TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FORT TOUR [9 fiches]

Fiche 1 2006-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Building Names
  • Clocks, Watches and Bells
  • Museums and Heritage
OBS

Constructed following World War I as a monument to all the merchant sailors who lost their lives during the conflict, the Clock Tower located in the Old Port was erected in 1922. Officially inaugurated by the Prince of Wales, the Clock Tower has become a part of Montreal's history. More than just an historic monument, the top floor of the famous Clock Tower also houses a magnificent observatory affording fantastic views of Ile-Sainte-Helen, the Jacques Cartier Bridge and the eastern end of Old Montreal. Rising a total of 192 steps from the tower to the observatory.

Français

Domaine(s)
  • Noms d'édifices et de bâtiments
  • Horlogerie et sonnerie
  • Muséologie et patrimoine
OBS

Le 31 octobre 1919, son Altesse Royale Edouard, Prince de Galles, inaugure les travaux de construction de la Tour de l'Horloge. La construction de ce monument historique se termine en 1922, à extrémité de la nouvelle jetée Victoria(aujourd’hui quai de l'Horloge). La Tour de l'Horloge est érigée sous l'autorité de la Commission du Havre de Montréal. À l'origine, elle était destinée à servir de façade à des hangars et des convoyeurs à grain jugés peu esthétiques. Cette tour, munie d’un système d’éclairage électrique automatique fort sophistiqué pour l'époque, devait également jouer le rôle de phare. Les navigateurs ont longtemps réglé leurs chronomètres sur ses cadrans, dont la précision était proverbiale.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-12-07

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
CONT

The largest city of the province of New Brunswick but not its capital (Fredericton), located at Saint John River's entry into the Bay of Fundy, and named "Saint John" because Samuel de Champlain arrived at this harbour on 24 June 1604, the feast of St John the Baptist, and gave the river its name. But it's only in 1630 that the settlement of the area did start with the construction of Fort La Tour by Charles de La Tour. In 1701, the French governor of Acadia destroyed the fort and established his forces across the bay at Port-Royal. The old French fort was rebuilt by the English in 1758 and renamed "Fort Frederick," but the Americans destroyed it in 1775. In 1778, the English built "Fort Howe" on the west side of the river, around which pre-Loyalists later established themselves. The community greatly expanded in 1783 when the Loyalists settled on the east side of the harbour in Parr Town, on the west side in Carleton and on the north side in Portland. In 1785, Carleton and Parr Town were incorporated under the name "Saint John" (the first incorporated city in Canada). New Brunswick was made a separate colony in 1784 and Saint John briefly served as the provincial capital before the capital was moved to Fredericton. From the 1820s through the 1840s, the city's growth was linked to a massive flow of immigrants, especially Scots and Irish; late-19th century immigrants came notably from Eastern Europe. In 1889, the adjacent town of Portland became part of the city of Saint John; in 1967, the city further expanded to include the city of Lancaster, the parish of Lancaster and part of the parish of Simonds. Even though the province of New Brunswick was declared officially bilingual, the city of Saint John never was bilingual and has still only "Saint John" as official name.

OBS

Coordinates: 45°16' 66°03' (New Brunswick).

OBS

Named by Ward Chipman in May 1785. ... Shire town of Saint John County 1785. Known as "Loyalist City" for the celebrated landing in 1783. In the names of the city and of Saint John Harbour, "Saint" is not abbreviated. It is commonly abbreviated in the name of the river ("Saint John River" abbreviated "St. John River").

OBS

In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered.

OBS

The "city of Saint John" is the geographical entity: "The city of Saint John faces the Bay of Fundy.", while "City of Saint John" refers to its governing body or administrative instance: "The City of Saint John hosted the 1985 Canada Summer Games.".

OBS

The inhabitant of Saint John (N.B.) is a Saint Johner (pronounced "Sinjohner," man or woman.

Terme(s)-clé(s)
  • Parr Town
  • Carleton
  • Portland
  • town of Portland
  • Lancaster
  • city of Lancaster
  • parish of Lancaster
  • Simonds
  • parish of Simonds
  • St. John
  • city of St. John
  • Loyalist City

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
CONT

La plus grande ville de la province du Nouveau-Brunswick mais non sa capitale(Fredericton), située là où la rivière Saint-Jean se jette dans la baie de Fundy; elle tire son nom de ce que Samuel de Champlain accoste dans ce port naturel le 24 juin 1604, en la fête de saint Jean le Baptiste, et qu'il nomme la rivière «Saint-Jean». Mais ce n’ est qu'en 1630 que commence la colonisation de la région avec la construction du «fort La Tour» par Charles de La Tour. En 1701, le gouverneur français de l'Acadie détruit le fort et installe ses hommes de l'autre côté de la baie, à l'établissement Port-Royal. Le vieux fort français est cependant rebâti par les Anglais en 1758 sous le nom de «fort Frederick», mais les Américains le détruisent en 1775. En 1778, les Anglais construisent le «fort Howe» sur la rive ouest de la rivière, fort autour duquel s’installent les pré-Loyalistes par la suite. La communauté connaît une rapide expansion avec l'arrivée massive de Loyalistes qui s’installent à l'est du port à Parr Town, à l'ouest, à Carleton, et au nord, à Portland. En 1785, Carleton et Parr Town sont incorporées sous le nom de «Saint John»(la première ville incorporée au Canada). Le Nouveau-Brunswick devient une colonie distincte en 1784, et Saint John lui sert brièvement de capitale avant que Fredericton ne le devienne officiellement. Entre les années 1820 et 1840, la croissance de la ville est liée aux flots d’immigrants, particulièrement des Écossais et des Irlandais; à la fin du XIXe siècle, les immigrants proviennent surtout de l'Europe de l'Est. En 1889, la ville de Portland est amalgamée à celle de Saint John; en 1967, cette dernière annexe la ville de Lancaster, la paroisse de Lancaster et une partie de la paroisse de Simonds. Même si la province du Nouveau-Brunswick s’est déclarée officiellement bilingue, la ville de Saint John ne l'a jamais fait et n’ a encore que «Saint John» comme seul nom officiel.

OBS

Coordonnées : 45°16’ 66°03’ (Nouveau-Brunswick).

OBS

Au Canada (sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l’inscription sur l’Acte d’incorporation de l’entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. Certains ouvrages historiques veulent que le nom original ait été «Saint-Jean», et plusieurs ouvrages actuels écrivent que la ville a un nom de forme française; mais ce n’a jamais été le cas, la ville ayant été incorporée sous l’unique nom de «Saint John» en 1785 et l’Acte d’incorporation n’ayant jamais été modifié par la suite.

OBS

Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Saint John est dotée de beaux parcs.».

OBS

La «ville de Saint John» est la ville géographique : «La ville de Saint John est située sur la baie de Fundy, à l’embouchure d’une rivière que certains voudraient un fleuve.». Par contre, «Ville de Saint John» signifie l’administration municipale ou la personne morale : «La Ville de Saint John a accueilli les Jeux d’été du Canada de 1985.».

OBS

Aucune source écrite ne donne le nom du citoyen ou habitant de Saint John (N.-B.); ce pourrait être un «Saint Johnnais», une «Saint Johnnaise» (sur le modèle du gentilé anglais «Saint Johner»), ou un «Saintjohannais», une «Saintjohannaise». Ne pas confondre avec le «Johannais», la «Johannaise», l’habitant de Saint-Jean-sur-Richelieu (Québec), le «Johannois», la «Johannoise», l’habitant de Saint-Jean-de-Dieu (Québec) et le «Jeannois», la «Jeannoise», l’habitant de Saint-Jean-de-la-Lande (Québec).

Terme(s)-clé(s)
  • Parr Town
  • Carleton
  • Portland
  • ville de Portland
  • Lancaster
  • ville de Lancaster
  • paroisse de Lancaster
  • Simonds
  • paroisse de Simonds
  • Saint-Jean
  • Saint Jean
  • St-Jean
  • St Jean
  • ville de Saint-Jean
  • ville des Loyalistes

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1999-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Architectural Design
DEF

The great tower or keep of a castle, situated in the innermost court or bailey.

Terme(s)-clé(s)
  • great tower

Français

Domaine(s)
  • Conception architecturale
DEF

Tour principale d’un château fort et qui était à l'origine la demeure du seigneur.

DEF

Tour qui domine l’ensemble d’un édifice, et dont le sommet est accessible pour servir de point d’observation et d’ouvrage de défense.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diseño arquitectónico
DEF

La [torre] más importante de un castillo, en la cual prestaba juramento el gobernador de la fortaleza.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Tourism (General)

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Tourisme (Généralités)
OBS

Source : Traduction des débats, Assemblée législative du Nouveau-Brunswick.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1997-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
OBS

Term used by Parks Canada.

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
CONT

Parmi les bâtiments à l'intérieur d’un fort, on trouve parfois un blockhaus(blockhouse), qui peut aussi être un fortin. Nos blockhaus(le mot est invariable) ont généralement à l'étage un mâchicoulis(machicolation, parfois machicolated gallery), galerie en surplomb qui fait le tour du bâtiment et dont le plancher est percé de meurtrières(loophole).

OBS

Termes en usage à Parcs Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1993-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • The Ear
OBS

In 1985. A. Durieux-Smith et al., Information Kit on Childhood Hearing Impairment, Health and Welfare Canada.

Français

Domaine(s)
  • Oreille
CONT

Autres profils tympanométriques-On observe souvent la présence d’encoches irrégulières sur la courbe compliance/pression lorsque le tympan est cicatriciel. Un tympanogramme avec très fort gradient(pic anormalement important en «tour Eiffel») évoque une disjonction de la chaîne ossiculaire rendant le tympan excessivement mobile.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1982-09-20

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanics
  • Sheet Metal Working
  • Metal Joining Processes - Various
DEF

The compressing of a thin metal part on to another one along lines to increase pressure. Common deformation bonds the parts.

CONT

Crimping cannot be employed without limitations. The sheet metal of the deformed components should be thin, preferably less than .030 in. (...) Copper, tin, brass, aluminum, and low-carbon steel have the proper yield characteristics and are often fastened by crimping.

OBS

Crimps are permanent interlocking joints in sheet-metal assemblies created by deforming the thin wall of one or both of the fitted components. Crimped fastening methods may be classified roughly into the following groups: 1. Matching beads (formed inward or outward) 2. Matching dimples (formed inward or outward) 3. Formed ribs or flanged unions. 4. Holding beads 5. Special shapes.

Terme(s)-clé(s)
  • crimp

Français

Domaine(s)
  • Mécanique
  • Travail des tôles
  • Procédés divers d'assemblage des métaux
DEF

Opération qui consiste à rabattre le bord d’une pièce de tôle contre le rebord d’une autre pièce pour solidariser celles-ci. [...] En général, le sertissage est utilisé pour fixer l'une sur l'autre deux pièces en tôle très mince. Il s’effectue à la presse ou au tour; fort utilisé dans la petite chaudronnerie, il est employé dans la fabrication des boîtes de fer-blanc.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1976-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Fortification built in Halifax (Nova Scotia) and later replaced by the Fort Clarence Martello Tower.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Fortification construite à Halifax(Nouvelle-Écosse), remplacée par la suite par une tour Martello, soit la Tour du Fort Clarence. Il n’ y a pas de nom français, puisque cette fortification n’ existe plus.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1976-11-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

This tower, located in Halifax (Nova Scotia), is one of the Martello towers built in British North America.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Cette fortification, située à Halifax (Nouvelle-Écosse), fait partie des tours Martello construites en Amérique du Nord britannique. Le terme français donné ici correspond aux indications inscrites sur les pancartes, à l’extérieur de la tour en question.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :