TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHAT [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-06-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- conversational artificial intelligence
1, fiche 1, Anglais, conversational%20artificial%20intelligence
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- conversational AI 2, fiche 1, Anglais, conversational%20AI
correct
- chat AI 3, fiche 1, Anglais, chat%20AI
correct
- chat artificial intelligence 4, fiche 1, Anglais, chat%20artificial%20intelligence
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Conversational AI or chat AI refers to the branch of artificial intelligence focused on enabling machines to understand, process, and respond to human language in a natural and conversational manner. 5, fiche 1, Anglais, - conversational%20artificial%20intelligence
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 1, La vedette principale, Français
- intelligence artificielle conversationnelle
1, fiche 1, Français, intelligence%20artificielle%20conversationnelle
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- IA conversationnelle 1, fiche 1, Français, IA%20conversationnelle
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Branche de l'intelligence artificielle qui prend en charge les interactions orales et textuelles de personne à ordinateur et d'ordinateur à personne. L'IA conversationnelle joue un rôle important dans le développement des agents conversationnels et des systèmes de réponse vocale interactive (RVI). 2, fiche 1, Français, - intelligence%20artificielle%20conversationnelle
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-07-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- video chat
1, fiche 2, Anglais, video%20chat
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- video-based chat 2, fiche 2, Anglais, video%2Dbased%20chat
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
An activity where an Internet user holds an informal, interactive and synchronous conversation with one or several other users over video. 3, fiche 2, Anglais, - video%20chat
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- clavardage vidéo
1, fiche 2, Français, clavardage%20vid%C3%A9o
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- vidéoclavardage 2, fiche 2, Français, vid%C3%A9oclavardage
correct, nom masculin
- bavardage vidéo 3, fiche 2, Français, bavardage%20vid%C3%A9o
correct, nom masculin
- vidéobavardage 3, fiche 2, Français, vid%C3%A9obavardage
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Activité par laquelle un internaute tient une conversation informelle, interactive et en temps réel par vidéo avec un ou plusieurs autres internautes. 4, fiche 2, Français, - clavardage%20vid%C3%A9o
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-05-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Internet slang
1, fiche 3, Anglais, Internet%20slang
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- digispeak 2, fiche 3, Anglais, digispeak
correct
- netspeak 3, fiche 3, Anglais, netspeak
correct
- chatspeak 1, fiche 3, Anglais, chatspeak
correct
- cyberspeech 4, fiche 3, Anglais, cyberspeech
correct
- cyber-slang 1, fiche 3, Anglais, cyber%2Dslang
correct
- cyberslang 5, fiche 3, Anglais, cyberslang
correct
- Internet shorthand 2, fiche 3, Anglais, Internet%20shorthand
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The jargon, abbreviations, and emoticons typically used by frequent internet users. 6, fiche 3, Anglais, - Internet%20slang
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Internet slang originated in the early days of the Internet with some terms predating the Internet. The earliest forms of Internet slang assumed people's knowledge of programming and commands in a specific language. Internet slang is used in chat rooms, social networking services, online games, video games and in the online community. 2, fiche 3, Anglais, - Internet%20slang
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- argot Internet
1, fiche 3, Français, argot%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- cyberlangage 2, fiche 3, Français, cyberlangage
correct, nom masculin
- langage Internet 2, fiche 3, Français, langage%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Ensemble] d'abréviations et d'acronymes utilisés dans les communications sur Internet (messageries, forums, médias sociaux, etc.). 1, fiche 3, Français, - argot%20Internet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- ciberjerga
1, fiche 3, Espagnol, ciberjerga
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- ciberlengua 1, fiche 3, Espagnol, ciberlengua
correct, nom féminin, Mexique
- ciberidioma 1, fiche 3, Espagnol, ciberidioma
correct, nom masculin, Mexique
- jerga Internet 1, fiche 3, Espagnol, jerga%20Internet
correct, nom féminin, Argentine, Mexique
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-04-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Diplomacy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- brush-by
1, fiche 4, Anglais, brush%2Dby
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
An informal meeting arranged with those whom protocol dictates [a country’s ruler] may not officially receive... 1, fiche 4, Anglais, - brush%2Dby
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
It often means stopping to chat with each other during a non-chance encounter in a corridor of power. 1, fiche 4, Anglais, - brush%2Dby
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Diplomatie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- rencontre informelle
1, fiche 4, Français, rencontre%20informelle
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-12-30
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Medicine, Hygiene and Health
- Internet and Telematics
- Collaboration with WIPO
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- telehealth platform
1, fiche 5, Anglais, telehealth%20platform
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Patients can also be able to facilitate teleconferencing and/or connect with the healthcare provider through e-mail, text messages, chat sessions, or voice messages. Data can be transmitted through the patient's home computer and routed across the secured virtual private network. Such transmissions may be communicated to the provider of the telehealth platform, which, in turn, needs to send the messaging to the healthcare organization. This process brings together the patient and healthcare provider, enabling the delivery of the necessary healthcare services to the comfort of the patient's home.... The telehealth platform is a system that allows data communications to flow from the patient's home monitoring facility to the clinician's office monitoring facility. This platform will provide virtual private network and cloud-based audio, video and data communications, telemetry data transfer protocols, video and audio-conferencing systems, secure e-mail and secure text messaging, and internet-working facilities. 1, fiche 5, Anglais, - telehealth%20platform
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
telehealth platform: designation validated by Canadian subject-matter experts from the Vitalité Health Network, and from the Université de Montréal and the Centre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation of Greater Montreal. 2, fiche 5, Anglais, - telehealth%20platform
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- tele-health platform
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Médecine générale, hygiène et santé
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 5, La vedette principale, Français
- plateforme de télésanté
1, fiche 5, Français, plateforme%20de%20t%C3%A9l%C3%A9sant%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- plate-forme de télésanté 2, fiche 5, Français, plate%2Dforme%20de%20t%C3%A9l%C3%A9sant%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Si nous voulions mettre en place une TS [télésurveillance] du DG [diabète gestationnel] via internet à l'hôpital de Libourne, il faudrait soit que l'hôpital puisse garantir un accès aux patientes et héberger les données recueillies sur un serveur agréé, soit utiliser la plateforme de télésanté PAACO [Plateforme Aquitaine d'Aide à la Communication] en cours d'expérimentation. Pour le moment cette plateforme ne permet pas un lien patients/soignants comme celui que nous avons besoin mais uniquement une communication entre professionnels de santé. Néanmoins, elle permettrait de répondre à deux contraintes : l'hébergement des données sur un serveur agréé et l'interopérabilité du système de TS avec le logiciel médical [...] 3, fiche 5, Français, - plateforme%20de%20t%C3%A9l%C3%A9sant%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
plateforme de télésanté; plate-forme de télésanté : désignations validées par des spécialistes canadiens du Réseau de santé Vitalité ainsi que de l'Université de Montréal et du Centre de recherche interdisciplinaire en réadaptation du Montréal métropolitain. 4, fiche 5, Français, - plateforme%20de%20t%C3%A9l%C3%A9sant%C3%A9
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- plateforme de télé-santé
- plate-forme de télé-santé
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Medicina, Higiene y Salud
- Internet y telemática
- Colaboración con la OMPI
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- plataforma de telesalud
1, fiche 5, Espagnol, plataforma%20de%20telesalud
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Los centros hospitalarios especializados son parte esencial de la atención, dado que tienen la tarea de resolver los casos que les sean direccionados. Se propone que participen en la asistencia remota vía telesalud [...] y se encarguen de realizar la atención clínica una vez que el paciente se encuentre en sus instalaciones. [...] La plataforma de telesalud permite el rastreo del caso y el registro de sus variables clínicas, sociodemográficas y administrativas que determinan las fortalezas y fallas en distintos momentos de la atención [...] 1, fiche 5, Espagnol, - plataforma%20de%20telesalud
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- chat room
1, fiche 6, Anglais, chat%20room
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- chatroom 2, fiche 6, Anglais, chatroom
correct
- web chatroom 3, fiche 6, Anglais, web%20chatroom
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A site on the World Wide Web where any number of computer users can type messages to each other(chat) in real-time, creating an online conversation. 4, fiche 6, Anglais, - chat%20room
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Chatting on the Internet can take place via Web pages at places known as chat rooms or on IRC [Internet Relay Chat] channels. Either way, when participating in a chat discussion, your messages are instantaneously relayed to other members and their messages are instantaneously relayed to you. 5, fiche 6, Anglais, - chat%20room
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
web chatroom: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 6, Anglais, - chat%20room
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- web chat room
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- clavardoir
1, fiche 6, Français, clavardoir
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- bavardoir 2, fiche 6, Français, bavardoir
correct, nom masculin
- salon de clavardage 3, fiche 6, Français, salon%20de%20clavardage
correct, nom masculin
- salon de bavardage 4, fiche 6, Français, salon%20de%20bavardage
correct, nom masculin
- salon de causerie 5, fiche 6, Français, salon%20de%20causerie
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Lieu de rencontre virtuel, accessible à partir d'un site que l'internaute peut choisir, suivant le sujet proposé ou l'intérêt du moment afin de converser en temps réel avec un nombre relativement restreint de participants. 6, fiche 6, Français, - clavardoir
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Cela peut se faire dans le bavardoir de la page Web ou un canal IRC [service de bavardage Internet]. Lorsque vous participez à une session de bavardage, la transmission se fait instantanément entre vous et les autres participants. 6, fiche 6, Français, - clavardoir
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- sala de charla
1, fiche 6, Espagnol, sala%20de%20charla
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- salón de charla 1, fiche 6, Espagnol, sal%C3%B3n%20de%20charla
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2022-10-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- chat line agent
1, fiche 7, Anglais, chat%20line%20agent
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- agent de ligne de bavardage
1, fiche 7, Français, agent%20de%20ligne%20de%20bavardage
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- agente de ligne de bavardage 1, fiche 7, Français, agente%20de%20ligne%20de%20bavardage
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-06-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Social Services and Social Work
- Clinical Psychology
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- crisis line service
1, fiche 8, Anglais, crisis%20line%20service
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- distress line service 2, fiche 8, Anglais, distress%20line%20service
correct
- hotline service 3, fiche 8, Anglais, hotline%20service
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Upstream efforts to prevent suicide include crisis line services(e. g., call, chat, text). During such interactions, responders address the crisis at hand with the aim of reducing crisis states, psychological distress, and risk of suicide. 1, fiche 8, Anglais, - crisis%20line%20service
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Services sociaux et travail social
- Psychologie clinique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- service d'écoute téléphonique
1, fiche 8, Français, service%20d%27%C3%A9coute%20t%C3%A9l%C3%A9phonique
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[L'organisme] offre un service d'écoute téléphonique et de référence pour tout le Québec. Les appels sont gratuits et confidentiels. Nos bénévoles formés vous accueillent chaleureusement et sans jugement. 1, fiche 8, Français, - service%20d%27%C3%A9coute%20t%C3%A9l%C3%A9phonique
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Servicios sociales y trabajo social
- Psicología clínica
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- servicio telefónico de ayuda
1, fiche 8, Espagnol, servicio%20telef%C3%B3nico%20de%20ayuda
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- servicio telefónico de asistencia 1, fiche 8, Espagnol, servicio%20telef%C3%B3nico%20de%20asistencia
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
En relación con la salud mental infantil en Chile, encontramos algunas cifras alarmantes. […] Es así como […] nos encontramos con distintas formas de apoyo a la comunidad, siendo una de ellas los servicios telefónicos de ayuda. Las líneas telefónicas de emergencia son […] un método emergente de intervención en crisis. 1, fiche 8, Espagnol, - servicio%20telef%C3%B3nico%20de%20ayuda
Fiche 9 - données d’organisme externe 2022-06-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- chat logging
1, fiche 9, Anglais, chat%20logging
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- chatlogging 1, fiche 9, Anglais, chatlogging
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- chats logging
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- consignation des discussions
1, fiche 9, Français, consignation%20des%20discussions
nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- historique des conversations 1, fiche 9, Français, historique%20des%20conversations
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
historique des conversations : terme à éviter, car il est plutôt l'équivalent de «chat history». 1, fiche 9, Français, - consignation%20des%20discussions
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme externe 2022-06-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- chat service provider
1, fiche 10, Anglais, chat%20service%20provider
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- chat provider 1, fiche 10, Anglais, chat%20provider
correct
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- fournisseur de service de clavardage
1, fiche 10, Français, fournisseur%20de%20service%20de%20clavardage
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-04-28
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Layout of the Workplace
- Office-Work Organization
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- chat point
1, fiche 11, Anglais, chat%20point
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
In an open office, a small designated area designed to allow employees to have brief impromptu conversations. 2, fiche 11, Anglais, - chat%20point
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Implantation des locaux de travail
- Organisation du travail de bureau
Fiche 11, La vedette principale, Français
- point de discussion
1, fiche 11, Français, point%20de%20discussion
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Dans un bureau à aires ouvertes, espace précis de petites dimensions conçu pour permettre aux employés de tenir de brèves discussions impromptues. 2, fiche 11, Français, - point%20de%20discussion
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-02-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- chatter
1, fiche 12, Anglais, chatter
correct, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A person who participates in online chat. 2, fiche 12, Anglais, - chatter
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 12, La vedette principale, Français
- chatteur
1, fiche 12, Français, chatteur
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Personne qui participe à un chat. 2, fiche 12, Français, - chatteur
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- chateador
1, fiche 12, Espagnol, chateador
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Persona que conversa con otra por Internet. 1, fiche 12, Espagnol, - chateador
Fiche 13 - données d’organisme interne 2021-10-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Internet and Telematics
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Applying Virtual Assistant Technology
1, fiche 13, Anglais, Applying%20Virtual%20Assistant%20Technology
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
This online self-paced course outlines the benefits, best practices and trends in virtual assistant technology, such as using chat bots to reduce repetitive office tasks or personalize automated client interactions. Participants will explore the potential of virtual assistant technology and review smart future-proofing strategies that can lead to success in the digital marketplace. 1, fiche 13, Anglais, - Applying%20Virtual%20Assistant%20Technology
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
I615: a Canada School of Public Service course code. 2, fiche 13, Anglais, - Applying%20Virtual%20Assistant%20Technology
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Titres de cours
- Internet et télématique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Appliquer la technologie d'assistance virtuelle
1, fiche 13, Français, Appliquer%20la%20technologie%20d%27assistance%20virtuelle
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ce cours en ligne à rythme libre traite des avantages, des pratiques exemplaires et des tendances en matière de technologie d'assistance virtuelle, notamment le fait d'utiliser des robots conversationnels pour réduire le nombre de tâches de bureau répétitives ou personnaliser les interactions automatisées avec les clients. Les participants découvriront le potentiel de la technologie d'assistance virtuelle et examineront des stratégies d'avenir judicieuses qui favorisent le succès dans la sphère numérique. 1, fiche 13, Français, - Appliquer%20la%20technologie%20d%27assistance%20virtuelle
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
I615 : code de cours de l'École de la fonction publique du Canada. 2, fiche 13, Français, - Appliquer%20la%20technologie%20d%27assistance%20virtuelle
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2021-09-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
- Collaboration with the OQLF
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- chat
1, fiche 14, Anglais, chat
correct, verbe
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Hold an interactive and synchronous conversation with other Internet users through written text. 2, fiche 14, Anglais, - chat
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 14, La vedette principale, Français
- clavarder
1, fiche 14, Français, clavarder
correct
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- cyberbavarder 2, fiche 14, Français, cyberbavarder
correct
- bavarder en ligne 2, fiche 14, Français, bavarder%20en%20ligne
correct
- chatter 2, fiche 14, Français, chatter
à éviter, anglicisme
- tchatter 2, fiche 14, Français, tchatter
à éviter, anglicisme
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Converser en mode texte, de façon interactive et en temps réel avec d'autres internautes. 2, fiche 14, Français, - clavarder
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- cyber-bavarder
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Colaboración con la OQLF
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- chatear
1, fiche 14, Espagnol, chatear
correct
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Mantener varios usuarios una conversación en Internet de forma simultánea. 2, fiche 14, Espagnol, - chatear
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
"Chat" es sólo una palabra en inglés cuya traducción literal sería conversar. Pero a esta altura, chatear es un término específico para designar el encuentro de dos o más personas en Internet que mantienen, a su modo, una conversación en tiempo real. 3, fiche 14, Espagnol, - chatear
Fiche 15 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
- Collaboration with the OQLF
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- chat
1, fiche 15, Anglais, chat
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- online chat 2, fiche 15, Anglais, online%20chat
correct, voir observation, nom
- text-based chat 2, fiche 15, Anglais, text%2Dbased%20chat
correct, nom
- Web chat 2, fiche 15, Anglais, Web%20chat
correct, voir observation, nom
- text chat 2, fiche 15, Anglais, text%20chat
correct, nom
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
An activity where an Internet user holds a written, interactive and synchronous conversation with other Internet users. 2, fiche 15, Anglais, - chat
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
online chat; Web chat : Although the terms "online" and "Web" have slightly different meanings, they are used interchangeably in this context. 2, fiche 15, Anglais, - chat
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- on-line chat
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 15, La vedette principale, Français
- clavardage
1, fiche 15, Français, clavardage
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- cyberbavardage 2, fiche 15, Français, cyberbavardage
correct, voir observation, nom masculin
- bavardage-clavier 3, fiche 15, Français, bavardage%2Dclavier
correct, nom masculin
- dialogue en ligne 3, fiche 15, Français, dialogue%20en%20ligne
correct, voir observation, nom masculin
- chat 4, fiche 15, Français, chat
à éviter, anglicisme, nom masculin
- tchat 3, fiche 15, Français, tchat
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Activité par laquelle un internaute tient une conversation écrite, interactive et en temps réel avec d'autres internautes. 3, fiche 15, Français, - clavardage
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
cyberbavardage; dialogue en ligne : Bien que le terme «en ligne» ainsi que l'élément «cyber-» aient des sens légèrement différents, ils sont utilisés de façon interchangeable dans ce contexte. 3, fiche 15, Français, - clavardage
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- cyber-bavardage
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Colaboración con la OQLF
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- chat
1, fiche 15, Espagnol, chat
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- charla interactiva 2, fiche 15, Espagnol, charla%20interactiva
nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Charla o tertulia que mantienen varios usuarios en Internet de forma simultánea. 3, fiche 15, Espagnol, - chat
Fiche 16 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
- Collaboration with WIPO
- Collaboration with the OQLF
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- chat window
1, fiche 16, Anglais, chat%20window
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A window in which Internet users can hold a real-time, interactive and written conversation. 2, fiche 16, Anglais, - chat%20window
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A chat window can display not only conversations but also images, videos and shared files, and can include features such as video calling, muting and access to settings, depending on the environment. 2, fiche 16, Anglais, - chat%20window
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
chat window : designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 3, fiche 16, Anglais, - chat%20window
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
- Collaboration avec l'OMPI
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 16, La vedette principale, Français
- fenêtre de clavardage
1, fiche 16, Français, fen%C3%AAtre%20de%20clavardage
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- fenêtre de discussion 2, fiche 16, Français, fen%C3%AAtre%20de%20discussion
correct, nom féminin
- fenêtre de chat 3, fiche 16, Français, fen%C3%AAtre%20de%20chat
à éviter, anglicisme, nom féminin
- fenêtre de tchat 2, fiche 16, Français, fen%C3%AAtre%20de%20tchat
à éviter, anglicisme, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Fenêtre dans laquelle des internautes peuvent tenir une conversation écrite, interactive et en temps réel. 2, fiche 16, Français, - fen%C3%AAtre%20de%20clavardage
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Outre la conversation, la fenêtre de clavardage peut afficher, en fonction de l'environnement, des images, des vidéos et des fichiers partagés ainsi que des commandes comme l'appel vidéo, la mise en sourdine et l'accès aux paramètres. 2, fiche 16, Français, - fen%C3%AAtre%20de%20clavardage
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
fenêtre de clavardage : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 4, fiche 16, Français, - fen%C3%AAtre%20de%20clavardage
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Colaboración con la OMPI
- Colaboración con la OQLF
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- ventana de chat
1, fiche 16, Espagnol, ventana%20de%20chat
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
[...] colaboración sincrónica: los colaboradores pueden modificar el mapa concurrentemente comunicándose por medio de una ventana de chat [...] 1, fiche 16, Espagnol, - ventana%20de%20chat
Fiche 17 - données d’organisme interne 2021-08-05
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
- Collaboration with the OQLF
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- chat box
1, fiche 17, Anglais, chat%20box
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- chatbox 1, fiche 17, Anglais, chatbox
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A small-scale chat window that is usually displayed in front of the main window and is not subject to page scrolling. 1, fiche 17, Anglais, - chat%20box
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A chat box is most often used for written conversation and does not include features such as video calling or image sharing. 1, fiche 17, Anglais, - chat%20box
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
- Collaboration avec l'OQLF
Fiche 17, La vedette principale, Français
- boîte de clavardage
1, fiche 17, Français, bo%C3%AEte%20de%20clavardage
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- boîte de discussion 1, fiche 17, Français, bo%C3%AEte%20de%20discussion
correct, nom féminin
- boîte de chat 1, fiche 17, Français, bo%C3%AEte%20de%20chat
à éviter, anglicisme, nom féminin
- boîte de tchat 1, fiche 17, Français, bo%C3%AEte%20de%20tchat
à éviter, anglicisme, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Fenêtre de clavardage en format réduit, s'affichant le plus souvent à l'avant de la fenêtre principale, et qui n'est pas soumise au défilement de la page. 1, fiche 17, Français, - bo%C3%AEte%20de%20clavardage
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Une boîte de clavardage est le plus souvent utilisée pour la conversation écrite et ne comprend pas de fonctionnalités telles que les appels vidéo ou le partage d'images. 1, fiche 17, Français, - bo%C3%AEte%20de%20clavardage
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2021-06-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
- Internet and Telematics
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- collaboration technology
1, fiche 18, Anglais, collaboration%20technology
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- collaborative technology 2, fiche 18, Anglais, collaborative%20technology
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Software, platform, or service that enables people at different locations to communicate and work with each other in a secure, self-contained environment. 1, fiche 18, Anglais, - collaboration%20technology
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
May include capabilities of document management, application sharing, presentation development and delivery, whiteboarding, chat, and more. 1, fiche 18, Anglais, - collaboration%20technology
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
- Internet et télématique
Fiche 18, La vedette principale, Français
- technologie collaborative
1, fiche 18, Français, technologie%20collaborative
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- technologie de collaboration 1, fiche 18, Français, technologie%20de%20collaboration
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Sur un marché mondialisé, les technologies de collaboration permettent aux individus de dépasser les contraintes géographiques et temporelles, et de travailler de façon beaucoup plus personnelle et pratique avec leurs partenaires et collaborateurs. 1, fiche 18, Français, - technologie%20collaborative
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
- Internet y telemática
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- tecnología de colaboración
1, fiche 18, Espagnol, tecnolog%C3%ADa%20de%20colaboraci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2020-07-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Regional and Municipal Government Programs
- Psychology (General)
- Social Problems
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Unsafe at Home Ottawa
1, fiche 19, Anglais, Unsafe%20at%20Home%20Ottawa
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Unsafe at Home Ottawa is a secure text and online chat service for women who may be living through increased violence and abuse at home during the COVID-19 pandemic. Our counsellors provide emotional support, practical advice and referrals. 1, fiche 19, Anglais, - Unsafe%20at%20Home%20Ottawa
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de programmes de gouvernements régionaux ou municipaux
- Psychologie (Généralités)
- Problèmes sociaux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Pas bien chez soi à Ottawa
1, fiche 19, Français, Pas%20bien%20chez%20soi%20%C3%A0%20Ottawa
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Pas bien chez soi à Ottawa est un service sûr de texto et de clavardage en ligne pour les femmes qui peuvent vivre une situation accrue de violence et d’abus à la maison pendant la pandémie de COVID-19. Nos conseillères procurent du soutien émotionnel, des conseils pratiques et de l’orientation vers des ressources. 1, fiche 19, Français, - Pas%20bien%20chez%20soi%20%C3%A0%20Ottawa
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2020-05-29
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- webinar
1, fiche 20, Anglais, webinar
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- web seminar 1, fiche 20, Anglais, web%20seminar
correct, voir observation
- online seminar 2, fiche 20, Anglais, online%20seminar
correct
- cyberseminar 3, fiche 20, Anglais, cyberseminar
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An online learning event, usually synchronous (real-time), that can also be archived and accessed asynchronously (on demand). 4, fiche 20, Anglais, - webinar
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Audience members and the presenter can communicate via text chat or audio about concepts that are often illustrated via online slides and/or an electronic whiteboard. 4, fiche 20, Anglais, - webinar
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
webinar; web seminar: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 20, Anglais, - webinar
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
webinar; web seminar: terms used in the context of the Blueprint 2020 vision of the federal government of Canada. 6, fiche 20, Anglais, - webinar
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- webinaire
1, fiche 20, Français, webinaire
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- séminaire Web 2, fiche 20, Français, s%C3%A9minaire%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- séminaire sur le Web 3, fiche 20, Français, s%C3%A9minaire%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- séminaire en ligne 4, fiche 20, Français, s%C3%A9minaire%20en%20ligne
correct, nom masculin
- cyberséminaire 5, fiche 20, Français, cybers%C3%A9minaire
correct, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Séminaire multimédia et interactif, réunissant des spécialistes, qui est accessible en ligne sur inscription, et que l'on peut suivre, en direct ou en différé, sur le Web, afin de parfaire ses connaissances sur des sujets d'actualité, notamment dans le domaine des technologies de l'information. 6, fiche 20, Français, - webinaire
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
webinaire : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 7, fiche 20, Français, - webinaire
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
séminaire Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 20, Français, - webinaire
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
séminaire sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 7, fiche 20, Français, - webinaire
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
webinaire; séminaire Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement fédéral du Canada. 8, fiche 20, Français, - webinaire
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Internet y telemática
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- seminario web
1, fiche 20, Espagnol, seminario%20web
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- seminario en línea 2, fiche 20, Espagnol, seminario%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom masculin
- webinario 1, fiche 20, Espagnol, webinario
correct, nom masculin
- webminario 1, fiche 20, Espagnol, webminario
correct, nom masculin
- webminar 1, fiche 20, Espagnol, webminar
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
[...] presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia puede participar enviando preguntas y haciendo comentarios. 1, fiche 20, Espagnol, - seminario%20web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
seminario web; webinario; webminario; webminar: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "seminario web" o "webinario" son alternativas en español preferibles al anglicismo "webinar". […] "Webminario" es otro acrónimo formado con esas dos palabras, también válido, pero cuenta con menos uso. Se desaconseja, en cambio, la variante "webminar". 1, fiche 20, Espagnol, - seminario%20web
Fiche 21 - données d’organisme interne 2020-03-10
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Internet and Telematics
- Collaboration with WIPO
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- chatbot
1, fiche 21, Anglais, chatbot
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- ACE 2, fiche 21, Anglais, ACE
correct
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- chatterbot 3, fiche 21, Anglais, chatterbot
correct
- artificial conversational entity 4, fiche 21, Anglais, artificial%20conversational%20entity
correct
- ACE 2, fiche 21, Anglais, ACE
correct
- ACE 2, fiche 21, Anglais, ACE
- chat bot 5, fiche 21, Anglais, chat%20bot
correct
- chatter robot 5, fiche 21, Anglais, chatter%20robot
correct
- talkbot 6, fiche 21, Anglais, talkbot
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A type of conversation agent, a computer program designed to simulate an intelligent conversation with one or more human users via auditory or textual methods. 2, fiche 21, Anglais, - chatbot
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The term "chatbot" refers to a computer program configured to simulate an intelligent conversation with users via voice, images, video and/or text on an instant message basis. Such programs are sometimes referred to as artificial conversational entities ... or chatterbots. In other words, chatbots may provide users with text-to-speech and speech recognition functions such that users may interact with a chatbot similarly as in communication with a real person. The chatbot may therefore recognize a user’s speech, convert it into machine-readable form, process user requests, and deliver corresponding responses as spoken language. 7, fiche 21, Anglais, - chatbot
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
artificial conversational entity; ACE; chatbot; chatterbot; chat bot; chatter robot : designations validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 8, fiche 21, Anglais, - chatbot
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- chat robot
- chatter bot
- talk bot
- talk robot
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 21, La vedette principale, Français
- robot conversationnel
1, fiche 21, Français, robot%20conversationnel
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- agent conversationnel 2, fiche 21, Français, agent%20conversationnel
correct, nom masculin
- agent conversationnel intelligent 3, fiche 21, Français, agent%20conversationnel%20intelligent
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Alicia est un agent intelligent, ou [...] un agent conversationnel [...]. Il s'agit d'un avatar animé en 3D [tridimensionnel] représentant une jeune femme chargée de renseigner les créateurs d'entreprises sur les aides que peut leur apporter le département [...] 4, fiche 21, Français, - robot%20conversationnel
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Même quand un agent conversationnel intelligent a un nom féminin ou une voix féminine, le terme reste masculin parce qu'il fait référence au concept. 5, fiche 21, Français, - robot%20conversationnel
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
robot conversationnel : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 6, fiche 21, Français, - robot%20conversationnel
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Internet y telemática
- Colaboración con la OMPI
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- robot conversacional
1, fiche 21, Espagnol, robot%20conversacional
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- bot conversacional 2, fiche 21, Espagnol, bot%20conversacional
correct, nom masculin
- robot de chat 3, fiche 21, Espagnol, robot%20de%20chat
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Robots conversacionales: interactividad en su máxima expresión. Los robots, susceptibles de ser programados con distintas personalidades y conocimientos, se ponen al servicio de las compañías para sustituir formas más "rudimentarias" de acceso a la información y brindar a los usuarios respuestas a sus necesidades puntuales sobre un tema concreto. 1, fiche 21, Espagnol, - robot%20conversacional
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Un bot conversacional es un software que puede imitar una conversación con una persona utilizando un lenguaje natural. 2, fiche 21, Espagnol, - robot%20conversacional
Fiche 22 - données d’organisme interne 2019-07-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Photography
- Collaborative and Social Communications
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- profile photo
1, fiche 22, Anglais, profile%20photo
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- profile picture 1, fiche 22, Anglais, profile%20picture
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
The profile picture is the image a user posts as her/his own profile picture. It appears in the profile, beside comments, or during chat conversations. 2, fiche 22, Anglais, - profile%20photo
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Photographie
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 22, La vedette principale, Français
- photo de profil
1, fiche 22, Français, photo%20de%20profil
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Fotografía
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- foto de perfil
1, fiche 22, Espagnol, foto%20de%20perfil
correct, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2019-04-04
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- fireside chat
1, fiche 23, Anglais, fireside%20chat
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
An informal conversation. 1, fiche 23, Anglais, - fireside%20chat
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 23, La vedette principale, Français
- causerie au coin du feu
1, fiche 23, Français, causerie%20au%20coin%20du%20feu
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2019-02-01
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- chat line agent
1, fiche 24, Anglais, chat%20line%20agent
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- agent de ligne de bavardage
1, fiche 24, Français, agent%20de%20ligne%20de%20bavardage
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- agente de ligne de bavardage 1, fiche 24, Français, agente%20de%20ligne%20de%20bavardage
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2018-12-19
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Informatics
- Communication and Information Management
- Combined Forces (Military)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Combined Enterprise Regional Information Exchange System
1, fiche 25, Anglais, Combined%20Enterprise%20Regional%20Information%20Exchange%20System
correct, international
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- CENTRIXS 1, fiche 25, Anglais, CENTRIXS
correct, international
- CENTRIX 2, fiche 25, Anglais, CENTRIX
à éviter, international
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
CENTRIXS networks... form the backbone of what is envisioned to become a global infrastructure, allowing the U. S. to share information rapidly with coalition partners worldwide, in support of local, regional, and global combined operations. CENTRIXS is designed to be a global, interoperable, interconnected, inexpensive, and easy-to-use information sharing system.... The basic mission of CENTRIXS is to support the secure sharing and exchanging of intelligence and operational information through reliable communications connectivity, data manipulation, and automated processes. CENTRIXS services will provide Combatant Command(COCOM) commanders with : common operational picture(COP) ;common intelligence picture(CIP) ;electronic mail(Email) with attachments; Web-enabled services, office automation, bulletin boards, and chat service(collaboration services) ;[and] voice over secure Internet Protocol(VoSIP). 3, fiche 25, Anglais, - Combined%20Enterprise%20Regional%20Information%20Exchange%20System
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
CENTRIXS is the premier network for coalition interoperability in support of military operations. Ongoing coalition operations continue to test and prove the viability of the CENTRIXS enterprise. Information flow to coalition partners via the multiple versions of CENTRIXS networks achieved unprecedented volume and continues to expand. CENTRIXS dissemination capabilities must become even more robust as the trend to move more command and control operations to the coalition networks continues. 4, fiche 25, Anglais, - Combined%20Enterprise%20Regional%20Information%20Exchange%20System
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
CENTRIX: incorrect abbreviation sometimes found in certain sources. 5, fiche 25, Anglais, - Combined%20Enterprise%20Regional%20Information%20Exchange%20System
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Informatique
- Gestion des communications et de l'information
- Interarmées
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Système régional combiné d'échange d'informations d'entreprise
1, fiche 25, Français, Syst%C3%A8me%20r%C3%A9gional%20combin%C3%A9%20d%27%C3%A9change%20d%27informations%20d%27entreprise
nom masculin, international
Fiche 25, Les abréviations, Français
- CENTRIXS 1, fiche 25, Français, CENTRIXS
nom masculin, international
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2018-10-25
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- chat log
1, fiche 26, Anglais, chat%20log
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
... an archive of transcripts from online chat and instant messaging conversations. 1, fiche 26, Anglais, - chat%20log
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- journal de clavardage
1, fiche 26, Français, journal%20de%20clavardage
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- journal de chat 2, fiche 26, Français, journal%20de%20chat
nom masculin, Europe
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
L'investigation pour trouver des traces de cette relation a été exhaustive : courriels, fichiers informatiques, journaux de clavardage, relevés téléphoniques, photographies, notes personnelles, rapports de police et témoins, entre autres. 1, fiche 26, Français, - journal%20de%20clavardage
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- chatting
1, fiche 27, Anglais, chatting
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Chatting on the Internet can take place via Web pages at places known as chat rooms or on IRC [Internet Relay Chat] channels. 2, fiche 27, Anglais, - chatting
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 27, La vedette principale, Français
- clavardage
1, fiche 27, Français, clavardage
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- chateo
1, fiche 27, Espagnol, chateo
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Participación de varios usuarios en una conversación por Internet de forma simultánea. 2, fiche 27, Espagnol, - chateo
Fiche 28 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Rüppell' s chat
1, fiche 28, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20chat
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- black chat 1, fiche 28, Anglais, black%20chat
correct
- Rüppell' s black chat 1, fiche 28, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20black%20chat
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 28, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20chat
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20chat
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- Rueppell' s chat
- Rueppell' s black chat
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- traquet de Rüppell
1, fiche 28, Français, traquet%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 28, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
traquet de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - traquet%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 28, Terme(s)-clé(s)
- traquet de Rueppell
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2018-03-29
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- System Names
- Data Banks and Databases
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Conversational Hypertext Access Technology
1, fiche 29, Anglais, Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- CHAT 1, fiche 29, Anglais, CHAT
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, a Canadian government agency, [has developed] Conversational Hypertext Access Technology(CHAT), a system to provide easy database access to people with little or no computer experience, using what are known as hypertext links. 2, fiche 29, Anglais, - Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
The system is no longer in use. 3, fiche 29, Anglais, - Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Banques et bases de données
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Conversational Hypertext Access Technology
1, fiche 29, Français, Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
- CHAT 1, fiche 29, Français, CHAT
correct
Fiche 29, Les synonymes, Français
- technologie d'accès hypertexte conversationnel 2, fiche 29, Français, technologie%20d%27acc%C3%A8s%20hypertexte%20conversationnel
non officiel, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
[...] la technologie d'accès hypertexte conversationnel (CHAT : Conversational Hypertext Access Technology) [...] est un système [que] Communications Canada [a développé] pour fournir un accès facile aux bases de données pour les personnes ayant peu ou pas d'expérience des ordinateurs, en utilisant ce qui est connu sous le nom de «liens hypertextes». 2, fiche 29, Français, - Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Ce système n'est plus utilisé. 3, fiche 29, Français, - Conversational%20Hypertext%20Access%20Technology
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2018-03-02
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- chatbot server
1, fiche 30, Anglais, chatbot%20server
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The speech application environment can include a chatbot server, which manages chat robot objects or chatbots. 1, fiche 30, Anglais, - chatbot%20server
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
chatbot server: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 30, Anglais, - chatbot%20server
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 30, La vedette principale, Français
- serveur de robots conversationnels
1, fiche 30, Français, serveur%20de%20robots%20conversationnels
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
serveur de robots conversationnels : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 1, fiche 30, Français, - serveur%20de%20robots%20conversationnels
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- servidor para robots conversacionales
1, fiche 30, Espagnol, servidor%20para%20robots%20conversacionales
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2018-03-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
- Collaboration with WIPO
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- group chat session
1, fiche 31, Anglais, group%20chat%20session
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
The group chat session is... configured by the support user to be a support group chat session(i. e. a group chat session which enables the support user to control the end user's machine to provide support)... 1, fiche 31, Anglais, - group%20chat%20session
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
group chat session : designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 31, Anglais, - group%20chat%20session
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 31, La vedette principale, Français
- séance de clavardage en groupe
1, fiche 31, Français, s%C3%A9ance%20de%20clavardage%20en%20groupe
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- séance de chat en groupe 2, fiche 31, Français, s%C3%A9ance%20de%20chat%20en%20groupe
nom féminin, Europe
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
séance de clavardage en groupe : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 1, fiche 31, Français, - s%C3%A9ance%20de%20clavardage%20en%20groupe
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
- Colaboración con la OMPI
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- sesión de chat grupal
1, fiche 31, Espagnol, sesi%C3%B3n%20de%20chat%20grupal
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
- sesión de chat en grupo 2, fiche 31, Espagnol, sesi%C3%B3n%20de%20chat%20en%20grupo
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Mensajería instantánea. Con esta herramienta puedes tener una sesión de chat en grupo y convertirla fácilmente en una conversación de video o de voz directamente desde tu computador portátil, celular o tableta. 2, fiche 31, Espagnol, - sesi%C3%B3n%20de%20chat%20grupal
Fiche 32 - données d’organisme interne 2018-03-02
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
- Collaboration with WIPO
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- chat application
1, fiche 32, Anglais, chat%20application
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
There are two types of chat models. The first type is a peer-to-peer chat model... Chat applications operating in accordance with this model have a peer "presence" information display that [the] user [can click] to chat. The second type is a helpdesk services chat model. 1, fiche 32, Anglais, - chat%20application
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
chat application : designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 32, Anglais, - chat%20application
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 32, La vedette principale, Français
- application de clavardage
1, fiche 32, Français, application%20de%20clavardage
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- application de chat 2, fiche 32, Français, application%20de%20chat
nom féminin, Europe
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
On peut [...] faire l'hypothèse qu'avec les gestes scripturaux émergents, il n'y a plus de raison de mémoriser la forme des lettres, celles-ci étant disposées et disponibles sur les claviers. Ce ne sont d'ailleurs plus seulement les lettres elles-mêmes qui s'offrent ainsi, avec leur unique statut alphabétique, mais des caractères alliés à d'autres, tissant un discours écrit hybride, de nature sémiotique, comme on peut l'expérimenter sur un clavier de téléphone ou avec une application de clavardage. 1, fiche 32, Français, - application%20de%20clavardage
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
application de clavardage : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 3, fiche 32, Français, - application%20de%20clavardage
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
- Colaboración con la OMPI
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- aplicación de chat
1, fiche 32, Espagnol, aplicaci%C3%B3n%20de%20chat
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
La capa de transporte se asegura de que estos bits sean recibidos por la aplicación correcta dentro del ordenador, por ejemplo que no se entreguen correos electrónicos a la aplicación de chat. 1, fiche 32, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20de%20chat
Fiche 33 - données d’organisme interne 2018-03-01
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- chat interface
1, fiche 33, Anglais, chat%20interface
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
One embodiment provides a system and method for chatting between a set-top box and one or more social networks. One or more social networks is associated with a set-top box. User preferences are set for communications with one or more contacts included in the one or more social networks. A chat interface is displayed to a user on a display associated with the set-top box in response to the user preferences. Communication occurs with the one or more contacts using the chat interface. 1, fiche 33, Anglais, - chat%20interface
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
chat interface : designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 33, Anglais, - chat%20interface
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 33, La vedette principale, Français
- interface de clavardage
1, fiche 33, Français, interface%20de%20clavardage
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- interface de chat 2, fiche 33, Français, interface%20de%20chat
nom féminin, Europe
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
On veut pouvoir communiquer avec les usagers en temps réel, ce qui nécessite une interface de clavardage facile à utiliser. 1, fiche 33, Français, - interface%20de%20clavardage
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
interface de clavardage : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 3, fiche 33, Français, - interface%20de%20clavardage
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- interfaz de chat
1, fiche 33, Espagnol, interfaz%20de%20chat
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
El jugador se encuentra en una ciudad virtual, navega usando avatares, y tiene una interfaz de chat de forma que los participantes que están en línea y los del mundo real pueden hablar entre ellos. 1, fiche 33, Espagnol, - interfaz%20de%20chat
Fiche 34 - données d’organisme interne 2017-08-31
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- tweet chat
1, fiche 34, Anglais, tweet%20chat
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Twitter chat 2, fiche 34, Anglais, Twitter%20chat
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
A tweet chat is a live Twitter event, usually moderated and focused around a general topic. To filter all the chatter on Twitter into a single conversation a hashtag is used. A set time is also established so that the moderator, guest or host is available to engage in the conversation. 3, fiche 34, Anglais, - tweet%20chat
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 34, La vedette principale, Français
- séance de clavardage sur Twitter
1, fiche 34, Français, s%C3%A9ance%20de%20clavardage%20sur%20Twitter
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Qu'est-ce qu'une séance de clavardage sur Twitter? Il s'agit d'une discussion en ligne et en direct d'environ une heure. [...] Tous les participants utilisent [un seul] mot-clic [pour] que les messages [soient] filtrés ensemble dans une seule conversation. 2, fiche 34, Français, - s%C3%A9ance%20de%20clavardage%20sur%20Twitter
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2017-04-07
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Bocage’s akalat
1, fiche 35, Anglais, Bocage%26rsquo%3Bs%20akalat
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Bocage’s robin 2, fiche 35, Anglais, Bocage%26rsquo%3Bs%20robin
ancienne désignation, correct
- rufous-cheeked robin chat 3, fiche 35, Anglais, rufous%2Dcheeked%20robin%20chat
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 4, fiche 35, Anglais, - Bocage%26rsquo%3Bs%20akalat
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 35, Anglais, - Bocage%26rsquo%3Bs%20akalat
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- rougegorge de Bocage
1, fiche 35, Français, rougegorge%20de%20Bocage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 35, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
rougegorge de Bocage : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 35, Français, - rougegorge%20de%20Bocage
Fiche 35, Terme(s)-clé(s)
- rouge-gorge de Bocage
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Eastern chat-tanager
1, fiche 36, Anglais, Eastern%20chat%2Dtanager
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- chat tanager 2, fiche 36, Anglais, chat%20tanager
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 3, fiche 36, Anglais, - Eastern%20chat%2Dtanager
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 36, Anglais, - Eastern%20chat%2Dtanager
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- tangara cornichon
1, fiche 36, Français, tangara%20cornichon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 36, Français, - tangara%20cornichon
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
tangara cornichon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - tangara%20cornichon
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 36, Français, - tangara%20cornichon
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- yellow-breasted chat
1, fiche 37, Anglais, yellow%2Dbreasted%20chat
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 37, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20chat
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 37, Anglais, - yellow%2Dbreasted%20chat
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- paruline polyglotte
1, fiche 37, Français, paruline%20polyglotte
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- fauvette polyglotte 2, fiche 37, Français, fauvette%20polyglotte
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 37, Français, - paruline%20polyglotte
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
paruline polyglotte : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 37, Français, - paruline%20polyglotte
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 37, Français, - paruline%20polyglotte
Record number: 37, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous-famille des Parulinae; il est donc faux de lui donner le nom de «fauvette polyglotte». 3, fiche 37, Français, - paruline%20polyglotte
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- red-breasted chat
1, fiche 38, Anglais, red%2Dbreasted%20chat
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 38, Anglais, - red%2Dbreasted%20chat
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 38, Anglais, - red%2Dbreasted%20chat
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- paruline multicolore
1, fiche 38, Français, paruline%20multicolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 38, Français, - paruline%20multicolore
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
paruline multicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - paruline%20multicolore
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 38, Français, - paruline%20multicolore
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- gray-throated chat
1, fiche 39, Anglais, gray%2Dthroated%20chat
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 39, Anglais, - gray%2Dthroated%20chat
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 39, Anglais, - gray%2Dthroated%20chat
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- grey-throated chat
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- paruline à plastron
1, fiche 39, Français, paruline%20%C3%A0%20plastron
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 39, Français, - paruline%20%C3%A0%20plastron
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
paruline à plastron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - paruline%20%C3%A0%20plastron
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 39, Français, - paruline%20%C3%A0%20plastron
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- rose-breasted chat
1, fiche 40, Anglais, rose%2Dbreasted%20chat
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 40, Anglais, - rose%2Dbreasted%20chat
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 40, Anglais, - rose%2Dbreasted%20chat
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- paruline de Pelzeln
1, fiche 40, Français, paruline%20de%20Pelzeln
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 40, Français, - paruline%20de%20Pelzeln
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
paruline de Pelzeln : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - paruline%20de%20Pelzeln
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 40, Français, - paruline%20de%20Pelzeln
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Finsch’s wheatear
1, fiche 41, Anglais, Finsch%26rsquo%3Bs%20wheatear
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Arabian wheatear 1, fiche 41, Anglais, Arabian%20wheatear
correct
- Barnes's chat 1, fiche 41, Anglais, Barnes%27s%20chat
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 41, Anglais, - Finsch%26rsquo%3Bs%20wheatear
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 41, Anglais, - Finsch%26rsquo%3Bs%20wheatear
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- traquet de Finsch
1, fiche 41, Français, traquet%20de%20Finsch
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 41, Français, - traquet%20de%20Finsch
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
traquet de Finsch : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - traquet%20de%20Finsch
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 41, Français, - traquet%20de%20Finsch
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Indian robin
1, fiche 42, Anglais, Indian%20robin
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- black-backed robin 1, fiche 42, Anglais, black%2Dbacked%20robin
correct
- Indian chat 1, fiche 42, Anglais, Indian%20chat
correct
- brown-backed Indian robin 1, fiche 42, Anglais, brown%2Dbacked%20Indian%20robin
correct
- brown-backed Indian chat 1, fiche 42, Anglais, brown%2Dbacked%20Indian%20chat
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 42, Anglais, - Indian%20robin
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 42, Anglais, - Indian%20robin
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- pseudotraquet indien
1, fiche 42, Français, pseudotraquet%20indien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 42, Français, - pseudotraquet%20indien
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
pseudotraquet indien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - pseudotraquet%20indien
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 42, Français, - pseudotraquet%20indien
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- pied wheatear
1, fiche 43, Anglais, pied%20wheatear
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Pleschanka’s wheatear 1, fiche 43, Anglais, Pleschanka%26rsquo%3Bs%20wheatear
correct
- Pleschanka's pied chat 1, fiche 43, Anglais, Pleschanka%27s%20pied%20chat
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 43, Anglais, - pied%20wheatear
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 43, Anglais, - pied%20wheatear
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- traquet pie
1, fiche 43, Français, traquet%20pie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 43, Français, - traquet%20pie
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
traquet pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - traquet%20pie
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 43, Français, - traquet%20pie
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Indian blue robin
1, fiche 44, Anglais, Indian%20blue%20robin
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- blue chat 1, fiche 44, Anglais, blue%20chat
correct
- Indian blue chat 1, fiche 44, Anglais, Indian%20blue%20chat
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 44, Anglais, - Indian%20blue%20robin
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 44, Anglais, - Indian%20blue%20robin
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- rossignol indien
1, fiche 44, Français, rossignol%20indien
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 44, Français, - rossignol%20indien
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
rossignol indien : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - rossignol%20indien
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 44, Français, - rossignol%20indien
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- mocking cliffchat
1, fiche 45, Anglais, mocking%20cliffchat
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- cliffchat 1, fiche 45, Anglais, cliffchat
correct
- white-crowned cliffchat 1, fiche 45, Anglais, white%2Dcrowned%20cliffchat
correct
- mocking chat 1, fiche 45, Anglais, mocking%20chat
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 45, Anglais, - mocking%20cliffchat
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 45, Anglais, - mocking%20cliffchat
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- traquet à ventre roux
1, fiche 45, Français, traquet%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 45, Français, - traquet%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
traquet à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - traquet%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 45, Français, - traquet%20%C3%A0%20ventre%20roux
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Archer's robin chat
1, fiche 46, Anglais, Archer%27s%20robin%20chat
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Archer’s robin 1, fiche 46, Anglais, Archer%26rsquo%3Bs%20robin
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 46, Anglais, - Archer%27s%20robin%20chat
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 46, Anglais, - Archer%27s%20robin%20chat
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- cossyphe d'Archer
1, fiche 46, Français, cossyphe%20d%27Archer
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20d%27Archer
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
cossyphe d'Archer : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20d%27Archer
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 46, Français, - cossyphe%20d%27Archer
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Cape robin chat
1, fiche 47, Anglais, Cape%20robin%20chat
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Cape robin 1, fiche 47, Anglais, Cape%20robin
correct
- robin chat 1, fiche 47, Anglais, robin%20chat
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 47, Anglais, - Cape%20robin%20chat
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 47, Anglais, - Cape%20robin%20chat
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- cossyphe du Cap
1, fiche 47, Français, cossyphe%20du%20Cap
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 47, Français, - cossyphe%20du%20Cap
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
cossyphe du Cap : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - cossyphe%20du%20Cap
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 47, Français, - cossyphe%20du%20Cap
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed wheatear
1, fiche 48, Anglais, rufous%2Dtailed%20wheatear
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- red-rumped wheatear 1, fiche 48, Anglais, red%2Drumped%20wheatear
correct
- red-tailed wheatear 1, fiche 48, Anglais, red%2Dtailed%20wheatear
correct
- red-tailed chat 1, fiche 48, Anglais, red%2Dtailed%20chat
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 48, Anglais, - rufous%2Dtailed%20wheatear
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 48, Anglais, - rufous%2Dtailed%20wheatear
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- traquet à queue rousse
1, fiche 48, Français, traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 48, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
traquet à queue rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 48, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20rousse
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- olive-flanked robin chat
1, fiche 49, Anglais, olive%2Dflanked%20robin%20chat
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- olive-flanked robin 1, fiche 49, Anglais, olive%2Dflanked%20robin
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 49, Anglais, - olive%2Dflanked%20robin%20chat
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 49, Anglais, - olive%2Dflanked%20robin%20chat
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- cossyphe à flancs olive
1, fiche 49, Français, cossyphe%20%C3%A0%20flancs%20olive
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 49, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20flancs%20olive
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à flancs olive : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20flancs%20olive
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 49, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20flancs%20olive
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- white-bellied robin chat
1, fiche 50, Anglais, white%2Dbellied%20robin%20chat
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- white-bellied akalat 1, fiche 50, Anglais, white%2Dbellied%20akalat
correct
- white-bellied robin 1, fiche 50, Anglais, white%2Dbellied%20robin
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 50, Anglais, - white%2Dbellied%20robin%20chat
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 50, Anglais, - white%2Dbellied%20robin%20chat
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- cossyphe à ventre blanc
1, fiche 50, Français, cossyphe%20%C3%A0%20ventre%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 50, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à ventre blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 50, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ventre%20blanc
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- white-crowned robin chat
1, fiche 51, Anglais, white%2Dcrowned%20robin%20chat
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- white-crowned robin 1, fiche 51, Anglais, white%2Dcrowned%20robin
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 51, Anglais, - white%2Dcrowned%20robin%20chat
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 51, Anglais, - white%2Dcrowned%20robin%20chat
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte blanche
1, fiche 51, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 51, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 51, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- hooded wheatear
1, fiche 52, Anglais, hooded%20wheatear
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- hooded chat 1, fiche 52, Anglais, hooded%20chat
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 52, Anglais, - hooded%20wheatear
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 52, Anglais, - hooded%20wheatear
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- traquet à capuchon
1, fiche 52, Français, traquet%20%C3%A0%20capuchon
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 52, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
traquet à capuchon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 52, Français, - traquet%20%C3%A0%20capuchon
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Northern anteater chat
1, fiche 53, Anglais, Northern%20anteater%20chat
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- ant chat 1, fiche 53, Anglais, ant%20chat
correct
- anteater chat 1, fiche 53, Anglais, anteater%20chat
correct
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 53, Anglais, - Northern%20anteater%20chat
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 53, Anglais, - Northern%20anteater%20chat
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- traquet brun
1, fiche 53, Français, traquet%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 53, Français, - traquet%20brun
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
traquet brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - traquet%20brun
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 53, Français, - traquet%20brun
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- brown-tailed chat
1, fiche 54, Anglais, brown%2Dtailed%20chat
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- brown-tailed rock chat 2, fiche 54, Anglais, brown%2Dtailed%20rock%20chat
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 1, fiche 54, Anglais, - brown%2Dtailed%20chat
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, fiche 54, Anglais, - brown%2Dtailed%20chat
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- traquet à queue brune
1, fiche 54, Français, traquet%20%C3%A0%20queue%20brune
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 54, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20brune
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
traquet à queue brune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20brune
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 54, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20brune
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- brown scrub robin
1, fiche 55, Anglais, brown%20scrub%20robin
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- brown robin 1, fiche 55, Anglais, brown%20robin
correct
- brown robin chat 1, fiche 55, Anglais, brown%20robin%20chat
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 55, Anglais, - brown%20scrub%20robin
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 55, Anglais, - brown%20scrub%20robin
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 55
Fiche 55, La vedette principale, Français
- agrobate brun
1, fiche 55, Français, agrobate%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 55, Français, - agrobate%20brun
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
agrobate brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 55, Français, - agrobate%20brun
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 55, Français, - agrobate%20brun
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- familiar chat
1, fiche 56, Anglais, familiar%20chat
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
- red-tailed chat 1, fiche 56, Anglais, red%2Dtailed%20chat
correct
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 56, Anglais, - familiar%20chat
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 56, Anglais, - familiar%20chat
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 56
Fiche 56, La vedette principale, Français
- traquet familier
1, fiche 56, Français, traquet%20familier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 56, Français, - traquet%20familier
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
traquet familier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 56, Français, - traquet%20familier
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 56, Français, - traquet%20familier
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- white-browed robin chat
1, fiche 57, Anglais, white%2Dbrowed%20robin%20chat
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
- Heuglin’s robin 1, fiche 57, Anglais, Heuglin%26rsquo%3Bs%20robin
correct
- white-browed robin 1, fiche 57, Anglais, white%2Dbrowed%20robin
correct
- Heuglin's robin chat 1, fiche 57, Anglais, Heuglin%27s%20robin%20chat
correct
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 57, Anglais, - white%2Dbrowed%20robin%20chat
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 57, Anglais, - white%2Dbrowed%20robin%20chat
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 57
Fiche 57, La vedette principale, Français
- cossyphe de Heuglin
1, fiche 57, Français, cossyphe%20de%20Heuglin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 57, Français, - cossyphe%20de%20Heuglin
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
cossyphe de Heuglin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 57, Français, - cossyphe%20de%20Heuglin
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 57, Français, - cossyphe%20de%20Heuglin
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- snowy-crowned robin chat
1, fiche 58, Anglais, snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
- snowy-headed robin chat 1, fiche 58, Anglais, snowy%2Dheaded%20robin%20chat
correct
- snowy-crowned robin 1, fiche 58, Anglais, snowy%2Dcrowned%20robin
correct
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 58, Anglais, - snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 58, Anglais, - snowy%2Dcrowned%20robin%20chat
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 58
Fiche 58, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte neigeuse
1, fiche 58, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 58, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte neigeuse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 58, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 58, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20neigeuse
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- sombre chat
1, fiche 59, Anglais, sombre%20chat
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
- sooty rock chat 1, fiche 59, Anglais, sooty%20rock%20chat
correct
- sooty chat 1, fiche 59, Anglais, sooty%20chat
correct
- sombre rock chat 1, fiche 59, Anglais, sombre%20rock%20chat
correct
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 59, Anglais, - sombre%20chat
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 59, Anglais, - sombre%20chat
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 59
Fiche 59, La vedette principale, Français
- traquet sombre
1, fiche 59, Français, traquet%20sombre
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 59, Français, - traquet%20sombre
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
traquet sombre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 59, Français, - traquet%20sombre
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 59, Français, - traquet%20sombre
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- white-headed robin chat
1, fiche 60, Anglais, white%2Dheaded%20robin%20chat
correct
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
- Angola robin chat 1, fiche 60, Anglais, Angola%20robin%20chat
correct
- white-headed robin 1, fiche 60, Anglais, white%2Dheaded%20robin
correct
- Rand's robin chat 1, fiche 60, Anglais, Rand%27s%20robin%20chat
correct
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 60, Anglais, - white%2Dheaded%20robin%20chat
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 60, Anglais, - white%2Dheaded%20robin%20chat
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 60
Fiche 60, La vedette principale, Français
- cossyphe à tête blanche
1, fiche 60, Français, cossyphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 60, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 60, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 60, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Rüppell' s robin chat
1, fiche 61, Anglais, R%C3%BCppell%27%20s%20robin%20chat
correct
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Rüppell’s robin 1, fiche 61, Anglais, R%C3%BCppell%26rsquo%3Bs%20robin
correct
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 61, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20robin%20chat
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 61, Anglais, - R%C3%BCppell%27%20s%20robin%20chat
Fiche 61, Terme(s)-clé(s)
- Rueppell' s robin chat
- Rueppell’s robin
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 61
Fiche 61, La vedette principale, Français
- cossyphe de Rüppell
1, fiche 61, Français, cossyphe%20de%20R%C3%BCppell
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 61, Français, - cossyphe%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
cossyphe de Rüppell : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 61, Français, - cossyphe%20de%20R%C3%BCppell
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 61, Français, - cossyphe%20de%20R%C3%BCppell
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- blue-shouldered robin chat
1, fiche 62, Anglais, blue%2Dshouldered%20robin%20chat
correct
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- blue-shouldered robin 1, fiche 62, Anglais, blue%2Dshouldered%20robin
correct
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 62, Anglais, - blue%2Dshouldered%20robin%20chat
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 62, Anglais, - blue%2Dshouldered%20robin%20chat
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 62
Fiche 62, La vedette principale, Français
- cossyphe à ailes bleues
1, fiche 62, Français, cossyphe%20%C3%A0%20ailes%20bleues
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 62, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à ailes bleues : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 62, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 62, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20ailes%20bleues
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Southern anteater chat
1, fiche 63, Anglais, Southern%20anteater%20chat
correct
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
- ant-eating chat 1, fiche 63, Anglais, ant%2Deating%20chat
correct
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 63, Anglais, - Southern%20anteater%20chat
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 63, Anglais, - Southern%20anteater%20chat
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 63
Fiche 63, La vedette principale, Français
- traquet fourmilier
1, fiche 63, Français, traquet%20fourmilier
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 63, Français, - traquet%20fourmilier
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
traquet fourmilier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 63, Français, - traquet%20fourmilier
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 63, Français, - traquet%20fourmilier
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- moorland chat
1, fiche 64, Anglais, moorland%20chat
correct
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- hill chat 1, fiche 64, Anglais, hill%20chat
correct
- mountain chat 1, fiche 64, Anglais, mountain%20chat
correct
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 64, Anglais, - moorland%20chat
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 64, Anglais, - moorland%20chat
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 64
Fiche 64, La vedette principale, Français
- traquet afroalpin
1, fiche 64, Français, traquet%20afroalpin
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 64, Français, - traquet%20afroalpin
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
traquet afroalpin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 64, Français, - traquet%20afroalpin
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 64, Français, - traquet%20afroalpin
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- white-capped water redstart
1, fiche 65, Anglais, white%2Dcapped%20water%20redstart
correct
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
- river chat 1, fiche 65, Anglais, river%20chat
correct
- white-capped redstart 1, fiche 65, Anglais, white%2Dcapped%20redstart
correct
- water redstart 1, fiche 65, Anglais, water%20redstart
correct
- river redstart 1, fiche 65, Anglais, river%20redstart
correct
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 65, Anglais, - white%2Dcapped%20water%20redstart
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 65, Anglais, - white%2Dcapped%20water%20redstart
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 65
Fiche 65, La vedette principale, Français
- torrentaire à calotte blanche
1, fiche 65, Français, torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 65, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
torrentaire à calotte blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 65, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 65, Français, - torrentaire%20%C3%A0%20calotte%20blanche
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- mountain wheatear
1, fiche 66, Anglais, mountain%20wheatear
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
- mountain chat 1, fiche 66, Anglais, mountain%20chat
correct
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 66, Anglais, - mountain%20wheatear
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 66, Anglais, - mountain%20wheatear
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 66
Fiche 66, La vedette principale, Français
- traquet montagnard
1, fiche 66, Français, traquet%20montagnard
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 66, Français, - traquet%20montagnard
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
traquet montagnard : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 66, Français, - traquet%20montagnard
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 66, Français, - traquet%20montagnard
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- white-throated robin chat
1, fiche 67, Anglais, white%2Dthroated%20robin%20chat
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- white-throated robin 1, fiche 67, Anglais, white%2Dthroated%20robin
correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 67, Anglais, - white%2Dthroated%20robin%20chat
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 67, Anglais, - white%2Dthroated%20robin%20chat
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 67
Fiche 67, La vedette principale, Français
- cossyphe à gorge blanche
1, fiche 67, Français, cossyphe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 67, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à gorge blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 67, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 67, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20gorge%20blanche
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- red-capped robin chat
1, fiche 68, Anglais, red%2Dcapped%20robin%20chat
correct
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
- Natal robin 1, fiche 68, Anglais, Natal%20robin
correct
- Natal robin chat 1, fiche 68, Anglais, Natal%20robin%20chat
correct
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 68, Anglais, - red%2Dcapped%20robin%20chat
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 68, Anglais, - red%2Dcapped%20robin%20chat
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 68
Fiche 68, La vedette principale, Français
- cossyphe à calotte rousse
1, fiche 68, Français, cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 68, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à calotte rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 68, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 68, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20calotte%20rousse
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Indian chat
1, fiche 69, Anglais, Indian%20chat
correct
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
- brown rock chat 1, fiche 69, Anglais, brown%20rock%20chat
correct
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 69, Anglais, - Indian%20chat
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 69, Anglais, - Indian%20chat
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 69
Fiche 69, La vedette principale, Français
- traquet bistré
1, fiche 69, Français, traquet%20bistr%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 69, Français, - traquet%20bistr%C3%A9
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
traquet bistré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 69, Français, - traquet%20bistr%C3%A9
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 69, Français, - traquet%20bistr%C3%A9
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Canary chat
1, fiche 70, Anglais, Canary%20chat
correct
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
- Fuerteventura stonechat 1, fiche 70, Anglais, Fuerteventura%20stonechat
correct
- Fuerteventura chat 1, fiche 70, Anglais, Fuerteventura%20chat
correct
- Canary Islands stonechat 1, fiche 70, Anglais, Canary%20Islands%20stonechat
correct
- Canary Islands chat 1, fiche 70, Anglais, Canary%20Islands%20chat
correct
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 70, Anglais, - Canary%20chat
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 70, Anglais, - Canary%20chat
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 70
Fiche 70, La vedette principale, Français
- tarier des Canaries
1, fiche 70, Français, tarier%20des%20Canaries
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 70, Français, - tarier%20des%20Canaries
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
tarier des Canaries : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 70, Français, - tarier%20des%20Canaries
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 70, Français, - tarier%20des%20Canaries
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- buff-streaked chat
1, fiche 71, Anglais, buff%2Dstreaked%20chat
correct
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
- buff-streaked wheatear 1, fiche 71, Anglais, buff%2Dstreaked%20wheatear
correct
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 71, Anglais, - buff%2Dstreaked%20chat
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 71, Anglais, - buff%2Dstreaked%20chat
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 71
Fiche 71, La vedette principale, Français
- tarier bifascié
1, fiche 71, Français, tarier%20bifasci%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 71, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
tarier bifascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 71, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 71, Français, - tarier%20bifasci%C3%A9
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed scrub robin
1, fiche 72, Anglais, rufous%2Dtailed%20scrub%20robin
correct
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
- rufous bush chat 1, fiche 72, Anglais, rufous%20bush%20chat
correct
- rufous warbler 1, fiche 72, Anglais, rufous%20warbler
correct
- rufous scrub robin 1, fiche 72, Anglais, rufous%20scrub%20robin
correct
- rufous chat 1, fiche 72, Anglais, rufous%20chat
correct
- rufous bush robin 1, fiche 72, Anglais, rufous%20bush%20robin
correct
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 72, Anglais, - rufous%2Dtailed%20scrub%20robin
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 72, Anglais, - rufous%2Dtailed%20scrub%20robin
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 72
Fiche 72, La vedette principale, Français
- agrobate roux
1, fiche 72, Français, agrobate%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 72, Français, - agrobate%20roux
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
agrobate roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 72, Français, - agrobate%20roux
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 72, Français, - agrobate%20roux
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Chorister robin chat
1, fiche 73, Anglais, Chorister%20robin%20chat
correct
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
- Chorister robin 1, fiche 73, Anglais, Chorister%20robin
correct
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 73, Anglais, - Chorister%20robin%20chat
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 73, Anglais, - Chorister%20robin%20chat
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 73
Fiche 73, La vedette principale, Français
- cossyphe choriste
1, fiche 73, Français, cossyphe%20choriste
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 73, Français, - cossyphe%20choriste
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
cossyphe choriste : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 73, Français, - cossyphe%20choriste
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 73, Français, - cossyphe%20choriste
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- mountain robin chat
1, fiche 74, Anglais, mountain%20robin%20chat
correct
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
- Cameroon mountain robin chat 1, fiche 74, Anglais, Cameroon%20mountain%20robin%20chat
correct
- mountain robin 1, fiche 74, Anglais, mountain%20robin
correct
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 74, Anglais, - mountain%20robin%20chat
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 74, Anglais, - mountain%20robin%20chat
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 74
Fiche 74, La vedette principale, Français
- cossyphe d'Isabelle
1, fiche 74, Français, cossyphe%20d%27Isabelle
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 74, Français, - cossyphe%20d%27Isabelle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
cossyphe d'Isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 74, Français, - cossyphe%20d%27Isabelle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 74, Français, - cossyphe%20d%27Isabelle
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- blackstart
1, fiche 75, Anglais, blackstart
correct
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
- black-tailed rock chat 1, fiche 75, Anglais, black%2Dtailed%20rock%20chat
correct
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 75, Anglais, - blackstart
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 75, Anglais, - blackstart
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 75
Fiche 75, La vedette principale, Français
- traquet à queue noire
1, fiche 75, Français, traquet%20%C3%A0%20queue%20noire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 75, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
traquet à queue noire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 75, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20noire
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 75, Français, - traquet%20%C3%A0%20queue%20noire
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- red-flanked bluetail
1, fiche 76, Anglais, red%2Dflanked%20bluetail
correct
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
- orange-flanked bluetail 1, fiche 76, Anglais, orange%2Dflanked%20bluetail
correct
- Siberian blue chat 1, fiche 76, Anglais, Siberian%20blue%20chat
correct
- orange-flanked bush robin 1, fiche 76, Anglais, orange%2Dflanked%20bush%20robin
correct
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 76, Anglais, - red%2Dflanked%20bluetail
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 76, Anglais, - red%2Dflanked%20bluetail
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 76
Fiche 76, La vedette principale, Français
- rossignol à flancs roux
1, fiche 76, Français, rossignol%20%C3%A0%20flancs%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 76, Français, - rossignol%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
rossignol à flancs roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 76, Français, - rossignol%20%C3%A0%20flancs%20roux
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 76, Français, - rossignol%20%C3%A0%20flancs%20roux
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- grey-winged robin chat
1, fiche 77, Anglais, grey%2Dwinged%20robin%20chat
correct
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
- grey-winged akalat 1, fiche 77, Anglais, grey%2Dwinged%20akalat
correct
- white-browed robin chat 1, fiche 77, Anglais, white%2Dbrowed%20robin%20chat
correct
- grey-winged robin 1, fiche 77, Anglais, grey%2Dwinged%20robin
correct
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dwinged%20robin%20chat
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 77, Anglais, - grey%2Dwinged%20robin%20chat
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 77
Fiche 77, La vedette principale, Français
- cossyphe à sourcils blancs
1, fiche 77, Français, cossyphe%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 77, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
cossyphe à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 77, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 77, Français, - cossyphe%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- sooty chat
1, fiche 78, Anglais, sooty%20chat
correct
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
- sooty ant chat 1, fiche 78, Anglais, sooty%20ant%20chat
correct
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 78, Anglais, - sooty%20chat
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 78, Anglais, - sooty%20chat
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 78
Fiche 78, La vedette principale, Français
- traquet commandeur
1, fiche 78, Français, traquet%20commandeur
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 78, Français, - traquet%20commandeur
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
traquet commandeur : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 78, Français, - traquet%20commandeur
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 78, Français, - traquet%20commandeur
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Karoo chat
1, fiche 79, Anglais, Karoo%20chat
correct
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
- Schlegel' s chat 1, fiche 79, Anglais, Schlegel%27%20s%20chat
correct
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 79, Anglais, - Karoo%20chat
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 79, Anglais, - Karoo%20chat
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 79
Fiche 79, La vedette principale, Français
- traquet du Karroo
1, fiche 79, Français, traquet%20du%20Karroo
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 79, Français, - traquet%20du%20Karroo
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
traquet du Karroo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 79, Français, - traquet%20du%20Karroo
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 79, Français, - traquet%20du%20Karroo
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- pied bushchat
1, fiche 80, Anglais, pied%20bushchat
correct
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
- pied stonechat 1, fiche 80, Anglais, pied%20stonechat
correct
- pied chat 1, fiche 80, Anglais, pied%20chat
correct
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 80, Anglais, - pied%20bushchat
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 80, Anglais, - pied%20bushchat
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 80
Fiche 80, La vedette principale, Français
- tarier pie
1, fiche 80, Français, tarier%20pie
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 80, Français, - tarier%20pie
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
tarier pie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 80, Français, - tarier%20pie
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 80, Français, - tarier%20pie
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- herero chat
1, fiche 81, Anglais, herero%20chat
correct
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
- herero thrush flycatcher 1, fiche 81, Anglais, herero%20thrush%20flycatcher
correct
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 81, Anglais, - herero%20chat
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 81, Anglais, - herero%20chat
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 81
Fiche 81, La vedette principale, Français
- namiorne héréro
1, fiche 81, Français, namiorne%20h%C3%A9r%C3%A9ro
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 81, Français, - namiorne%20h%C3%A9r%C3%A9ro
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
namiorne héréro : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 81, Français, - namiorne%20h%C3%A9r%C3%A9ro
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 81, Français, - namiorne%20h%C3%A9r%C3%A9ro
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Hume’s wheatear
1, fiche 82, Anglais, Hume%26rsquo%3Bs%20wheatear
correct
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
- Hume's chat 1, fiche 82, Anglais, Hume%27s%20chat
correct
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 82, Anglais, - Hume%26rsquo%3Bs%20wheatear
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 82, Anglais, - Hume%26rsquo%3Bs%20wheatear
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 82
Fiche 82, La vedette principale, Français
- traquet de Hume
1, fiche 82, Français, traquet%20de%20Hume
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 82, Français, - traquet%20de%20Hume
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
traquet de Hume : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 82, Français, - traquet%20de%20Hume
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 82, Français, - traquet%20de%20Hume
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- variable wheatear
1, fiche 83, Anglais, variable%20wheatear
correct
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
- capped wheatear 1, fiche 83, Anglais, capped%20wheatear
correct
- pied chat 1, fiche 83, Anglais, pied%20chat
correct
- Eastern pied wheatear 1, fiche 83, Anglais, Eastern%20pied%20wheatear
correct
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 83, Anglais, - variable%20wheatear
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 83, Anglais, - variable%20wheatear
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 83
Fiche 83, La vedette principale, Français
- traquet variable
1, fiche 83, Français, traquet%20variable
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 83, Français, - traquet%20variable
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
traquet variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 83, Français, - traquet%20variable
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 83, Français, - traquet%20variable
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- tractrac chat
1, fiche 84, Anglais, tractrac%20chat
correct
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Layard's chat 1, fiche 84, Anglais, Layard%27s%20chat
correct
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 84, Anglais, - tractrac%20chat
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 84, Anglais, - tractrac%20chat
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 84
Fiche 84, La vedette principale, Français
- traquet tractrac
1, fiche 84, Français, traquet%20tractrac
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 84, Français, - traquet%20tractrac
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
traquet tractrac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 84, Français, - traquet%20tractrac
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 84, Français, - traquet%20tractrac
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Isabelline wheatear
1, fiche 85, Anglais, Isabelline%20wheatear
correct
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
- Isabelline chat 1, fiche 85, Anglais, Isabelline%20chat
correct
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 85, Anglais, - Isabelline%20wheatear
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 85, Anglais, - Isabelline%20wheatear
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 85
Fiche 85, La vedette principale, Français
- traquet isabelle
1, fiche 85, Français, traquet%20isabelle
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 85, Français, - traquet%20isabelle
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
traquet isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 85, Français, - traquet%20isabelle
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 85, Français, - traquet%20isabelle
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- boulder chat
1, fiche 86, Anglais, boulder%20chat
correct
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
- sooty rock chat 1, fiche 86, Anglais, sooty%20rock%20chat
correct
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 86, Anglais, - boulder%20chat
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 86, Anglais, - boulder%20chat
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 86
Fiche 86, La vedette principale, Français
- rochassier des éboulis
1, fiche 86, Français, rochassier%20des%20%C3%A9boulis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 86, Français, - rochassier%20des%20%C3%A9boulis
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
rochassier des éboulis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 86, Français, - rochassier%20des%20%C3%A9boulis
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 86, Français, - rochassier%20des%20%C3%A9boulis
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- sicklewing chat
1, fiche 87, Anglais, sicklewing%20chat
correct
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
- sickle-winged chat 1, fiche 87, Anglais, sickle%2Dwinged%20chat
correct
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 87, Anglais, - sicklewing%20chat
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 87, Anglais, - sicklewing%20chat
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 87
Fiche 87, La vedette principale, Français
- traquet aile-en-faux
1, fiche 87, Français, traquet%20aile%2Den%2Dfaux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 87, Français, - traquet%20aile%2Den%2Dfaux
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
traquet aile-en-faux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 87, Français, - traquet%20aile%2Den%2Dfaux
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 87, Français, - traquet%20aile%2Den%2Dfaux
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- white-fronted black chat
1, fiche 88, Anglais, white%2Dfronted%20black%20chat
correct
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
- white-shouldered black chat 1, fiche 88, Anglais, white%2Dshouldered%20black%20chat
correct
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 88, Anglais, - white%2Dfronted%20black%20chat
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 88, Anglais, - white%2Dfronted%20black%20chat
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 88
Fiche 88, La vedette principale, Français
- traquet à front blanc
1, fiche 88, Français, traquet%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 88, Français, - traquet%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
traquet à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 88, Français, - traquet%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 88, Français, - traquet%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- chat flycatcher
1, fiche 89, Anglais, chat%20flycatcher
correct
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- African brown flycatcher 1, fiche 89, Anglais, African%20brown%20flycatcher
correct
- brown flycatcher 1, fiche 89, Anglais, brown%20flycatcher
correct
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 89, Anglais, - chat%20flycatcher
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 89, Anglais, - chat%20flycatcher
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 89
Fiche 89, La vedette principale, Français
- gobemouche traquet
1, fiche 89, Français, gobemouche%20traquet
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 89, Français, - gobemouche%20traquet
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
gobemouche traquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 89, Français, - gobemouche%20traquet
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 89, Français, - gobemouche%20traquet
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- white-browed bushchat
1, fiche 90, Anglais, white%2Dbrowed%20bushchat
correct
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
- Stoliczka’s bushchat 1, fiche 90, Anglais, Stoliczka%26rsquo%3Bs%20bushchat
correct
- white-browed chat 1, fiche 90, Anglais, white%2Dbrowed%20chat
correct
- Stoliczka’s whinchat 1, fiche 90, Anglais, Stoliczka%26rsquo%3Bs%20whinchat
correct
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 90, Anglais, - white%2Dbrowed%20bushchat
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 90, Anglais, - white%2Dbrowed%20bushchat
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 90
Fiche 90, La vedette principale, Français
- tarier de Stoliczka
1, fiche 90, Français, tarier%20de%20Stoliczka
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 90, Français, - tarier%20de%20Stoliczka
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
tarier de Stoliczka : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 90, Français, - tarier%20de%20Stoliczka
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 90, Français, - tarier%20de%20Stoliczka
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Angola cave chat
1, fiche 91, Anglais, Angola%20cave%20chat
correct
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
- Ansorge's cave chat 1, fiche 91, Anglais, Ansorge%27s%20cave%20chat
correct
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 91, Anglais, - Angola%20cave%20chat
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 91, Anglais, - Angola%20cave%20chat
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 91
Fiche 91, La vedette principale, Français
- cossyphe des grottes
1, fiche 91, Français, cossyphe%20des%20grottes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 91, Français, - cossyphe%20des%20grottes
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
cossyphe des grottes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 91, Français, - cossyphe%20des%20grottes
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 91, Français, - cossyphe%20des%20grottes
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- white-tailed wheatear
1, fiche 92, Anglais, white%2Dtailed%20wheatear
correct
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
- white-crowned black wheatear 1, fiche 92, Anglais, white%2Dcrowned%20black%20wheatear
correct
- white-tailed chat 1, fiche 92, Anglais, white%2Dtailed%20chat
correct
- white-rumped wheatear 1, fiche 92, Anglais, white%2Drumped%20wheatear
correct
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 92, Anglais, - white%2Dtailed%20wheatear
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 92, Anglais, - white%2Dtailed%20wheatear
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 92
Fiche 92, La vedette principale, Français
- traquet à tête blanche
1, fiche 92, Français, traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
traquet à tête blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 92, Français, - traquet%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20blanche
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- white-headed black chat
1, fiche 93, Anglais, white%2Dheaded%20black%20chat
correct
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
- Arnott's chat 1, fiche 93, Anglais, Arnott%27s%20chat
correct
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 93, Anglais, - white%2Dheaded%20black%20chat
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 93, Anglais, - white%2Dheaded%20black%20chat
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 93
Fiche 93, La vedette principale, Français
- traquet d'Arnott
1, fiche 93, Français, traquet%20d%27Arnott
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 93, Français, - traquet%20d%27Arnott
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
traquet d'Arnott : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 93, Français, - traquet%20d%27Arnott
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 93, Français, - traquet%20d%27Arnott
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- yellow chat
1, fiche 94, Anglais, yellow%20chat
correct
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 94, Anglais, - yellow%20chat
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 94, Anglais, - yellow%20chat
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 94
Fiche 94, La vedette principale, Français
- epthianure à collier
1, fiche 94, Français, epthianure%20%C3%A0%20collier
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 94, Français, - epthianure%20%C3%A0%20collier
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
epthianure à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 94, Français, - epthianure%20%C3%A0%20collier
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 94, Français, - epthianure%20%C3%A0%20collier
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2016-07-12
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- white-fronted chat
1, fiche 95, Anglais, white%2Dfronted%20chat
correct
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
- white-faced chat 1, fiche 95, Anglais, white%2Dfaced%20chat
correct
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 95, Anglais, - white%2Dfronted%20chat
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 95, Anglais, - white%2Dfronted%20chat
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 95
Fiche 95, La vedette principale, Français
- epthianure à front blanc
1, fiche 95, Français, epthianure%20%C3%A0%20front%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 95, Français, - epthianure%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
epthianure à front blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 95, Français, - epthianure%20%C3%A0%20front%20blanc
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 95, Français, - epthianure%20%C3%A0%20front%20blanc
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2016-07-08
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- orange chat
1, fiche 96, Anglais, orange%20chat
correct
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 96, Anglais, - orange%20chat
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 96, Anglais, - orange%20chat
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 96
Fiche 96, La vedette principale, Français
- epthianure orangée
1, fiche 96, Français, epthianure%20orang%C3%A9e
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 96, Français, - epthianure%20orang%C3%A9e
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
epthianure orangée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 96, Français, - epthianure%20orang%C3%A9e
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 96, Français, - epthianure%20orang%C3%A9e
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2016-07-07
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- crimson chat
1, fiche 97, Anglais, crimson%20chat
correct
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Epthianuridae. 2, fiche 97, Anglais, - crimson%20chat
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 97, Anglais, - crimson%20chat
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 97
Fiche 97, La vedette principale, Français
- epthianure tricolore
1, fiche 97, Français, epthianure%20tricolore
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Epthianuridae. 2, fiche 97, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
epthianure tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 97, Français, - epthianure%20tricolore
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 97, Français, - epthianure%20tricolore
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2016-07-03
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Military Communications
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- military Internet relay chat
1, fiche 98, Anglais, military%20Internet%20relay%20chat
correct, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
- MIRC 1, fiche 98, Anglais, MIRC
correct, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
military Internet relay chat; MIRC : term and abbreviation officially approved by the Air Force Terminology Panel(Trenton). 2, fiche 98, Anglais, - military%20Internet%20relay%20chat
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Transmissions militaires
Fiche 98, La vedette principale, Français
- service de bavardage Internet militaire
1, fiche 98, Français, service%20de%20bavardage%20Internet%20militaire
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les abréviations, Français
- IRCM 1, fiche 98, Français, IRCM
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
service de bavardage Internet militaire; IRCM : terme et abréviation uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne (Trenton). 2, fiche 98, Français, - service%20de%20bavardage%20Internet%20militaire
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- white-browed chat tyrant
1, fiche 99, Anglais, white%2Dbrowed%20chat%20tyrant
correct
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 99, Anglais, - white%2Dbrowed%20chat%20tyrant
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 99, Anglais, - white%2Dbrowed%20chat%20tyrant
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 99
Fiche 99, La vedette principale, Français
- pitajo à sourcils blancs
1, fiche 99, Français, pitajo%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 99, Français, - pitajo%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
pitajo à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 99, Français, - pitajo%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 99, Français, - pitajo%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- slaty-backed chat tyrant
1, fiche 100, Anglais, slaty%2Dbacked%20chat%20tyrant
correct
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 100, Anglais, - slaty%2Dbacked%20chat%20tyrant
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 100, Anglais, - slaty%2Dbacked%20chat%20tyrant
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 100
Fiche 100, La vedette principale, Français
- pitajo noir
1, fiche 100, Français, pitajo%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 100, Français, - pitajo%20noir
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
pitajo noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 100, Français, - pitajo%20noir
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 100, Français, - pitajo%20noir
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :