TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
GO [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-01-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Publication Titles (Armed Forces)
- Military (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- General Order
1, fiche 1, Anglais, General%20Order
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GO 1, fiche 1, Anglais, GO
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de publications (Forces armées)
- Militaire (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Ordre général
1, fiche 1, Français, Ordre%20g%C3%A9n%C3%A9ral
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GO 1, fiche 1, Français, GO
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-05-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Sports (General)
- Track and Field
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- go!
1, fiche 2, Anglais, go%21
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Start signal 2, fiche 2, Anglais, - go%21
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Sports (Généralités)
- Athlétisme
Fiche 2, La vedette principale, Français
- partez
1, fiche 2, Français, partez
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Au signal du starter (à vos marques / prêts / partez), les élèves courent jusqu'à la ligne d'arrivée. 2, fiche 2, Français, - partez
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2005-04-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- goto statement
1, fiche 3, Anglais, goto%20statement
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- GO TO statement 2, fiche 3, Anglais, GO%20TO%20statement
correct, normalisé
- GO TO 3, fiche 3, Anglais, GO%20TO
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A simple statement that specifies an explicit transfer of program control from its place in the execution sequence to a target statement that usually is identified by a label. 4, fiche 3, Anglais, - goto%20statement
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The transfer of program control may be equivalent to a jump. 4, fiche 3, Anglais, - goto%20statement
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
goto statement: term and definition standardized by ISO. 5, fiche 3, Anglais, - goto%20statement
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- instruction goto
1, fiche 3, Français, instruction%20goto
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- instruction GO TO 2, fiche 3, Français, instruction%20GO%20TO
correct, nom féminin, normalisé
- instruction GOTO 3, fiche 3, Français, instruction%20GOTO
correct, nom féminin, normalisé
- instruction aller à 3, fiche 3, Français, instruction%20aller%20%C3%A0
correct, nom féminin, normalisé
- GO TO 4, fiche 3, Français, GO%20TO
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Instruction simple qui spécifie explicitement le transfert du déroulement du programme de l'instruction elle-même à l'instruction cible qui est habituellement identifiée par une étiquette. 3, fiche 3, Français, - instruction%20goto
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le transfert de déroulement peut être équivalent à un saut. 3, fiche 3, Français, - instruction%20goto
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
instruction GOTO; instruction aller à : termes et définition normalisés par l'ISO. 5, fiche 3, Français, - instruction%20goto
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-04-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- GO TO
1, fiche 4, Anglais, GO%20TO
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Window software. 1, fiche 4, Anglais, - GO%20TO
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Atteindre
1, fiche 4, Français, Atteindre
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Logiciels à fenêtres. 1, fiche 4, Français, - Atteindre
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-03-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- exit order
1, fiche 5, Anglais, exit%20order
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- go 2, fiche 5, Anglais, go
correct, nom
- exit 1, fiche 5, Anglais, exit
correct, nom
- go command 3, fiche 5, Anglais, go%20command
proposition
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Exit orders will be "Run in", "Ready", "Exit". Time between the "Ready" and "Exit" orders will be approximately 10 seconds. 1, fiche 5, Anglais, - exit%20order
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Once you have reached this (exit) position, look in at your instructor signifying that you are ready to go and he will then tap you on the leg and shout the command "GO". 2, fiche 5, Anglais, - exit%20order
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Parachutisme, parapente et deltaplane
Fiche 5, La vedette principale, Français
- top largage
1, fiche 5, Français, top%20largage
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- ordre de sortie 2, fiche 5, Français, ordre%20de%20sortie
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Les ordres de sortie sont «SUR AXE», «PRÉPAREZ-VOUS», «TOP LARGAGE». Le temps entre les ordres «PRÉPAREZ-VOUS» et «TOP LARGAGE» est approximativement de 10 secondes. 2, fiche 5, Français, - top%20largage
Record number: 5, Textual support number: 2 CONT
[...] le pilote aura-t-il donné le top largage [...] 3, fiche 5, Français, - top%20largage
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- ordre top largage
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-06-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Field Artillery
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- go on
1, fiche 6, Anglais, go%20on
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The order given by the detachment commander when satisfied that the gun is well laid. 1, fiche 6, Anglais, - go%20on
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
go on: the term must be written in capital letters when used in Canadian Forces documents. 2, fiche 6, Anglais, - go%20on
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Artillerie de campagne
Fiche 6, La vedette principale, Français
- continuez
1, fiche 6, Français, continuez
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Commandement donné par le chef de pièce s'il est certain que la pièce est bien pointée. 1, fiche 6, Français, - continuez
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
continuez : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 6, Français, - continuez
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
continuez : le terme doit être écrit en majuscules dans les documents des Forces canadiennes. 2, fiche 6, Français, - continuez
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2000-03-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Human Behaviour
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ramble
1, fiche 7, Anglais, ramble
correct, verbe
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- go on and on 2, fiche 7, Anglais, go%20on%20and%20on
correct, locution verbale
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Comportement humain
Fiche 7, La vedette principale, Français
- parler de façon incohérente
1, fiche 7, Français, parler%20de%20fa%C3%A7on%20incoh%C3%A9rente
correct, locution verbale
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- divaguer 1, fiche 7, Français, divaguer
correct
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1999-06-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Sociology (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Association of Lesbian and Gays of Ottawa
1, fiche 8, Anglais, Association%20of%20Lesbian%20and%20Gays%20of%20Ottawa
correct, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- ALGO 2, fiche 8, Anglais, ALGO
correct, Ontario
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Gays of Ottawa 3, fiche 8, Anglais, Gays%20of%20Ottawa
ancienne désignation, correct, Ontario
- GO 2, fiche 8, Anglais, GO
ancienne désignation, correct, Ontario
- GO 2, fiche 8, Anglais, GO
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Information confirmed by the association. 4, fiche 8, Anglais, - Association%20of%20Lesbian%20and%20Gays%20of%20Ottawa
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Sociologie (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Association des lesbiennes et des gais de l'Outaouais
1, fiche 8, Français, Association%20des%20lesbiennes%20et%20des%20gais%20de%20l%27Outaouais
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Français
- ALGO 2, fiche 8, Français, ALGO
correct, nom féminin, Ontario
Fiche 8, Les synonymes, Français
- Gais de l'Outaouais 1, fiche 8, Français, Gais%20de%20l%27Outaouais
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- GO 2, fiche 8, Français, GO
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
- GO 2, fiche 8, Français, GO
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Renseignement confirmé par l'organisme. 3, fiche 8, Français, - Association%20des%20lesbiennes%20et%20des%20gais%20de%20l%27Outaouais
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1994-07-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Phraseology
- General Vocabulary
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Phraséologie
- Vocabulaire général
Fiche 9, La vedette principale, Français
- toucher à 1, fiche 9, Français, toucher%20%C3%A0
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- porter atteinte à 1, fiche 9, Français, porter%20atteinte%20%C3%A0
- peut entraîner 1, fiche 9, Français, peut%20entra%C3%AEner
- faire perdre 1, fiche 9, Français, faire%20perdre
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
«go to the question of jurisdiction» : «toucher à la question de compétence»; «denial of natural justice goes to jurisdiction» : «porte atteinte à la compétence», «peut entraîner l'incompétence», «fait perdre compétence». 1, fiche 9, Français, - toucher%20%C3%A0
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : [1970] R.C.S. 409, pp. 410-411; [1980] 2 R.C.S. 268, p. 272 1, fiche 9, Français, - toucher%20%C3%A0
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1988-02-23
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Phraseology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- go on and on 1, fiche 10, Anglais, go%20on%20and%20on
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Phraséologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- se pérenniser 1, fiche 10, Français, se%20p%C3%A9renniser
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
"A une situation qui se pérennise, il ne peut y avoir que des causes structurelles et non conjoncturelles." Science et Vie Économie 24 1.87 p. 97 1, fiche 10, Français, - se%20p%C3%A9renniser
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1987-10-23
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Machine-Tooling (Metallurgy)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Usinage (Métallurgie)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- entre
1, fiche 11, Français, entre
correct, adjectif
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Se dit du diamètre limite du plus petit cylindre imaginaire pouvant être circonscrit à la pièce de façon qu'il vienne juste au contact des points les plus saillants de la surface. 1, fiche 11, Français, - entre
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Translation (General)
- General Vocabulary
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- go on
1, fiche 12, Anglais, go%20on
verbe
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
... is that such co-called miracles are going on all around us all the time... 1, fiche 12, Anglais, - go%20on
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
- Vocabulaire général
Fiche 12, La vedette principale, Français
- se produire 1, fiche 12, Français, se%20produire
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
... que de tels "miracles" se produisent chaque jour... 1, fiche 12, Français, - se%20produire
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :