TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
E-PROCUREMENT SOLUTION [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-09-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- electronic procurement solution
1, fiche 1, Anglais, electronic%20procurement%20solution
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- EPS 2, fiche 1, Anglais, EPS
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- e-procurement solution 3, fiche 1, Anglais, e%2Dprocurement%20solution
correct
- EPS 2, fiche 1, Anglais, EPS
correct
- EPS 2, fiche 1, Anglais, EPS
- online procurement solution 4, fiche 1, Anglais, online%20procurement%20solution
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Public Services and Procurement Canada is acquiring, on behalf of the Government of Canada, an electronic procurement solution (EPS) to modernize public procurement practices so that they are simpler, less administratively burdensome and deploy modern comptrollership. 2, fiche 1, Anglais, - electronic%20procurement%20solution
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- on-line procurement solution
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- solution d'achats électroniques
1, fiche 1, Français, solution%20d%27achats%20%C3%A9lectroniques
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- SAE 1, fiche 1, Français, SAE
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- solution d'approvisionnement électronique 2, fiche 1, Français, solution%20d%27approvisionnement%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
- solution d'approvisionnement en ligne 2, fiche 1, Français, solution%20d%27approvisionnement%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Solution informatique sur mesure visant à permettre à un client de s'approvisionner d'équipements de toute sorte par le biais du commerce électronique. 2, fiche 1, Français, - solution%20d%27achats%20%C3%A9lectroniques
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Services publics et Approvisionnement Canada procède actuellement, au nom du gouvernement du Canada, à l'acquisition d'une solution d'achats électroniques (SAE) qui permettra de moderniser les pratiques d'approvisionnement public de façon qu'elles soient plus simples et moins lourdes sur le plan administratif, et de déployer une fonction de contrôleur moderne. 3, fiche 1, Français, - solution%20d%27achats%20%C3%A9lectroniques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- solución de aprovisionamiento electrónico
1, fiche 1, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20aprovisionamiento%20electr%C3%B3nico
correct, nom féminin, Espagne
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- solución de aprovisionamiento en línea 1, fiche 1, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20aprovisionamiento%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Espagne
- solución de abastecimiento electrónico 1, fiche 1, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20abastecimiento%20electr%C3%B3nico
correct, nom féminin, Mexique
- solución de abastecimiento en línea 1, fiche 1, Espagnol, soluci%C3%B3n%20de%20abastecimiento%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :