Cette fois, il ne s'agit pas d'une habitude acquise à l'époque où nous travaillions tous en anglais. Non, c'est une toute nouvelle mode, illustrant à merveille la facilité que nous avons à imiter l'anglais sans même le parler. Je veux parler de la tournure par le temps que dont nous avons récemment enrichi notre parlure, à partir de l'anglais "by the time (that)". 1, fiche 1, Français, - avant%20que
Record number: 1, Textual support number: 2
OBS
C'est ainsi qu'on entend de plus en plus les Québécois dire : "par le temps que je me suis habillé, il s'est mis à pleuvoir", "par le temps que j'aurai mangé ma soupe, la viande sera froide" ou encore "par le temps qu'il va arriver, je peux aller faire une course". On dit même parfois "par le temps que... j'ai le temps de..."!. 1, fiche 1, Français, - avant%20que
Record number: 1, Textual support number: 3
OBS
Si j'en avais le temps, je donnerais ici toutes les façons qu'il y a de rendre cette tournure en français. Le plus souvent, il suffit de dire AVANT QUE ou D'ICI À CE QUE : "Avant que je me sois habillé, il s'est mis à pleuvoir"; "Avant que j'aie mangé ma soupe, la viande sera froide"; "D'ici à ce qu'il arrive, j'ai le temps de faire une course. 1, fiche 1, Français, - avant%20que
Fiche 1,
Espagnol
Fiche 1,
Justifications,
Espagnol
Fiche conservée 1
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.