TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HISTORICAL DOCUMENT [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-08-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- documentary history
1, fiche 1, Anglais, documentary%20history
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- historical documents 2, fiche 1, Anglais, historical%20documents
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In conclusion, the Commission has a duty to decide where, on the face of the record before it and including both the documentary history and the oral testimony of elders, Bogaga habitually resided on August 6, 1909. 3, fiche 1, Anglais, - documentary%20history
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Canupawakpa Dakota First Nation Inquiry Turtle Mountain Surrender Claim (July 2003). 3, fiche 1, Anglais, - documentary%20history
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- historical document
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dossiers historiques
1, fiche 1, Français, dossiers%20historiques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
En conclusion, la Commission a l'obligation de décider, compte tenu du dossier dont elle est saisie, y compris des dossiers historiques et des témoignages des anciens, si Bogaga résidait habituellement dans la réserve le 6 août 1909. 2, fiche 1, Français, - dossiers%20historiques
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Enquête sur la revendication de la Première Nation Dakota de Canupawakpa relative à la cession des Collines Turtle (Juillet 2003). 2, fiche 1, Français, - dossiers%20historiques
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- dossier historique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-07-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Business and Administrative Documents
- Communication and Information Management
- Federal Administration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- historical record
1, fiche 2, Anglais, historical%20record
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- historical document 2, fiche 2, Anglais, historical%20document
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A record that is retained permanently for purposes of enduring value and not necessarily for business purposes. 3, fiche 2, Anglais, - historical%20record
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Écrits commerciaux et administratifs
- Gestion des communications et de l'information
- Administration fédérale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- document historique
1, fiche 2, Français, document%20historique
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Document conservé en permanence en raison de sa valeur durable et non pas nécessairement de son utilité administrative. 2, fiche 2, Français, - document%20historique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :