TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
LEA [5 records]
Record 1 - internal organization data 2011-02-04
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Fatty Substances (Food)
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- (9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid
1, record 1, English, %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
correct, see observation
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- 9-trans-12-transoctadecadienoic acid 2, record 1, English, 9%2Dtrans%2D12%2Dtransoctadecadienoic%20acid
former designation, correct, see observation
- linoelaidic acid 3, record 1, English, linoelaidic%20acid
avoid, see observation
- LEA 4, record 1, English, LEA
see observation
- LEA 4, record 1, English, LEA
- linolelaidic acid 5, record 1, English, linolelaidic%20acid
avoid
- (E,E)-9,12-octadecadienoic acid 6, record 1, English, %28E%2CE%29%2D9%2C12%2Doctadecadienoic%20acid
former designation, avoid
- 9E,12E-octadecadienoic acid 7, record 1, English, 9E%2C12E%2Doctadecadienoic%20acid
former designation, avoid, see observation
- trans-octadecadienoic acid 8, record 1, English, trans%2Doctadecadienoic%20acid
avoid
- cis,trans-octadecanoic acid 1, record 1, English, cis%2Ctrans%2Doctadecanoic%20acid
avoid, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Linoelaidic acid is the all-trans fatty acid homolog of linoleic acid. Trans-fatty acids are generally not detected in raw food oils, but constitute up to 25% of the unsaturated fat in partially hydrogenated oils. 9, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
(9E,12E)-octadeca-9,12-dienoic acid: The capital letters "E" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The capital letters "E" and the prefix "cis" must be italicized. The word "trans-" must be italicized when used as a prefix, as in «9-trans-12», but not when it forms an integral part of a word, as in "transoctadecadienoic," where it does not play the role of a prefix. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
linoelaidic acid: trivial name, to be avoided. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
LEA: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C18H32O2 10, record 1, English, - %289E%2C12E%29%2Doctadeca%2D9%2C12%2Ddienoic%20acid
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque
1, record 1, French, acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
correct, see observation, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- acide linoélaïdique 1, record 1, French, acide%20lino%C3%A9la%C3%AFdique
avoid, masculine noun
- ALE 1, record 1, French, ALE
see observation, masculine noun
- ALE 1, record 1, French, ALE
- acide linolélaïdique 2, record 1, French, acide%20linol%C3%A9la%C3%AFdique
avoid, masculine noun
- acide (E,E)-octadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%20%28E%2CE%29%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide 9E,12E-octadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%209E%2C12E%2Doctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide 9-trans-12-transoctadécadiénoïque 1, record 1, French, acide%209%2Dtrans%2D12%2Dtransoctad%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
- acide trans-octa décadiénoïque 1, record 1, French, acide%20trans%2Docta%20d%C3%A9cadi%C3%A9no%C3%AFque
avoid, see observation, masculine noun
- acide cis,trans-octadécanoïque 1, record 1, French, acide%20cis%2Ctrans%2Doctad%C3%A9cano%C3%AFque
avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
acide (9E,12E)-octadéca-9,12-diénoïque : Les lettres majuscules «E» s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les lettres majuscules «E» et le préfixe «cis» s'écrivent en italique. Le mot «trans» s'écrit en italique lorsqu'utilisé comme préfixe, comme dans «9-trans-12», mais pas quand il constitue une partie intégrante d'un mot, comme dans «transoctadécadiénoïque», où il ne joue plus le role de préfixe. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
acide linoélaïdique : nom trivial, à éviter. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
ALE : abréviation non officielle; ne pas l'utiliser seule, pour éviter tout risque de confusion. 1, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C18H32O2 3, record 1, French, - acide%20%289E%2C12E%29%2Doctad%C3%A9ca%2D9%2C12%2Ddi%C3%A9no%C3%AFque
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2002-04-29
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Astronautics
Record 2, Main entry term, English
- linear explosive assembly
1, record 2, English, linear%20explosive%20assembly
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Using a linear explosive assembly, Arnold Engineering Development Center (AEDC) and Boeing employees recently completed separation of a full-scale segmented fairing (protective covering surrounding the payload) from a Delta III launch vehicle. 3, record 2, English, - linear%20explosive%20assembly
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Astronautique
Record 2, Main entry term, French
- système explosif linéaire
1, record 2, French, syst%C3%A8me%20explosif%20lin%C3%A9aire
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2001-12-11
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Economic Co-operation and Development
Record 3, Main entry term, English
- local executing agency 1, record 3, English, local%20executing%20agency
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Coopération et développement économiques
Record 3, Main entry term, French
- organe local d'exécution
1, record 3, French, organe%20local%20d%27ex%C3%A9cution
masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record 3, Spanish
Record 3, Campo(s) temático(s)
- Cooperación y desarrollo económicos
Record 3, Main entry term, Spanish
- organismo local de ejecución
1, record 3, Spanish, organismo%20local%20de%20ejecuci%C3%B3n
masculine noun
Record 3, Abbreviations, Spanish
Record 3, Synonyms, Spanish
- agencia local de ejecución 2, record 3, Spanish, agencia%20local%20de%20ejecuci%C3%B3n
feminine noun
- ALE 2, record 3, Spanish, ALE
feminine noun
- ALE 2, record 3, Spanish, ALE
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1996-02-13
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Thread Spinning (Textiles)
Record 4, Main entry term, English
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring lengths of yarn, usually taken as 80 yards for wool, 120 yards for cotton and silk, and 300 yards for linen. 1, record 4, English, - lea
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Filature (Textiles)
Record 4, Main entry term, French
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Longueur des échevettes constituées lors du titrage des fils. Elle varie; selon les matières et les titres, mais elle est souvent de 100 m. 1, record 4, French, - %C3%A9ch%C3%A9e
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 1984-05-28
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Textile Industries
Record 5, Main entry term, English
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Industries du textile
Record 5, Main entry term, French
- grosseur du fil
1, record 5, French, grosseur%20du%20fil
masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
Record 5, Textual support, French
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: