TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ORTHOMAGMATIC MODEL [1 fiche]

Fiche 1 2004-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Geochemistry
OBS

[A variation] of the magmatic-hydrothermal model for porphyry deposits ... presented by such authors as Burnham (1967, 1979), Phillips (1973) and Whitney (1975, 1984). These authors envisaged felsic and intermediate magma emplacement at high levels in the crust and border zone crystallization along the walls and roof of the magma chamber. As a consequence of this crystallization, supersaturation of volatile phases occurred within the magma, resulting in separation of volatiles due to resurgent, or second, boiling.

Français

Domaine(s)
  • Géochimie
OBS

[Variante] du modèle magmatique-hydrothermal pour les gîtes porphyriques [proposée] par des auteurs comme Burnham (1967, 1979), Phillips (1973) et Whitney (1975, 1984). Ceux-ci proposent la mise en place de magma felsique à intermédiaire à des niveaux crustaux élevés et une cristallisation de bordure le long des parois et du toit de la chambre magmatique. Conséquence de cette cristallisation, il s'ensuit une sursaturation en phases volatiles du magma, ce qui donne lieu, suite à une seconde ébullition, à une séparation des phases volatiles.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :