TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BODY [53 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- human body
1, fiche 1, Anglais, human%20body
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- body 2, fiche 1, Anglais, body
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The human body is divided into several major regions: the head, neck, trunk, upper limbs, and lower limbs. 3, fiche 1, Anglais, - human%20body
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
human body: designation derived from the Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Anglais, - human%20body
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.000: Terminologia Anatomica identifying number. 4, fiche 1, Anglais, - human%20body
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- corps humain
1, fiche 1, Français, corps%20humain
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- corps 2, fiche 1, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le corps humain comporte une tête portée par le cou, un tronc (thorax et abdomen) s'appuyant sur le bassin, deux membres supérieurs et deux membres inférieurs. 3, fiche 1, Français, - corps%20humain
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
corps humain : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Français, - corps%20humain
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.000 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 1, Français, - corps%20humain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo
1, fiche 1, Espagnol, cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-07-14
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organizations and Associations (Admin.)
- Corporate Structure
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- agency
1, fiche 2, Anglais, agency
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- body 2, fiche 2, Anglais, body
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Agency: this term should not be confused with an agent corporation. 3, fiche 2, Anglais, - agency
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Agency: term used by Revenue Canada. 4, fiche 2, Anglais, - agency
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et associations (Admin.)
- Structures de l'entreprise
- Structures de l'administration publique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- organisme
1, fiche 2, Français, organisme
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- agence 2, fiche 2, Français, agence
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de services administratifs chargés d'une fonction déterminée. 3, fiche 2, Français, - organisme
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le terme «agence» s'emploie lorsqu'il s'agit d'une situation de mandataire. 4, fiche 2, Français, - organisme
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terme utilisé par Revenu Canada, Douanes. 5, fiche 2, Français, - organisme
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-08-23
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Constitutional Law
- Parliamentary Language
- Courts
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 3, Anglais, body
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Droit constitutionnel
- Vocabulaire parlementaire
- Tribunaux
Fiche 3, La vedette principale, Français
- organisme
1, fiche 3, Français, organisme
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2017-01-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Bodywork and Framework (Motor Vehicles)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 4, Anglais, body
correct, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- coachwork 2, fiche 4, Anglais, coachwork
Grande-Bretagne
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The part of a vehicle that holds the passengers or the load. 3, fiche 4, Anglais, - body
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
body: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 4, fiche 4, Anglais, - body
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Carrosserie, caisse et châssis (Véhicules automobiles)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- carrosserie
1, fiche 4, Français, carrosserie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Caisse comprenant les aménagements destinés à recevoir les voyageurs ou le chargement du véhicule. 2, fiche 4, Français, - carrosserie
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
carrosserie : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 4, Français, - carrosserie
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Carrocería y chasis (Vehículos automotores)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- carrocería
1, fiche 4, Espagnol, carrocer%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Caja de un automóvil. 1, fiche 4, Espagnol, - carrocer%C3%ADa
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
La carrocería puede consistir en una caja independiente, soportada por el bastidor o chasis, o bien constituir con éste una sola estructura (carrocería portante o monocasco) montada sobre las ruedas mediante la suspensión. 1, fiche 4, Espagnol, - carrocer%C3%ADa
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Banking
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 5, Anglais, body
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The sum that is written out in words on a cheque. 1, fiche 5, Anglais, - body
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- body of a cheque
- body of a check
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Banque
Fiche 5, La vedette principale, Français
- montant en lettres
1, fiche 5, Français, montant%20en%20lettres
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- libellé 2, fiche 5, Français, libell%C3%A9
correct, nom masculin
- somme en lettres 3, fiche 5, Français, somme%20en%20lettres
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Sur un chèque, inscription en toutes lettres de la somme à payer. 2, fiche 5, Français, - montant%20en%20lettres
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- importe en letra
1, fiche 5, Espagnol, importe%20en%20letra
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- cantidad escrita en letra 1, fiche 5, Espagnol, cantidad%20escrita%20en%20letra
nom féminin
- suma consignada en letra 2, fiche 5, Espagnol, suma%20consignada%20en%20letra
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Importe que en un cheque u otro documento de pago ha de expresarse en letra y que, en caso de duda, prevalece siempre sobre la cantidad expresada en números. 3, fiche 5, Espagnol, - importe%20en%20letra
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
En los cheques, tanto la fecha como la cantidad habrán de expresarse en letra, ateniéndonos a la letra en las posibles contradicciones entre ésta y el guarismo. 2, fiche 5, Espagnol, - importe%20en%20letra
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-02-12
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- fuselage
1, fiche 6, Anglais, fuselage
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- body 2, fiche 6, Anglais, body
correct, uniformisé
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The body of the aircraft to which the wings, landing gear, and tail are attached. 3, fiche 6, Anglais, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fuselage: term standardized by ISO; officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 4, fiche 6, Anglais, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
body: term officially approved by the Aeronautical Terms Standardization Committee (ATSC) - Helicopters. 5, fiche 6, Anglais, - fuselage
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 6, La vedette principale, Français
- fuselage
1, fiche 6, Français, fuselage
correct, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Corps d'un avion, auquel sont fixées les ailes. 2, fiche 6, Français, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fuselage : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Maintenance et Helicoptères, et par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 3, fiche 6, Français, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
fuselage : terme normalisé par l'ISO. 4, fiche 6, Français, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 1 PHR
Cône arrière, élément, panneau, partie tronconique, tronçon, tronçon arrière du fuselage. 5, fiche 6, Français, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 2 PHR
Fuselage à lisses soudées, fuselage en composite. 5, fiche 6, Français, - fuselage
Record number: 6, Textual support number: 3 PHR
Fuselage arrière, fuselage avant. 5, fiche 6, Français, - fuselage
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Célula de aeronaves
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- fuselaje
1, fiche 6, Espagnol, fuselaje
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Cuerpo ahusado de los aviones, planeadores y, por extensión, de los helicópteros. 2, fiche 6, Espagnol, - fuselaje
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
El fuselaje se halla constituido por una armazón hecha de costillas de dimensiones o perfiles evolutivos unidas por largueros. Sobre este esqueleto se fija un revestimiento metálico que contribuye a dar solidez al conjunto. 2, fiche 6, Espagnol, - fuselaje
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
fuselaje : término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 6, Espagnol, - fuselaje
Fiche 7 - données d’organisme externe 2014-08-04
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 7, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
<electronic mail> in some types of messages, part of the content that the originator explicitly communicates 1, fiche 7, Anglais, - body
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The body may consist of one or more parts. 1, fiche 7, Anglais, - body
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
body: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 7, Anglais, - body
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 7, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
<courrier électronique> dans certains types de messages, partie du contenu que l'expéditeur communique explicitement 1, fiche 7, Français, - corps
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le corps peut comprendre une ou plusieurs parties. 1, fiche 7, Français, - corps
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
corps : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-32:1999]. 2, fiche 7, Français, - corps
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Winemaking
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 8, Anglais, body
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Designates the "weight" of flavor of a wine. A full body is an essential characteristic of most fine red wines and also of such great sweet white wines as Sauternes .... 2, fiche 8, Anglais, - body
Record number: 8, Textual support number: 1 PHR
Good body. 3, fiche 8, Anglais, - body
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Industrie vinicole
Fiche 8, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 8, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Qui a du «corps». Vin bien charpenté, bien constitué, donne une sensation de plein. 2, fiche 8, Français, - corps
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
On désigne par ce qualificatif les boissons riches en extrait avec une vinosité sensible, de saveur agréable. 3, fiche 8, Français, - corps
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Force d'un vin. 4, fiche 8, Français, - corps
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Industria vinícola
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo
1, fiche 8, Espagnol, cuerpo
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Consistencia del vino en el paladar, que viene determinado por una serie de elementos [tales como, extractos,] graduación alcohólica, materias reductoras, nobleza de origen, etcétera. 2, fiche 8, Espagnol, - cuerpo
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
El término “cuerpo” se aplica a un vino cuando este posee fuerza, es completo, de pronunciado sabor y lleno en boca [...] El cuerpo es un importante parámetro para medir el peso de un vino, que viene determinado principalmente por su fuerza alcohólica, además de por su “extracto” (dimensión de gran importancia en un vino que equivale a la suma de sus sustancias sólidas, entre las que se incluyen taninos, pigmentos, azúcares, minerales y glicerol). Cuanto más cuerpo tiene un vino, menos acuoso resulta en [la] boca. 3, fiche 8, Espagnol, - cuerpo
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-08-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 9, Anglais, body
correct, nom
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The area between the header and footer of a Web page that contains page-specific content and may include secondary navigation. 1, fiche 9, Anglais, - body
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 9, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Espace entre l'en-tête et le pied de page qui contient un contenu propre à une page et qui peut inclure une navigation secondaire. 1, fiche 9, Français, - corps
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2012-09-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Emergency Management
- Law of Evidence
- Morphology and General Physiology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- dead body
1, fiche 10, Anglais, dead%20body
correct, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- body 1, fiche 10, Anglais, body
correct, normalisé
- corpse 2, fiche 10, Anglais, corpse
correct, normalisé
- cadaver 1, fiche 10, Anglais, cadaver
correct, normalisé
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The intact body of a deceased victim that is recovered at an incident site. 1, fiche 10, Anglais, - dead%20body
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with "human remains," a term that refers to parts of a body. 3, fiche 10, Anglais, - dead%20body
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
dead body; body; corpse; cadaver: terms and definition standardized by the Canadian Capability-Based Planning Terminology Committee and the Translation Bureau. 3, fiche 10, Anglais, - dead%20body
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Gestion des urgences
- Droit de la preuve
- Morphologie et physiologie générale
Fiche 10, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 10, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- dépouille 1, fiche 10, Français, d%C3%A9pouille
correct, nom féminin, normalisé
- cadavre 2, fiche 10, Français, cadavre
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Corps entier d'une victime décédée qui est récupéré sur un lieu d'incident. 1, fiche 10, Français, - corps
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «restes humains», terme qui fait référence aux parties d'un corps. 3, fiche 10, Français, - corps
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
corps; dépouille; cadavre : termes et définition normalisés par le Comité de terminologie de la planification axée sur les capacités au Canada et le Bureau de la traduction. 3, fiche 10, Français, - corps
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Gestión de emergencias
- Derecho probatorio
- Morfología y fisiología general
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- cadáver
1, fiche 10, Espagnol, cad%C3%A1ver
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Cuerpo muerto. 1, fiche 10, Espagnol, - cad%C3%A1ver
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 11, Anglais, body
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- consistency 2, fiche 11, Anglais, consistency
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The property of a material or composition which is evidenced by its resistance to flow, represented by an undefined composite of properties, each measurable from the complete, force-rate flow curve as plastic viscosity, yield value, and thixotropy. 1, fiche 11, Anglais, - body
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The term "consistency" is applied to a variety of materials. For Newtonian liquids, consistency is simply viscosity. While "consistency" is an accepted rheological term, it has qualitative meaning only, and is used with qualifying adjectives as "buttery", "thin", "high", etc. ... 1, fiche 11, Anglais, - body
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
body: apparent consistency or viscosity of a paint as assessed subjectively. 1, fiche 11, Anglais, - body
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- consistance
1, fiche 11, Français, consistance
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Résistance opposée par un produit (peinture, vernis ou préparation assimilée) à des sollicitations mécaniques externes, telles que : écoulement par gravité, agitation mécanique ou manuelle, application sur un subjectile, etc. [Définition normalisée par l'AFNOR et reproduite avec son autorisation.] 1, fiche 11, Français, - consistance
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
consistance : terme normalisé par l'AFNOR. 2, fiche 11, Français, - consistance
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Pinturas y barnices (Industrias)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- consistencia
1, fiche 11, Espagnol, consistencia
nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme externe 2011-06-13
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 12, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
<programming languages> language construct that comprises the executable part of a statement or module 1, fiche 12, Anglais, - body
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
body: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 12, Anglais, - body
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 12, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
<langages de programmation> élément de langage qui constitue la partie exécutable d'une instruction ou d'un module 1, fiche 12, Français, - corps
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
corps : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-15:1999]. 2, fiche 12, Français, - corps
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2007-01-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Industrial Tools and Equipment
- Diamond Industry
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 13, Anglais, body
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Describe a single-head manual bruting machine: a) a small lathe-like machine mounted on a table; b) components include: -body; -shaft, with a bruting head assembly: can be set off-centre; -flywheel; -dust pan; -drive pulley; -bruting head; -dop; -bruter's block; -cradle. 2, fiche 13, Anglais, - body
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Part of a bruting machine. 3, fiche 13, Anglais, - body
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- bruting machine body
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Outillage industriel
- Industrie diamantaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bâti
1, fiche 13, Français, b%C3%A2ti
proposition, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Partie d'une machine de débrutage. 2, fiche 13, Français, - b%C3%A2ti
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2005-07-21
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Leather Industry
- Textile Industries
- Carpets and Upholstery Textiles
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 14, Anglais, body
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The compact, solid, firm or full feel of a fabric. 2, fiche 14, Anglais, - body
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Based on a simple examination of a small sample of ... needled felt fabric ... it does not have enough body, has poor abrasion resistance and has too much stretch in both directions. 3, fiche 14, Anglais, - body
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Industrie du cuir
- Industries du textile
- Tapis et textile d'ameublement
Fiche 14, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 14, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Qualité compacte, solide, ferme ou pleine d'un tissu au toucher. 2, fiche 14, Français, - corps
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Le cuir, ou peausserie, [ou un article textile] «a du corps», s'il offre à la main qui le froisse une sensation de maintien, de gonflant, de nervosité. [Contexte reproduit avec l'accord de l'AFNOR.] 3, fiche 14, Français, - corps
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
corps : terme normalisé par l'AFNOR. 4, fiche 14, Français, - corps
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2004-08-27
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
- Electronic Publishing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- body size
1, fiche 15, Anglais, body%20size
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- point size 2, fiche 15, Anglais, point%20size
correct
- type size 3, fiche 15, Anglais, type%20size
correct
- body 1, fiche 15, Anglais, body
correct
- font size 4, fiche 15, Anglais, font%20size
correct
- fount size 5, fiche 15, Anglais, fount%20size
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[In digital typesetting], the dimension corresponding to the height of the printed letter which is the same for all characters in the font. 1, fiche 15, Anglais, - body%20size
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
In common usage, the term "body" is frequently used to mean "body size". 1, fiche 15, Anglais, - body%20size
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
- Éditique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- force du corps
1, fiche 15, Français, force%20du%20corps
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- corps 2, fiche 15, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
En composition automatique, espace vertical occupé par un caractère. 1, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Désigne la hauteur entre le point le plus haut et le point le plus bas dans une police de caractères. 3, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Cette hauteur s'exprime en points typographiques. 4, fiche 15, Français, - force%20du%20corps
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Composición (Imprenta)
- Tipografía (Caracteres)
- Publicación electrónica
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- tamaño en puntos del tipo de letra
1, fiche 15, Espagnol, tama%C3%B1o%20en%20puntos%20del%20tipo%20de%20letra
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 16, Anglais, body
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- message body 2, fiche 16, Anglais, message%20body
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The main part of a message which follows the heading. 3, fiche 16, Anglais, - body
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
In some types of messages, the part of the content that the sender explicitly communicates. 4, fiche 16, Anglais, - body
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 16, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- corps de message 2, fiche 16, Français, corps%20de%20message
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Partie principale qui suit l'en-tête. 3, fiche 16, Français, - corps
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Dans certains types de messages, partie du contenu que l'expéditeur communique explicitement. 4, fiche 16, Français, - corps
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- cuerpo de mensaje
1, fiche 16, Espagnol, cuerpo%20de%20mensaje
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- contenido del mensaje 2, fiche 16, Espagnol, contenido%20del%20mensaje
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-12-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Clothing Accessories
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- trank
1, fiche 17, Anglais, trank
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A cut glove body consisting of front and back without thumb, fourchettes or gussets. 1, fiche 17, Anglais, - trank
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Accessoires vestimentaires
Fiche 17, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 17, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
[La coupe américaine] est principalement caractérisée par le fait que l'annulaire et le majeur sont rapportés au corps du gant lors de la piqûre ainsi que par l'absence de fourchettes. 2, fiche 17, Français, - corps
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2002-05-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Earthmoving
- Construction Site Equipment
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 18, Anglais, body
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
dumper: A dump truck or dump body. 2, fiche 18, Anglais, - body
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Earth-moving machinery - dumpers. 3, fiche 18, Anglais, - body
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Terrassement
- Matériel de chantier
Fiche 18, La vedette principale, Français
- benne
1, fiche 18, Français, benne
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Récipient mobile (souvent monté sur roues [ou sur le châssis d'un camion]) et servant au transport de matériaux (dans les mines, les chantiers). 2, fiche 18, Français, - benne
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Engins de terrassement - tombereaux. 3, fiche 18, Français, - benne
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Remoción de tierras
- Equipos de construcción
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- caja basculante
1, fiche 18, Espagnol, caja%20basculante
nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2002-02-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Motorcycles and Snowmobiles
- Cycling
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- frame
1, fiche 19, Anglais, frame
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- framework 2, fiche 19, Anglais, framework
correct
- bicycle frame 3, fiche 19, Anglais, bicycle%20frame
- body 2, fiche 19, Anglais, body
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
The principal structural element of a bicycle, consisting of three mini tubes (top, seat and down) a head tube, a fork, seat stays, chain stays, and dropouts. 4, fiche 19, Anglais, - frame
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
The typical frame is made from metal tubing forming two triangles fitted together to form a sort of diamond shape. 5, fiche 19, Anglais, - frame
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Motos et motoneiges
- Cyclisme
Fiche 19, La vedette principale, Français
- cadre
1, fiche 19, Français, cadre
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- châssis 2, fiche 19, Français, ch%C3%A2ssis
nom masculin
- cadre de bicyclette 3, fiche 19, Français, cadre%20de%20bicyclette
nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Squelette de la bicyclette sur lequel viennent se fixer tous les accessoires. Il comprend trois tubes en triangle, des haubans, une fourche en avant et un tube de direction. Construit généralement en tube de 3/10 à 8/10 de millimètres d'épaisseur. 4, fiche 19, Français, - cadre
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Equipo y accesorios deportivos
- Motocicletas y motos de nieve
- Ciclismo
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- cuadro
1, fiche 19, Espagnol, cuadro
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- fuselaje 2, fiche 19, Espagnol, fuselaje
correct, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2001-08-13
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Small Arms
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- receiver
1, fiche 20, Anglais, receiver
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- frame 2, fiche 20, Anglais, frame
correct
- body 3, fiche 20, Anglais, body
vieilli
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Basic unit of a firearm which houses the firing and breech mechanisms and to which the barrel and stock are assembled. 4, fiche 20, Anglais, - receiver
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
(of rifle, machine-gun). 5, fiche 20, Anglais, - receiver
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
riflery (small arms, ammunition, ground forces). 5, fiche 20, Anglais, - receiver
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Armes légères
Fiche 20, La vedette principale, Français
- carcasse
1, fiche 20, Français, carcasse
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- boîtier de culasse 2, fiche 20, Français, bo%C3%AEtier%20de%20culasse
nom masculin, rare
- boîte de culasse 2, fiche 20, Français, bo%C3%AEte%20de%20culasse
nom féminin, rare
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Pièce de base d'une arme à feu, logeant les mécanismes de mise de feu et de culasse et à laquelle se rattachent le canon et la monture. 2, fiche 20, Français, - carcasse
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
carcasse : terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères; terme uniformisé par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le Groupe de travail de terminologie de l'Arme blindée. 3, fiche 20, Français, - carcasse
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Armas ligeras
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- cajón de los mecanismos
1, fiche 20, Espagnol, caj%C3%B3n%20de%20los%20mecanismos
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- cajón de mecanismos 1, fiche 20, Espagnol, caj%C3%B3n%20de%20mecanismos
nom masculin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2001-03-12
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Courts
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 21, Anglais, body
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 21, La vedette principale, Français
- conseil, bureau, commission ou autre organisme
1, fiche 21, Français, conseil%2C%20bureau%2C%20commission%20ou%20autre%20organisme
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2000-12-11
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Organizations and Associations (Admin.)
- International Bodies (Intl. Law)
- Corporate Structure
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 22, Anglais, body
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
a collective group, or an artificial person. 3, fiche 22, Anglais, - body
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Other related bodies (of the United Nations) include the Executive Board of the United nations Children's Fund; the Governing Council of the United Nations Development Programme. 4, fiche 22, Anglais, - body
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Organs and subsidiary organs of the United Nations. 2, fiche 22, Anglais, - body
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Organismes et associations (Admin.)
- Organismes internationaux (Droit)
- Structures de l'entreprise
- Structures de l'administration publique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- organe
1, fiche 22, Français, organe
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- instance 2, fiche 22, Français, instance
à éviter, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Il existe d'autres organes connexes (des Nations Unies): le Conseil d'administration du Fonds des Nations Unies pour l'enfance; le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement. 1, fiche 22, Français, - organe
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
instance. Par extension, ce terme a été pris parfois dans le sens d'institution, organe, juridiction par exemple dans le traité France-Laos 22 octobre 1953 qui dispose que: «La France s'engage à appuyer et soutenir devant les instances internationales la souveraineté et l'indépendance du Laos.» Cette extension a été justement critiquée. 2, fiche 22, Français, - organe
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Organismos y asociaciones (Admón.)
- Organismos internacionales (Derecho internacional)
- Estructura de la empresa
- Estructuras de la administración pública
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- órgano
1, fiche 22, Espagnol, %C3%B3rgano
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Parte de una estructura institucional, corporativa o empresarial, que posee competencia para conocer, debatir y resolver determinados asuntos y materias. 1, fiche 22, Espagnol, - %C3%B3rgano
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Así cabe hablar de Órganos Judiciales (Jueces, Tribunales, etc.); Órganos Administrativos (Consejo de Ministros, Ministerios, etc.); Órganos Socio-empresariales (Juntas Generales, Consejos de Administración, etc.). 1, fiche 22, Espagnol, - %C3%B3rgano
Fiche 23 - données d’organisme interne 2000-12-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Food Industries
- Brewing and Malting
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 23, Anglais, body
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The sensation of fullness or viscosity in the mouth, imparted by malt proteins in beer. 2, fiche 23, Anglais, - body
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Brasserie et malterie
Fiche 23, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 23, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- palais 2, fiche 23, Français, palais
nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Vigueur, plénitude en bouche 2, fiche 23, Français, - corps
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Il concerne la consistance de la bière en bouche, son épaisseur. 3, fiche 23, Français, - corps
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-11-28
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Mechanical Construction
- Wood Sawing
- Plywood
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 24, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
body: term standardized by ISO. 2, fiche 24, Anglais, - body
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Construction mécanique
- Sciage du bois
- Contreplaqués
Fiche 24, La vedette principale, Français
- bâti
1, fiche 24, Français, b%C3%A2ti
nom masculin, normalisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Machines à bois. Trancheuse. 2, fiche 24, Français, - b%C3%A2ti
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
bâti : terme normalisé par l'ISO. 2, fiche 24, Français, - b%C3%A2ti
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Construcción mecánica
- Aserradura de la madera
- Madera contrachapada
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- bastidor
1, fiche 24, Espagnol, bastidor
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2000-02-15
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Courts
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 25, Anglais, body
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- entity 1, fiche 25, Anglais, entity
correct
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 25, La vedette principale, Français
- entité
1, fiche 25, Français, entit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1999-10-12
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Guns (Land Forces)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 26, Anglais, body
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
The body consists of a box structure on to which are mounted the sole plate, which absorbs vertical firing loads, the suspension arms, and the saddle. 1, fiche 26, Anglais, - body
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
This body is on the FH70 [field howitzer of the 70s]. 2, fiche 26, Anglais, - body
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Canons (Forces terrestres)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- bâti principal
1, fiche 26, Français, b%C3%A2ti%20principal
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Le bâti principal, en caisson, porte le socle de pointage, les bras de suspension et la plaque d'appui que l'on abaisse au sol pour absorber les efforts engendrés par les tirs proches de la verticale. 1, fiche 26, Français, - b%C3%A2ti%20principal
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Le bâti est celui de l'obusier de campagne FH70. 2, fiche 26, Français, - b%C3%A2ti%20principal
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1999-06-11
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 27, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
body: In a general sense, any fabrication, structure, or other material form, especially one aerodynamically or ballistically designed. 2, fiche 27, Anglais, - body
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
body: term standardized by ISO. 3, fiche 27, Anglais, - body
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 27, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 27, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
corps : Tout objet, toute substance matérielle. (...) Partie principale d'un objet sur laquelle viennent se monter les autres éléments (...) 2, fiche 27, Français, - corps
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
corps : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 27, Français, - corps
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-12-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Packaging
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 28, Anglais, body
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The main part of a container, usually the largest part in one piece containing the sides. 1, fiche 28, Anglais, - body
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Emballages
Fiche 28, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 28, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Partie essentielle d'un emballage, comprenant généralement les côtés. 2, fiche 28, Français, - corps
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-08-26
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Dyes and Pigments (Industries)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 29, Anglais, body
verbe
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Teintures et pigments (Industries)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- épaissir 1, fiche 29, Français, %C3%A9paissir
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- donner du corps 1, fiche 29, Français, donner%20du%20corps
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1998-07-09
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Weapon Systems
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 30, Anglais, body
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
The major portion of a projectile, delineated by the bourrelet and the driving band. It contains the payload or filling. 2, fiche 30, Anglais, - body
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Systèmes d'armes
Fiche 30, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 30, Français, corps
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Portion du projectile qui se trouve entre le bourrelet et la ceinture. Partie principale du projectile, le corps contient la charge utile. 2, fiche 30, Français, - corps
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
corps : terme et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre; terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie de l'Artillerie royale canadienne. 3, fiche 30, Français, - corps
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1998-07-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Prosthetic Dentistry
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 31, Anglais, body
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The rigid part of the clasp formed by the junction of the occlusal rest, the shoulders and the connector. 1, fiche 31, Anglais, - body
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Dentisterie prothétique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 31, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Partie rigide du crochet, formée par la jonction de l'appui occlusal, des épaules et du conjoncteur. 1, fiche 31, Français, - corps
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1997-12-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 32, Anglais, body
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- real body 1, fiche 32, Anglais, real%20body
correct
- candle body 1, fiche 32, Anglais, candle%20body
correct
- jittai 1, fiche 32, Anglais, jittai
correct, nom
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Candlestick charts, ... designed by Muneshia Homma in 1724 for the rice market in Japan, ... contain the same open, high, low, and close information ... found in a Western barchart. The distance between the high and the low defined the length of the "wick" of the candle (the "shadow"). The distance between the open and the close defined the length of the "body" of the candle (the "real body" or "jittai"). If the close is higher than the open, a bullish move occurred. The candle body ... is usually colored white. If the close was lower than the open, a bearish move occurred. The candle body ... is colored black. 1, fiche 32, Anglais, - body
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- body of the candle
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 32, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 32, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Un graphique en chandeliers est très similaire à un graphique en bar-charts et nécessite donc le premier, le plus haut, le plus bas et le cours de clôture pour une étude quotidienne. [...] Un chandelier quotidien se construit de la manière suivante : Chaque élément du graphique s'appelle une bougie. Celle-ci est constituée d'un corps délimité par les cours d'ouverture et de clôture. Si le cours de clôture est supérieur au cours d'ouverture, le corps est blanc et la séance est positive. Inversement, si le corps est noir, cela signifie que la clôture s'est faite en dessous du cours d'ouverture, la journée est donc négative. Les extrémités de la bougie sont les ombres qui donnent les plus hauts et les plus bas atteints. 1, fiche 32, Français, - corps
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1996-08-19
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- consistency
1, fiche 33, Anglais, consistency
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- body 1, fiche 33, Anglais, body
à éviter
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
The combination of all the properties that influence the flow and behaviour of an ink when stirred or distributed on a press. 1, fiche 33, Anglais, - consistency
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
The British Standard 4149 ("Glossary of Paper/Ink Terms for Letterpress Printing") discourages the use of the term "body". 1, fiche 33, Anglais, - consistency
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 33, La vedette principale, Français
- consistance
1, fiche 33, Français, consistance
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- compacité 1, fiche 33, Français, compacit%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 DEF
Désignation générale des propriétés rhéologiques des encres, c.-à.d. de leurs comportements en fonction de la viscosité, de l'élasticité et de la plasticité. 1, fiche 33, Français, - consistance
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1996-07-23
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- body size
1, fiche 34, Anglais, body%20size
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- point size 1, fiche 34, Anglais, point%20size
correct
- body 1, fiche 34, Anglais, body
correct
- type size 1, fiche 34, Anglais, type%20size
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
In metal typesetting, the vertical depth of the body of a piece of type measured in points. 1, fiche 34, Anglais, - body%20size
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
In common usage, the term body is frequently used to mean body size. 1, fiche 34, Anglais, - body%20size
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- force du corps
1, fiche 34, Français, force%20du%20corps
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 34, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
En composition manuelle, hauteur (de la base au sommet) de la tige de métal qui porte le caractère; s'exprime en points typographiques. 1, fiche 34, Français, - force%20du%20corps
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1996-07-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 35, Anglais, body
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- book block 2, fiche 35, Anglais, book%20block
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
In bookbinding, the main block of pages which is bound together and then fastened to the covers. 1, fiche 35, Anglais, - body
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- corps d'ouvrage
1, fiche 35, Français, corps%20d%27ouvrage
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Ensemble des cahiers reliés sur lequel sera fixée la couverture. 1, fiche 35, Français, - corps%20d%27ouvrage
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1996-07-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Typesetting and Imagesetting
- Typography
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 36, Anglais, body
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- stem 1, fiche 36, Anglais, stem
correct
- shank 1, fiche 36, Anglais, shank
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
In hot typesetting, a rectangular piece of metal having a raised type image on one end. 1, fiche 36, Anglais, - body
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Composition (Imprimerie)
- Typographie (Caractères)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 36, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 DEF
Tige rectangulaire et métallique d'un caractère sur laquelle la lettre est fondue. 1, fiche 36, Français, - corps
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1996-07-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 37, Anglais, body
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- text 1, fiche 37, Anglais, text
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
The main part of a book or other publication exclusive of front and back matter. 1, fiche 37, Anglais, - body
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 37, La vedette principale, Français
- texte
1, fiche 37, Français, texte
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Matière principale d'un livre, du premier ou dernier chapitre. 1, fiche 37, Français, - texte
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1996-02-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 38, Anglais, body
correct, normalisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
A language construct that comprises the executable part of a statement or of a module. 1, fiche 38, Anglais, - body
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 38, Anglais, - body
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 38, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 38, Français, corps
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Construction qui recouvre la partie exécutable d'instruction ou d'un module. 1, fiche 38, Français, - corps
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 38, Français, - corps
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1994-09-15
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Hunting and Sport Fishing
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 39, Anglais, body
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
In fly-fishing, part of an artificial fly. 2, fiche 39, Anglais, - body
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Chasse et pêche sportive
Fiche 39, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 39, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
En pêche à la mouche, partie constituante d'une mouche artificielle. 2, fiche 39, Français, - corps
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1994-06-29
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Facilities and Equipment (Rubber)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- core
1, fiche 40, Anglais, core
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- body 1, fiche 40, Anglais, body
correct
- stock 1, fiche 40, Anglais, stock
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A rigid cylinder (with journals) to which a rubber cover is applied. 1, fiche 40, Anglais, - core
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Installations et équipement (Caoutchouc)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- âme
1, fiche 40, Français, %C3%A2me
nom féminin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- corps 1, fiche 40, Français, corps
nom masculin
- manche 1, fiche 40, Français, manche
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Cylindre (rouleau) rigide (avec tourillons) sur lequel est appliqué un revêtement de caoutchouc. 1, fiche 40, Français, - %C3%A2me
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1993-09-06
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Tillage Operations (Agriculture)
- Cultivating and Tilling Equipment
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 41, Anglais, body
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
The operating part of a plough comprising a coulter, share and mouldboard. Most modern ploughs have several bodies. 1, fiche 41, Anglais, - body
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Travaux du sol (Agriculture)
- Motoculteurs et motobineuses
Fiche 41, La vedette principale, Français
- corps de charrue
1, fiche 41, Français, corps%20de%20charrue
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- corps de labour 2, fiche 41, Français, corps%20de%20labour
nom masculin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Ensemble formé par le soc, le versoir, le sep, le contre-sep et le talon. 3, fiche 41, Français, - corps%20de%20charrue
Record number: 41, Textual support number: 1 CONT
Un corps de charrue correspond à un soc et à l'ensemble des organes de travail qui lui sont associés. 2, fiche 41, Français, - corps%20de%20charrue
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1993-09-06
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Medication
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
One of the two portions of the sheath of a medical capsule, the other portion being the cap. The body fits inside the cap. 1, fiche 42, Anglais, - body
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Médicaments
Fiche 42, La vedette principale, Français
- cavité
1, fiche 42, Français, cavit%C3%A9
nom féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1993-03-29
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Textiles: Preparation and Processing
- Fabric Nomenclature
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 43, Anglais, body
correct, adjectif
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Apprêt et traitements divers (Textiles)
- Nomenclature des tissus
Fiche 43, La vedette principale, Français
- ferme
1, fiche 43, Français, ferme
correct
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Toucher ferme d'un tissu. 2, fiche 43, Français, - ferme
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1990-11-02
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Musicology
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Part of a musical note. 1, fiche 44, Anglais, - body
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Musicologie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- panse
1, fiche 44, Français, panse
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- ovale 1, fiche 44, Français, ovale
correct, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
Blanche : Note dont la panse est blanche. 1, fiche 44, Français, - panse
Record number: 44, Textual support number: 2 CONT
La ronde se figure par un ovale oblique, sans queue. 1, fiche 44, Français, - panse
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1990-11-02
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Vegetable Crop Production
- Botany
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 45, Anglais, body
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 DEF
Side of a kernel of corn. 1, fiche 45, Anglais, - body
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Production légumière
- Botanique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 45, Français, corps
correct, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- flanc 1, fiche 45, Français, flanc
correct, voir observation, nom masculin, régional
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Grain de mais. 1, fiche 45, Français, - corps
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Flanc: Employé dans certains pays d'Europe. 2, fiche 45, Français, - corps
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1990-05-31
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 46, Anglais, body
verbe
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- rendre opaque 1, fiche 46, Français, rendre%20opaque
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1989-04-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Clay Working Methods (Ceramics)
- Pottery
- Applied Arts (General)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- body
1, fiche 47, Anglais, body
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 DEF
A clay or a mixture (as of clay and fit or ground rock) from which clayware is made. 1, fiche 47, Anglais, - body
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Techniques de la céramique
- Poteries
- Arts appliqués (Généralités)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- pâte
1, fiche 47, Français, p%C3%A2te
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- pâte céramique 1, fiche 47, Français, p%C3%A2te%20c%C3%A9ramique
correct, nom féminin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 CONT
Pour atteindre le but qu'on se propose, qui est de lier les éléments des pâtes de la manière la plus facile, la plus complète et la plus convenable, ou de former des pâtes faciles à travailler et solides pour tous les rapports, il faut remplir certaines conditions dont les principales sont l'état physique et chimique des parties, la plasticité et l'homogénéité. Ce sont des conditions essentielles de fabrication de toute pâte chimique. Pour remplir ce double objet, les matériaux de toutes les pâtes céramiques doivent consister en matières plastiques et en matières arides ou dégraissantes, réunies de manière à former un tout homogène. 1, fiche 47, Français, - p%C3%A2te
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1987-02-04
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Protection of Property
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sécurité des biens
Fiche 48, La vedette principale, Français
- caisse
1, fiche 48, Français, caisse
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- carcasse 1, fiche 48, Français, carcasse
nom féminin
- corps 1, fiche 48, Français, corps
nom masculin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
coffre-fort. 1, fiche 48, Français, - caisse
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1983-10-01
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Hats and Millinery
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Chapellerie
Fiche 49, La vedette principale, Français
- calotte
1, fiche 49, Français, calotte
nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Partie principale du chapeau qui couvre principalement la tête et dont la partie supérieure (dans le képi) s'appelle le "fond". 1, fiche 49, Français, - calotte
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1983-08-31
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Industrial Raw Materials
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
The blend of raw materials, after they have been mixed and moistened, ready for making into refractory products. 1, fiche 50, Anglais, - body
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Matières premières industrielles
Fiche 50, La vedette principale, Français
- pâte
1, fiche 50, Français, p%C3%A2te
nom féminin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Ensemble des matières premières mélangées et humidifiées, prêt au façonnage du produit. 1, fiche 50, Français, - p%C3%A2te
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1983-08-30
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Refractory Materials (Metallurgy)
- Equipment and Plant (Metallurgy)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
cylindrical part of the converter. 1, fiche 51, Anglais, - body
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Matériaux réfractaires (Métallurgie)
- Équipement et matériels (Métallurgie)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 51, Français, corps
nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
partie cylindrique du convertisseur. 1, fiche 51, Français, - corps
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1982-08-02
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Forms Design
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
A portion of the printed form intended for the main information, as opposed to the title or any words in the margin. 2, fiche 52, Anglais, - body
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Imprimés et formules
Fiche 52, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 52, Français, corps
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
Section d'une formule destinée à véhiculer les données principales par opposition au titre ou aux mots de la marge. 1, fiche 52, Français, - corps
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1982-03-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Taps and Plumbing Accessories
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Trap steam ... body of heavy cast brass. 1, fiche 53, Anglais, - body
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Robinetterie et accessoires
Fiche 53, La vedette principale, Français
- corps
1, fiche 53, Français, corps
nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
purgeur de vapeur. 1, fiche 53, Français, - corps
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :