TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

FINISH GRADE [11 records]

Record 1 2018-11-29

English

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Concrete Construction
OBS

Specific skills : check formwork, granular base and steel reinforcement material; direct placement of concrete into forms or surfaces; fill hollows and remove spots on freshly poured cement; operate power vibrators to compact concrete; level top surface concrete according to grade and depth specification; finish concrete surfaces using hand and power tools; install anchor bolts, steel plates, door sills and other fixtures; apply hardening and sealing components to cure surfaces; waterproof, damp proof and restore surfaces; repair, resurface and replace worn or damaged sections of concrete structures; signal and direct pumping from concrete mixing trucks; strip concrete forms; cut control joints; erect scaffolding and swing stages.

French

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Bétonnage

Spanish

Save record 1

Record 2 2012-02-20

English

Subject field(s)
  • Site Development
  • Earthmoving
DEF

The level of the final surface of the ground adjacent to a building.

French

Domaine(s)
  • Aménagement du terrain
  • Terrassement
CONT

Arasons toute fondation en place au minimum à moins 30 cm du niveau du terrain final, épaisseur de terre végétale nécessaire pour l'implantation d'une pelouse.

CONT

Qu'est-ce qu'un remblai? C'est par définition le contraire d'un déblai, c'est-à-dire tout volume de terre rapportée qui surélève la cote finale du sol par rapport à son niveau initial.

CONT

[...] arrêtons nos remblais entre 10 à 20 % de la hauteur de matériaux considérés au-dessus de la cote finale, cote qui sera atteinte après tassement.

CONT

Le sol de réception ainsi constitué est compacté et nivelé à - 10 cm environ de la surface finie pour le pavé d'épaisseur 6 cm.

Spanish

Save record 2

Record 3 2008-08-05

English

Subject field(s)
  • Meats and Meat Industries
DEF

Grade based on amount and distribution of finish on an animal.

French

Domaine(s)
  • Salaison, boucherie et charcuterie

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Industria cárnica, de fiambres y embutidos
CONT

Los grados de calidad para la clasificación de carne en canal serán: a) supremo, b) selecto, c) bueno, d) standard, e) comercial.

Save record 3

Record 4 2005-10-24

English

Subject field(s)
  • Slaughterhouses
  • Meats and Meat Industries
CONT

The word "cutter" is a trade term, and refers to the manner inwhich such carcasses are marketed--generally in cuts. Usually, only the ribs and loins of such carcasses will be accepted by the retail fresh-meat trade. Cutter carcasses, as a rule, lack fat covering, except for a thin coat over the back.... Carcasses of this grade are therefore usually boned out for the boneless meat trade, and for curing, sausage, and canning purposes.... Carcasses thrown out of any grade because of extensive bruises often are referred to as "cutters, "because they are never sold in sides or quarters, but are sent to the cutting departments, where the sound parts are converted into commercial cuts. When thus treated, the cuts fall in the grade to which they belong on the basis of quality, conformation, and finish. "Cutter" in this sense has no reference to the "cutter" grade.

French

Domaine(s)
  • Abattoirs
  • Salaison, boucherie et charcuterie

Spanish

Save record 4

Record 5 2001-09-24

English

Subject field(s)
  • Types of Paper
  • Intaglio Printing
DEF

A grade of higher finish than regular North American newsprint for printing by rotogravure and which generally contains about 5% clay, or talc filler.

French

Domaine(s)
  • Sortes de papier
  • Impression en creux (héliogravure)
DEF

Papier journal fabriqué spécialement pour satisfaire les conditions d'impression héliogravure.

Spanish

Save record 5

Record 6 1991-01-31

English

Subject field(s)
  • Earthmoving
  • Excavation (Construction)
DEF

... the soil or rock strata lying on top of a proposed new grade(finish grade) to be removed during the course of site improvement.

French

Domaine(s)
  • Terrassement
  • Fouilles (Construction)
CONT

Commençons toujours par les parties à déblayer. Ainsi, d'une «pierre nous faisons deux coups» en récupérant la bonne terre et en diminuant le volume de terre à remuer pour la mise à niveau.

Spanish

Save record 6

Record 7 1991-01-31

English

Subject field(s)
  • Earthmoving
CONT

Rough grade is established from existing (or preconstruction) grade before planting, irrigation, and hard landscape items are installed.

OBS

As opposed to "finish grade".

French

Domaine(s)
  • Terrassement
OBS

Voir la fiche "rough grading".

Spanish

Save record 7

Record 8 1990-07-05

English

Subject field(s)
  • Surveying
CONT

Finish grade stakes.... This type of stake will normally require a guard stake to protect it and indicate its location, although on large projects it may be impractical to use guards with each one.

French

Domaine(s)
  • Arpentage
CONT

Lorsqu'il est indispensable de conserver très longtemps un repère important, on plante un drapeau à côté de lui, pour signaler sa présence, de façon à écarter les ouvriers et les véhicules, et on n'achève les travaux à son emplacement que tout à la fin du chantier. Mais on ne peut agir ainsi qu'en un nombre très limité de points.

Spanish

Save record 8

Record 9 1990-07-03

English

Subject field(s)
  • Surveying
CONT

FINISH GRADE STAKES(1) Description : Wooden stakes 2" X 2" are usually used with the tops of the stakes coloured red or blue. Blue or red tops, as they are called, indicate the actual finished elevation of final grade to which the completed facility is to be constructed and are used when the grade is within a short distance of the final elevation. These stakes are not normally used in combat road construction except where steep slopes are involved. This type of stake will normally require a guard stake to protect it and indicate its location, although on large projects it may be impractical to use guards with each one.(2) Placement and Marking. There is no marking on these stakes other than the coloring on the top. The coloring can be other than red or blue. They may be set for use in two different ways : a. With the stake being exactly at the finished grade; or b. With the top of the stake being at a certain distance above the finished grade as decided upon by the surveyor and construction foreman.

French

Domaine(s)
  • Arpentage

Spanish

Save record 9

Record 10 1988-09-30

English

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
CONT

Jansky Screening Index. Jeannette Jansky. Purpose : Identifies kindergarten-age children who may show signs of failing to read by the time they finish second grade. Used to screen those in need of special educational help.

French

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
OBS

Aussi longtemps que le questionnaire n'est pas commercialisé (et traduit) en français, l'usage veut que l'on emploie l'appellation anglaise, la seule officielle. Pour expliquer la chose en français, on pourrait parler de l'"indice de dépistage de Jansky".

Spanish

Save record 10

Record 11 1988-09-30

English

Subject field(s)
  • Psychometry and Psychotechnology
CONT

Jansky Screening Index.... Purpose : Identifies kindergarten-age children who may show signs of failing to read by the time they finish second grade. Used to screen those in need of special educational help.

French

Domaine(s)
  • Psychométrie et psychotechnique
OBS

(...) appellations relatives au questionnaire. Outre ce terme [général], d'usage courant, il existe une demi-douzaine d'expressions (...) : on parle (...) de test, d'inventaire, d'enregistrement (en anglais : "record"), de formulaire (en anglais : "blank"), d'indice (en anglais : "index"), d'enquête (en anglais : "survey") ou d'échelle [en anglais : "scale"].

OBS

(...) la célèbre "échelle métrique de l'intelligence" (Binet et Simon), [est] destinée initialement à dépister les enfants arriérés (...)

Spanish

Save record 11

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: