13

English

Subject field(s)
  • Management Operations (General)
  • Federal Administration
CONT

Although a great many things in the Public Service of Canada have changed, at the end of the day our fundamental role has not changed and will not change. We have two lines of business. First, we provide services to Canadians, which has to do with the country as it is now, in the present. Second, we develop policies, which has to do with what the country will become in the future.

French

Domaine(s)
  • Opérations de la gestion (Généralités)
  • Administration fédérale
CONT

Si beaucoup de choses ont changé dans la Fonction publique du Canada, en fin de compte, notre rôle fondamental, lui, n'a pas changé et ne changera pas. Nous poursuivons deux volets d'activités. Premièrement, nous fournissons des services aux Canadiens, services qui sont en fonction du contexte actuel du pays. Deuxièmement, nous élaborons des politiques, en prévision du Canada de demain.

Spanish

Save record 67

Record 68 1996-07-24

English

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
OBS

This agreement made this 23rd day of November, 1984. Between the Government of Canada represented by the Minister of Regional Industrial Expansion and the Government of the Province of Saskatchewan represented by the Minister of Tourism and Small Business.

French

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
OBS

Entente conclue le 23e jour de novembre 1984. Entre le Gouvernement du Canada représenté par le ministre de l'Expansion industrielle régionale, et le Gouvernement de la province de la Saskatchewan représenté par le ministre du Tourisme et de la petite entreprise.

Spanish

Save record 68

Record 69 1996-01-08

English

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
OBS

A continuing Order of the Day for the consideration of the business of supply designated by the House at the commencement of each session.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
OBS

Ordre du jour permanent pour l'étude des travaux des subsides que la Chambre désigne par motion au début de chaque session.

OBS

Les expressions anglaises et françaises s'écrivent aussi avec des lettres majuscules lorsqu'elles servent de titres ou sous-titres.

Spanish

Save record 69

Record 70 1995-12-18

English

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

French

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Spanish

Save record 70

Record 71 1995-10-30

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Banking
CONT

... a swap consists of two market transactions : for example, the sale of U. S. dollars for the purchase of Canadian dollars today, and the sale of Canadian dollars for the purchase of U. S. dollars at a specified future date and price. In market parlance, the first transaction is called the "near date" and the second the "far date". In a normal swap involving U. S. dollars and Canadian dollars, the near date is a spot market transaction, meaning that the settlement--payment in one currency and receipt of the other--will be on the next business day. Swaps can also be arranged on a "cash" basis where the near date is the same business day as the transaction, or the near date itself can be a date beyond the next business day. In the latter case, the swaps are called forward/forwards.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Banque
CONT

Le swap comporte donc deux volets. Le premier serait par exemple la vente, aujourd'hui, de dollars américains contre des dollars canadiens, et le deuxième la vente de dollars canadiens contre des dollars américains à une date ultérieure et à un prix fixés à l'avance. Dans le jargon du marché, le premier volet est appelé la «date rapprochée», et le deuxième la «date éloignée». Dans une opération ordinaire de swap où interviennent la devise américaine et le dollar canadien, la date rapprochée correspond à une opération au comptant, ce qui veut dire que le règlement, ou le versement d'une monnaie et la réception de l'autre, a lieu le jour ouvrable suivant. Il existe aussi des opérations de swap comptant contre comptant, où la date rapprochée est le jour ouvrable de l'opération, et des opérations terme contre terme, où la date rapprochée peut être postérieure au jour ouvrable suivant.

Spanish

Save record 71

Record 72 1995-10-30

English

Subject field(s)
  • Currency and Foreign Exchange
  • Banking
CONT

... a swap consists of two market transactions : for example, the sale of U. S. dollars for the purchase of Canadian dollars today, and the sale of Canadian dollars for the purchase of U. S. dollars at a specified future date and price. In market parlance, the first transaction is called the "near date" and the second the "far date". In a normal swap involving U. S. dollars and Canadian dollars, the near date is a spot market transaction, meaning that the settlement--payment in one currency and receipt of the other--will be on the next business day. Swaps can also be arranged on a "cash" basis where the near date is the same business day as the transaction, or the near date itself can be a date beyond the next business day. In the latter case, the swaps are called forward/forwards.

French

Domaine(s)
  • Politique monétaire et marché des changes
  • Banque
CONT

Le swap comporte donc deux volets. Le premier serait par exemple la vente, aujourd'hui, de dollars américains contre des dollars canadiens, et le deuxième la vente de dollars canadiens contre des dollars américains à une date ultérieure et à un prix fixés à l'avance. Dans le jargon du marché, le premier volet est appelé la «date rapprochée», et le deuxième la «date éloignée». Dans une opération ordinaire de swap où interviennent la devise américaine et le dollar canadien, la date rapprochée correspond à une opération au comptant, ce qui veut dire que le règlement, ou le versement d'une monnaie et la réception de l'autre, a lieu le jour ouvrable suivant. Il existe aussi des opérations de swap comptant contre comptant, où la date rapprochée est le jour ouvrable de l'opération, et des opérations terme contre terme, où la date rapprochée peut être postérieure au jour ouvrable suivant.

Spanish

Save record 72

Record 73 1995-10-06

English

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Stock Exchange
  • Investment
OBS

A subsidiary of the Commerce Clearing House that gathers bids and offers from market makers in over-the-counter(OTC) securities and disseminates them to subscribers. The service gives OTC quity security quotes on pink sheets and corporate bond quotes on yellow sheets. The pink and yellow sheets also identify the market makers. The service is printed each business day.

Key term(s)
  • National Quotation Bureau Inc

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Bourse
  • Investissements et placements

Spanish

Save record 73

Record 74 1995-07-10

English

Subject field(s)
  • Law of Succession (civil law)
  • Law of Estates (common law)
CONT

Conditional Legacies. Where a legacy is given subject to the fulfilment of a certain condition the legacy is said to be conditional, e. g. a gift conditional on a son entering his father's business. The condition must be possible of fulfilment, however, and thus a condition imposed on a legatee to climb Mount Everest in one day could not be upheld.

French

Domaine(s)
  • Droit successoral (droit civil)
  • Droit successoral (common law)
OBS

Il ne faut pas confondre le «contingent legacy» avec le «conditional legacy», ainsi appelé lorsque la condition est telle que sa réalisation puisse être dépendante de la volonté du légataire (par exemple si un legs est fait à quelqu'un à condition qu'il cesse certaines fréquentations).

Spanish

Save record 74

Record 75 1994-05-16

English

Subject field(s)
  • Storage Media (Data Processing)
CONT

Because distrust of government, business, the media and every other institution of society runs so high, many people do want to shut out these "official" sources of information. This doesn’t mean they are not communicating. On the contrary, their appetite for information, a manifestation of their need for communality, is greater than ever. But in place of network television and the daily paper, people are turning to what I call "the stealth media"-the 1990s equivalent of the barroom conversation. They send faxes by day and sign on to computers at night to have conversations with strangers in terms they understand-terms that would not pass most political-correctness tests but nevertheless reflect the language they understand and use among themselves.

French

Domaine(s)
  • Supports d'information (Informatique)
OBS

camoufler : dissimuler, déguiser de façon à rendre indécelable.

Spanish

Save record 75

Record 76 1991-11-12

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

The ME [Montreal Exchange] precious metal certificate market is in session every business day from 9 : 00 a. m. to 4 : 00 p. m. Any quantity of gold or silver in troy ounces may be bought or sold, subject to a 5 troy ounce minimum order per gold certificate or 250 troy ounce minimum order per silver certificate.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Le marché des certificats de métaux précieux, à la Bourse de Montréal, est ouvert de 9 h à 16 h tous les jours ouvrables. L'achat ou la vente peut porter sur toute quantité d'or ou d'argent, sous réserve d'un ordre minimal de cinq onces troy dans le cas de l'or ou de 250 onces troy dans le cas de l'argent.

Spanish

Save record 76

Record 77 1991-10-30

English

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
DEF

The day on and after which the buyer of a common stock or convertible bond is not entitled to a previously declared rights offering. Securities normally go ex-rights on the fourth business day preceding the record date. Option contracts on underlying stocks that trade ex-rights are adjusted by reducing the exercise price of the option by the value of the rights.

Key term(s)
  • ex-right date

French

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
DEF

Le jour à partir duquel l'acheteur d'une action ordinaire ou d'une obligation convertible n'a plus droit à une offre de droits précédemment annoncée. Les valeurs tombent généralement "ex-droits" le quatrième jour ouvrable qui précède la date d'inscription. Les contrats d'options sur des valeurs sous options qui se transigent ex-droits sont ajustés en réduisant le prix de levée de l'option de la valeur des droits.

Spanish

Save record 77

Record 78 1991-10-28

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

The contract note you receive from your broker will give the date on which the transaction was made and the settlement date, currently the fifth business day after the transaction date for stocks and many bonds. It is most important for you to observe this settlement date and complete payment for securities purchased(or deliver securities sold in person or by registered mail) by the settlement date.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Deux dates figurent sur le bordereau d'exécution que vous recevez du courtier: la date d'exécution de votre ordre et la date de règlement; un délai de cinq jours ouvrables les sépare. Il est de toute première importance pour vous de régler les valeurs achetées ou de livrer les titres vendus, en personne ou par courrier recommandé, avant l'expiration de ce délai; (...)

Key term(s)
  • livrer un titre

Spanish

Save record 78

Record 79 1991-10-28

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

Delivery of acceptable gold upon exercise/assignment must be carried out in the E. G. C. C. 's delivery account with Mocatta & Goldsmid Ltd in London. Delivery of gold is due into the E. G. C. C. delivery account with Mocatta by noon London England time on the delivery date which is the fourth business day after the exercise notice was accepted by the E. G. C. C. [European Gold Options Clearing Corporation].

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

La livraison de l'or sous une forme acceptable lors de la levée ou de l'assignation doit être effectuée auprès de Mocatta & Goldsmith Ltd à Londres au compte-livraison de l'E.G.C.C. L'or doit être déposé auprès de Mocatta & Goldsmith au compte-livraison de l'E.G.C.C. à midi, heure de Londres, le jour de livraison qui est le 4e jour ouvrable après l'acceptation par l'E.G.C.C. [European Gold Options Clearing Corporation] de l'avis de levée.

Spanish

Save record 79

Record 80 1991-10-24

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

To expedite the netting process, the clearing centre's computer prepares two-part delivery tickets for each delivering broker. The tickets identify the name and quantity of the stock to be delivered, the fail value which is the dollar value of the security to be delivered to the nearest $10 as of the close of business on the first business day after the trade date, and the clearing number of the receiving broker.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Afin d'accélérer la détermination de la position nette, l'ordinateur du centre de compensation produit des «fiches de livraison» à deux feuillets pour chaque courtier livreur. Les fiches indiquent le nom du titre et la quantité à livrer, la «valeur en défaut», qui est la valeur en dollars du titre à livrer (arrondie à 10 $), à la clôture de la première séance qui suit la date de l'opération, et le numéro de compensation du courtier receveur.

Spanish

Save record 80

Record 81 1989-10-12

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

On the last business day of each week, each member firm reports to the exchange examiner any clients holding aggregate long or short positions in excess of 50% of the prevailing position limit for E. G. C. C. [European Gold Options Clearing Corporation] options.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Le dernier jour de bourse de chaque semaine, chaque firme membre doit rapporter au vérificateur de la bourse tout client qui détient une position acheteur ou vendeur nette totale qui dépasse 50% des limites de position qui sont imposées pour les options de l'E.G.C.C. [European Gold Options Clearing Corporation].

Spanish

Save record 81

Record 82 1989-01-24

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • The Eye
OBS

Following the first day of November, the Secretary shall refer all such nominations(for The Eye Safety Medal of the Canadian Ophthalmological Society) to the Awards Committee composed of three active members of the Society elected to the Committee by the members at their annual business meetings.

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Oeil
OBS

Après le 1er novembre, le secrétaire doit remettre toutes les candidatures (pour la Médaille de la sécurité oculaire de la Société canadienne d'ophtalmologie] au Comité des prix composé de trois membres actifs de la Société élus par leurs confrères lors des assemblées d'affaires annuelles.

Spanish

Save record 82

Record 83 1988-09-01

English

Subject field(s)
  • Office Automation
DEF

Product which provides audio share and forward message handling that is intended for direct support of a large group of business people on a single system in their day to day communication activities(IBM).

OBS

The abbreviation used to stand for Audio Distribution Service. Since "Service" has now been replaced by "System" it would now be redundant to speak of an ADS System.

French

Domaine(s)
  • Bureautique
OBS

Renseignement obtenu du service de consultation terminologique d'IBM (874-6136).

Spanish

Save record 83

Record 84 1988-06-02

English

Subject field(s)
  • Stock Exchange
  • Investment
CONT

To expedite the netting process, the clearing centre's computer prepares two-part delivery tickets for each delivering broker. The tickets identify the name and quantity of the stock to be delivered, the fail value which is the dollar value of the security to be delivered to the nearest $10 as of the close of business on the first business day after the trade date, and the clearing number of the receiving broker.

French

Domaine(s)
  • Bourse
  • Investissements et placements
CONT

Afin d'accélérer la détermination de la position nette, l'ordinateur du centre de compensation produit des «fiches de livraison» à deux feuillets pour chaque courtier livreur. Les fiches indiquent le nom du titre et la quantité à livrer, la «valeur en défaut», qui est la valeur en dollars du titre à livrer (arrondie à $ 10), à la clôture de la première séance qui suit la date de l'opération, et le numéro de compensation du courtier receveur.

Spanish

Save record 84

Record 85 1983-09-12

English

Subject field(s)
  • Air Freight
DEF

A door-to-door service for shipments up to 55 pounds with overnight delivery to thousands of destinations throughout Canada and the U. S. A. It uses dedicated aircraft so that the shipments can be delivered by the next business day.

French

Domaine(s)
  • Fret aérien
DEF

Service porte à porte offert pour l'expédition de colis pouvant peser jusqu'à 55 livres. Les envois ramassés à domicile sont acheminés la nuit vers diverses destinations des États-Unis et du Canada et sont livrés le jour ouvrable suivant.

Spanish

Save record 85

Record 86 1981-01-27

English

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

The King taxes a monopolist a flat sum for his match-monopoly franchise-say $100 per day, no matter what he does.(...) If the monopolist successfully maximizes his profits before and after the tax and if nothing else changes and if he stays in business, the flat-sum tax will have absolutely no effect on price or output, but will be borne completely by the monopolist.

French

Domaine(s)
  • Fiscalité

Spanish

Save record 86

Record 87 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Mail Pickup and Distribution
DEF

A type of letter carrier route primarily having business points of call; the majority of this type of walk receives two or three deliveries per day.

French

Domaine(s)
  • Levée et distribution du courrier

Spanish

Save record 87

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: