TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LANGUES OFFICIELLES TRADUCTION [13 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-01-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Translation and Interpretation
- Federalism
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Support for Interpretation and Translation
1, fiche 1, Anglais, Support%20for%20Interpretation%20and%20Translation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Support for Interpretation and Translation sub-component [of the Promotion of Linguistic Duality component] assists organizations in providing services in both official languages at public events. It also supports the availability of an increased number of documents in both French and English. 1, fiche 1, Anglais, - Support%20for%20Interpretation%20and%20Translation
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Canadian Heritage. 2, fiche 1, Anglais, - Support%20for%20Interpretation%20and%20Translation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Traduction et interprétation
- Fédéralisme
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Appui à l'interprétation et à la traduction
1, fiche 1, Français, Appui%20%C3%A0%20l%27interpr%C3%A9tation%20et%20%C3%A0%20la%20traduction
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le sous-volet Appui à l'interprétation et à la traduction [du volet Promotion de la dualité linguistique] vient en aide à des organismes souhaitant offrir des services dans les deux langues officielles lors d’événements publics. Ce sous-volet encourage également la diffusion d’un plus grand nombre de documents disponibles dans les deux langues officielles. 1, fiche 1, Français, - Appui%20%C3%A0%20l%27interpr%C3%A9tation%20et%20%C3%A0%20la%20traduction
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Patrimoine canadien. 2, fiche 1, Français, - Appui%20%C3%A0%20l%27interpr%C3%A9tation%20et%20%C3%A0%20la%20traduction
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-02-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Public Administration (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Departmental Advisory Committee on Official Languages
1, fiche 2, Anglais, Departmental%20Advisory%20Committee%20on%20Official%20Languages
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- DACOL 2, fiche 2, Anglais, DACOL
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The purpose of the Departmental Advisory Committee on Official Languages (DACOL), chaired by the Director of Programs and Liaison of the Treasury Board Secretariat's [TBS] Official Languages Branch, is to provide a mechanism for consultation and communication concerning official languages among the main players in official languages: the TBS, the Privy Council Office, Justice Canada, the Public Service Commission, the Translation Bureau, Canadian Heritage, the Office of the Commissioner of Official Languages (with observer status) and the departments and agencies (about 30). The DACOL studies issues related to the direction and implementation of the Official Languages Program in federal organizations. Ad hoc committees are formed to support the DACOL. 1, fiche 2, Anglais, - Departmental%20Advisory%20Committee%20on%20Official%20Languages
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration publique (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Comité consultatif des ministères sur les langues officielles
1, fiche 2, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20des%20minist%C3%A8res%20sur%20les%20langues%20officielles
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- CCMLO 2, fiche 2, Français, CCMLO
correct, nom masculin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le Comité consultatif des ministères sur les langues officielles(CCMLO), présidé par la Directrice, Programme et liaison de la Direction des langues officielles du Secrétariat du Conseil du Trésor(SCT) vise à fournir un mécanisme de consultation et de communication en matière de langues officielles entre les principaux intervenants en matière de langues officielles : le SCT, le Bureau du Conseil privé, Justice Canada, la Commission de la fonction publique, le Bureau de la traduction, Patrimoine canadien, le Commissariat aux langues officielles(avec statut d’observateur) et les ministères et organismes(environ 30). Le CCMLO se penche sur les enjeux relatifs à l'orientation et à la mise en œuvre du programme des langues officielles dans les organismes fédéraux. Des sous-comités ad hoc viennent appuyer le CCMLO. 3, fiche 2, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20des%20minist%C3%A8res%20sur%20les%20langues%20officielles
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Administración pública (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Comité Asesor de los Ministerios sobre las Lenguas Oficiales
1, fiche 2, Espagnol, Comit%C3%A9%20Asesor%20de%20los%20Ministerios%20sobre%20las%20Lenguas%20Oficiales
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Cuando se haga referencia a las lenguas oficiales de Canadá, la Oficina de Traducciones utilizará "lenguas" en vez de "idiomas". 1, fiche 2, Espagnol, - Comit%C3%A9%20Asesor%20de%20los%20Ministerios%20sobre%20las%20Lenguas%20Oficiales
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-01-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Internet and Telematics
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Technolinguistic Committee
1, fiche 3, Anglais, Technolinguistic%20Committee
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The mandate of the Technolinguistic Committee is to supply the French on the Internet sub-committee of the Committee of Deputy Ministers on Official Languages in connection with implementing the recommendations on increasing the use of French on the Internet, and to provide a forum for exchanges between computer experts and official languages experts. This committee consists of representatives from the Translation Bureau, the Office of the Commissioner of Official Languages, Canadian Heritage, Industry Canada and the National Research Council of Canada. 1, fiche 3, Anglais, - Technolinguistic%20Committee
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Internet et télématique
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Comité techno linguistique
1, fiche 3, Français, Comit%C3%A9%20techno%20linguistique
correct, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le Comité techno linguistique a pour mandat d’alimenter le sous-comité «Français sur Internet» du Comité des sous-ministres responsable des langues officielles relativement à la mise en œuvre des recommandations sur l'accroissement du français sur l'Internet, tout en fournissant un forum d’échange entre les spécialistes en informatique et les spécialistes sur les langues officielles. Ce comité regroupe des représentants du Bureau de la traduction, du Commissariat aux langues officielles, de Patrimoine canadien, d’Industrie Canada et du Centre national de recherches du Canada. 1, fiche 3, Français, - Comit%C3%A9%20techno%20linguistique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Committees and Boards (Admin.)
- Internet and Telematics
- Psycho-, Socio- and Ethnolinguistics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Advisory Group on the Canadian Language Management Site
1, fiche 4, Anglais, Advisory%20Group%20on%20the%20Canadian%20Language%20Management%20Site
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
... provides advice on the design, implementation and maintenance of the Canadian Language Management Site and on its promotion in Canada and abroad. The group consists of representatives from the Translation Bureau, the Treasury Board Secretariat, the Office of the Commissioner of Official Languages, Canadian Heritage, Justice Canada and Foreign Affairs and International Trade. 1, fiche 4, Anglais, - Advisory%20Group%20on%20the%20Canadian%20Language%20Management%20Site
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Comités et commissions (Admin.)
- Internet et télématique
- Psycho-, socio- et ethnolinguistique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Comité d'orientation du Site canadien d'aménagement linguistique
1, fiche 4, Français, Comit%C3%A9%20d%27orientation%20du%20Site%20canadien%20d%27am%C3%A9nagement%20linguistique
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[...] fournit des conseils sur la conception, la mise en œuvre et le maintien du Site canadien de l'aménagement linguistique et sur la promotion au Canada et à l'étranger. Le comité se compose de représentants du Bureau de la traduction, du Secrétariat du Conseil du Trésor, du Commissariat aux langues officielles, de Patrimoine canadien, de Justice Canada et des Affaires étrangères et du Commerce international. 1, fiche 4, Français, - Comit%C3%A9%20d%27orientation%20du%20Site%20canadien%20d%27am%C3%A9nagement%20linguistique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Comités y juntas (Admón.)
- Internet y telemática
- Psicolingüística, sociolingüística y etnolingüística
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- Grupo Asesor del Sitio Canadiense de Planificación Lingüística
1, fiche 4, Espagnol, Grupo%20Asesor%20del%20Sitio%20Canadiense%20de%20Planificaci%C3%B3n%20Ling%C3%BC%C3%ADstica
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-08-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Constitutional Law
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Promoting Access to Justice in Both Official Languages
1, fiche 5, Anglais, Promoting%20Access%20to%20Justice%20in%20Both%20Official%20Languages
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- PAJLO 1, fiche 5, Anglais, PAJLO
correct
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice 2, fiche 5, Anglais, The%20National%20Program%20for%20the%20Integration%20of%20Both%20Official%20Languages%20in%20the%20Administration%20of%20Justice
ancienne désignation, correct
- POLAJ 2, fiche 5, Anglais, POLAJ
ancienne désignation, correct
- POLAJ 2, fiche 5, Anglais, POLAJ
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (POLAJ) was a joint program of the Department of Canadian Heritage, the Department of Justice of Canada and the federal Translation Bureau (Public Works and Government Services Canada). 2, fiche 5, Anglais, - Promoting%20Access%20to%20Justice%20in%20Both%20Official%20Languages
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Droit constitutionnel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles
1, fiche 5, Français, Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
- PAJLO 1, fiche 5, Français, PAJLO
correct, nom masculin
Fiche 5, Les synonymes, Français
- Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles 2, fiche 5, Français, Programme%20national%20de%20l%27administration%20de%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PAJLO 2, fiche 5, Français, PAJLO
ancienne désignation, correct, nom masculin
- PAJLO 2, fiche 5, Français, PAJLO
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le PAJLO, qui s’appelait voilà peu le «Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles», est devenu tout récemment «Promotion de l’accès à la justice dans les deux langues officielles». Par ailleurs, les activités de l’ancien PAJLO, en particulier les activités de normalisation et de jurilinguistique, ont été intégrées au Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles, un nouveau programme créé par Justice Canada dans le cadre du Plan d’action pour les langues officielles du gouvernement. À la demande générale, nous avons conservé l’acronyme PAJLO et lui avons donné une nouvelle signification et une nouvelle portée. PAJLO comprend désormais trois composantes : le Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles, le mécanisme de consultation (Groupe fpt et sous-comité consultatif sur l’accès à la justice dans les deux langues officielles) et la normalisation du vocabulaire français de la common law. Renseignements obtenus du PAJLO. 3, fiche 5, Français, - Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles(PAJLO) était un programme conjoint du ministère du Patrimoine canadien, du ministère de la Justice du Canada et du Bureau fédéral de la traduction(Travaux publics et Services gouvernementaux Canada). 2, fiche 5, Français, - Promotion%20de%20l%27acc%C3%A8s%20%C3%A0%20la%20justice%20dans%20les%20deux%20langues%20officielles
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Títulos de programas federales (Gobierno canadiense)
- Derecho constitucional
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Promoción del Acceso a la Justicia en las dos Lenguas Oficiales
1, fiche 5, Espagnol, Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- PAJLO 2, fiche 5, Espagnol, PAJLO
correct, nom féminin
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- Programa Nacional para la Administración de la Justicia en los dos Idiomas Oficiales 3, fiche 5, Espagnol, Programa%20Nacional%20para%20la%20Administraci%C3%B3n%20de%20la%20Justicia%20en%20los%20dos%20Idiomas%20Oficiales
ancienne désignation, nom masculin
- POLAJ 2, fiche 5, Espagnol, POLAJ
ancienne désignation, nom masculin
- POLAJ 2, fiche 5, Espagnol, POLAJ
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
El programa PAJLO tiene como objetivo la normalización de la terminología francesa para expresar las nociones del sistema del derecho anglosajón en francés. El Ministerio de Justicia de Canadá, El Ministerio de Patrimonio Cultural y la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá trabajan conjuntamente en este programa. 2, fiche 5, Espagnol, - Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
PAJLO y POLAJ por sus siglas en francés. 2, fiche 5, Espagnol, - Promoci%C3%B3n%20del%20Acceso%20a%20la%20Justicia%20en%20las%20dos%20Lenguas%20Oficiales
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-06-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
- Translation and Interpretation
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Federal Terminology Council
1, fiche 6, Anglais, Federal%20Terminology%20Council
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- FTC 2, fiche 6, Anglais, FTC
correct, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
The Federal Terminology Council, consisting of the Translation Bureau, eight departments and two Crown corporations, is a body for information exchanges and mutual assistance responsible for managing and standardizing departmental or organizational terminology to facilitate communication in both official languages in the federal government. 3, fiche 6, Anglais, - Federal%20Terminology%20Council
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Federal Terminology Council; FTC: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - Federal%20Terminology%20Council
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
- Traduction et interprétation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Conseil fédéral de terminologie
1, fiche 6, Français, Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- CFT 2, fiche 6, Français, CFT
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le Conseil fédéral de terminologie forme, entre le Bureau de la traduction, huit ministères et deux sociétés d’État, une instance d’échange d’informations et d’entraide chargée de gérer et de normaliser la terminologie ministérielle ou organisationnelle en vue de faciliter la communication dans les deux langues officielles au gouvernement fédéral. 3, fiche 6, Français, - Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Conseil fédéral de terminologie; CFT : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 4, fiche 6, Français, - Conseil%20f%C3%A9d%C3%A9ral%20de%20terminologie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Lexicología, lexicografía y terminología
- Traducción e interpretación
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Consejo Federal de Terminología
1, fiche 6, Espagnol, Consejo%20Federal%20de%20Terminolog%C3%ADa
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
- CFT 1, fiche 6, Espagnol, CFT
correct, nom masculin
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2009-03-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Government Positions
- Recruiting of Personnel
- Labour and Employment
- Rights and Freedoms
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Chief, Staffing, Employment Equity and Official Languages
1, fiche 7, Anglais, Chief%2C%20Staffing%2C%20Employment%20Equity%20and%20Official%20Languages
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Recrutement du personnel
- Travail et emploi
- Droits et libertés
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Chef, Dotation, équité en matière d'emploi et langues officielles
1, fiche 7, Français, Chef%2C%20Dotation%2C%20%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20et%20langues%20officielles
nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Chef, Dotation, équité en matière d’emploi et langues officielles :traduction proposée. 1, fiche 7, Français, - Chef%2C%20Dotation%2C%20%C3%A9quit%C3%A9%20en%20mati%C3%A8re%20d%27emploi%20et%20langues%20officielles
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2008-07-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Symposium Titles
- Road Construction
- Airport Runways and Areas
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- International Symposium on Pavement Surface Characteristics of Roads and Airfields
1, fiche 8, Anglais, International%20Symposium%20on%20Pavement%20Surface%20Characteristics%20of%20Roads%20and%20Airfields
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- SURF 1, fiche 8, Anglais, SURF
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Every 4 years PIARC [World Road Association] organizes an international symposium on pavement surface characteristics for roads and airfields, so called SURF events... The success and interest shown in these symposia has encouraged PIARC ... to organize the 6th International Symposium on Pavement Surface Characteristics of Roads and Airfields in 2008. SURF 2008 will be held fron the 20-22 October in Grand Hotel Bernardin, Portorož, Slovenia... The official languages of the symposium will be English and French, with simultaneous translation. 1, fiche 8, Anglais, - International%20Symposium%20on%20Pavement%20Surface%20Characteristics%20of%20Roads%20and%20Airfields
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de symposiums
- Construction des voies de circulation
- Pistes et aires d'aéroport
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Symposium international sur les caractéristiques de surface des chaussées et voies aéroportuaires
1, fiche 8, Français, Symposium%20international%20sur%20les%20caract%C3%A9ristiques%20de%20surface%20des%20chauss%C3%A9es%20et%20voies%20a%C3%A9roportuaires
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- SURF 1, fiche 8, Français, SURF
correct, nom masculin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Tous les quatre ans, l'AIPCR [Association mondiale de la la route] organise un symposium international sur les caractéristiques de surface des routes et voies aéroportuaires, appelé SURF [...] Le succès et l'intérêt des participants démontrés lors de ces symposiums ont encouragé l'AIPCR [...] à organiser le 6e Symposium international sur les caractéristiques de surface des chaussées et voies aéroportuaires en 2008. SURF 2008 aura lieu en Slovénie [...] Les deux langues officielles du symposium seront l'anglais et le français. Les participants pourront bénéficier de la traduction simultanée dans les deux langues. 1, fiche 8, Français, - Symposium%20international%20sur%20les%20caract%C3%A9ristiques%20de%20surface%20des%20chauss%C3%A9es%20et%20voies%20a%C3%A9roportuaires
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2008-05-06
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Symposium Titles
- Road Construction
- Airport Runways and Areas
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- International Symposium on Pavement Surface Characteristics of Roads and Airfields
1, fiche 9, Anglais, International%20Symposium%20on%20Pavement%20Surface%20Characteristics%20of%20Roads%20and%20Airfields
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- SURF 1, fiche 9, Anglais, SURF
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Every 4 years PIARC [World Road Association] organizes an international symposium on pavement surface characteristics for roads and airfields, so called SURF events... The success and interest shown in these symposia has encouraged PIARC ... to organize the 6th International Symposium on Pavement Surface Characteristics of Roads and Airfields in 2008. SURF 2008 will be held in Grand Hotel Bernardin, Portorož, Slovenia... The official languages of the symposium will be English and French, with simultaneous translation. 1, fiche 9, Anglais, - International%20Symposium%20on%20Pavement%20Surface%20Characteristics%20of%20Roads%20and%20Airfields
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de symposiums
- Construction des voies de circulation
- Pistes et aires d'aéroport
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Symposium international sur les caractéristiques de surface des chaussées et voies aéroportuaires
1, fiche 9, Français, Symposium%20international%20sur%20les%20caract%C3%A9ristiques%20de%20surface%20des%20chauss%C3%A9es%20et%20voies%20a%C3%A9roportuaires
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- SURF 1, fiche 9, Français, SURF
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Tous les quatre ans, l'AIPCR [Association mondiale de la la route] organise un symposium international sur les caractéristiques de surface des routes et voies aéroportuaires, appelé SURF [...] Le succès et l'intérêt des participants démontrés lors de ces symposiums ont encouragé l'AIPCR [...] à organiser le 6e Symposium international sur les caractéristiques de surface des chaussées et voies aéroportuaires en 2008. SURF 2008 aura lieu en Slovénie [...] Les deux langues officielles du symposium seront l'anglais et le français. Les participants pourront bénéficier de la traduction simultanée dans les deux langues. 1, fiche 9, Français, - Symposium%20international%20sur%20les%20caract%C3%A9ristiques%20de%20surface%20des%20chauss%C3%A9es%20et%20voies%20a%C3%A9roportuaires
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2008-03-22
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Public Administration (General)
- National Policies
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- minority governance
1, fiche 10, Anglais, minority%20governance
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Drawing on its extensive experience in official languages, Canada has much to contribute to the rest of the world. Its expertise in minority governance as well as second language teaching, translation and language technology, bijuralism, and more, is in fact much sought after in world markets. 1, fiche 10, Anglais, - minority%20governance
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
- Politiques nationales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gouvernance minoritaire
1, fiche 10, Français, gouvernance%20minoritaire
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Fort de son expérience relative aux langues officielles, le Canada a en effet beaucoup à apporter au reste du monde. L'expertise qu'il a développée en matière de gouvernance minoritaire, mais aussi d’enseignement de la langue seconde, de traduction et de technologies langagières, de bilinguisme institutionnel et de bijuridisme, etc., est fortement prisée sur les marchés mondiaux. 1, fiche 10, Français, - gouvernance%20minoritaire
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2006-11-03
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Airfields
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Aviation Terminology Standardization Division
1, fiche 11, Anglais, Aviation%20Terminology%20Standardization%20Division
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. Aviation Terminology Standardization is a team of professional terminologists and translators, who develop, maintain and refine aviation terminology in both official languages for the safety of aviation operations. This division also provides editing and translation services to the Civil Aviation Directorate. 1, fiche 11, Anglais, - Aviation%20Terminology%20Standardization%20Division
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Aviation Terminology Standardization
- ATS
- ATSD
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Aérodromes
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Division de la normalisation terminologique en aviation
1, fiche 11, Français, Division%20de%20la%20normalisation%20terminologique%20en%20aviation
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. La Division de la normalisation terminologique en aviation est une équipe de terminologues et de traducteurs professionnels qui crée, tient à jour et épure la terminologie aéronautique dans les deux langues officielles afin d’assurer la sécurité des opérations aériennes. Cette division fournit aussi des services de révision et de traduction à la Direction générale de l'aviation civile. 1, fiche 11, Français, - Division%20de%20la%20normalisation%20terminologique%20en%20aviation
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- DNTA
- NTA
- Normalisation terminologique en aviation
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2006-10-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Committees and Boards (Admin.)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Conflict of Interest Committee
1, fiche 12, Anglais, Conflict%20of%20Interest%20Committee
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
of the Official Languages and Translation sector. 1, fiche 12, Anglais, - Conflict%20of%20Interest%20Committee
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Comités et commissions (Admin.)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Comité sur les conflits d'intérêts
1, fiche 12, Français, Comit%C3%A9%20sur%20les%20conflits%20d%27int%C3%A9r%C3%AAts
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
du secteur Langues officielles et Traduction. 1, fiche 12, Français, - Comit%C3%A9%20sur%20les%20conflits%20d%27int%C3%A9r%C3%AAts
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1990-02-01
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bringing into line 1, fiche 13, Anglais, bringing%20into%20line
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- adéquation 1, fiche 13, Français, ad%C3%A9quation
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
adéquation de X et de X. 1, fiche 13, Français, - ad%C3%A9quation
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Source :Langues officielles et traduction, vol. 13, no 3. 1, fiche 13, Français, - ad%C3%A9quation
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :