Writing Tips has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Writing Tips Plus, which combines content from Writing Tips and The Canadian Style. And don’t forget to update your bookmarks!
[The same content is available in French in the article NOMS DES UNIVERSITIES CANADIENNES (RECOMMANDATION LINGUISTIQUE DU BUREAU DE LA TRADUCTION).]
To standardize the way names of Canadian universities are written in English and French, the Translation Bureau makes the following recommendation.
The names of most French-Canadian universities have no official equivalent in English. The Translation Bureau recommends translating them in part or in full.
There are, however, a number of situations in which it is preferable to retain the official French name: for example, in a legal text (such as a contract) or in a list containing the names of several universities. Unofficial translations must be used with care. In case of doubt, it is better to use the official title (the name of the legal entity) that appears in the act establishing the institution or in the university’s charter. The name by which the institution is commonly known in English (the one found on its website) is not necessarily an official name.
Our suggested translations can be found in TERMIUM Plus®, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank. In translating these names, we followed the guidelines set out below.
We recommend using the following translations for the names of different types of institutions:
If the name contains the name of the city or province in which the institution is located, use the formula University of + the name of the city or province:
The formula Université du…à… should be translated by University of…at…:
The formula Université du…en… should be translated by University of…in…:
If the name contains the name of a person, use the formula name of person + University:
Note: Laval University in Quebec City is named after Monseigneur François de Laval and not after the city of Laval, a northern suburb of Montréal.
When the name contains the name of a saint, retain the French spelling and hyphenation for the saint’s name:
However, when an official English name exists, the official English spelling of the name should be respected:
For other cases, we recommend a full translation:
The names of most English-Canadian universities have no official equivalent in French. The Translation Bureau recommends translating them—either in part or in full—with a capital on the word Université (Collège, Institut).
There are, however, a number of situations in which it is preferable to retain the official English name: for example, in a legal text (such as a contract). For more information, see the General Recommendation above, under the heading "Translating the Names of Universities into English."
Our suggested translations can be found in TERMIUM Plus®, the Government of Canada’s terminology and linguistic data bank. In translating these names, we followed the guidelines set out below.
We recommend translating and capitalizing the words for the different types of institutions:
When the article The appears at the beginning of an institution’s name as part of the official name, the corresponding article is not part of the name in French:
If the name contains the name of the city or province in which the institution is located, use the formula Université de (or d’, du, de la, de l’, as required) + the name of the city or province:
Prepositions are translated in names such as the following:
If the name contains the name of a person, use the formula Université + name of person, without the preposition de between the two elements:
A hyphen is used between a first name and family name:
When the name contains an ’s showing possession, retain the English possessive form in French:
When the name contains the name of a saint, retain the English spelling:
Do not translate a name (or elements of a name) if the translated name might be unrecognizable or lead to confusion:
We recommend that you translate only the type of institution in the case of names that could be translated in a variety of ways and that, if translated in full, would become unrecognizable or lead to confusion. This is the case especially for names that contain a compass point or a geographical element (such as the name of a region, mountain, valley, cape, etc.):
When a partial translation is not practical, names should be translated in full if their translation does not lead to confusion:
For official and unofficial names of Canadian universities in English and French, along with our suggested translations, see TERMIUM Plus®.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Writing Tips
A product of the Translation Bureau