TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SECTION [60 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 1, Anglais, section
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An organizational component assigned a specific enforcement or functional responsibility within a branch, directorate, subdivision, or division. 1, fiche 1, Anglais, - section
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 1, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Élément organisationnel chargé de l'application de la loi ou de diverses tâches administratives au sein d'un bureau, d'un service, d'un service divisionnaire, d'une sous-direction, d'une sous-division, d'une direction ou d'une division. 1, fiche 1, Français, - section
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 2, Anglais, section
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A group of detachments within a subdivision over which a section NCO (non-commissioned officer) has supervisory responsibility. 1, fiche 2, Anglais, - section
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 2, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de détachements au sein d'une sous-division, ensemble qui relève d'un s.-off. (sous-officier) de section. 1, fiche 2, Français, - section
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 3, Anglais, section
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- sect 1, fiche 3, Anglais, sect
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In the Army, the organization below platoon level. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A section is normally commanded by a non-commissioned officer. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The section may be organized into teams, detachments, groups or squads. Within the staff, the term may designate the organization responsible for specific functions. 3, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; sect: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - section
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 3, Français, section
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- son 1, fiche 3, Français, son
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans l'Armée de terre, organisation de niveau inférieur au peloton. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une section est généralement commandée par un sous-officier. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La section peut être articulée en équipes, détachements, groupes ou escouades. Au sein d'un état-major, la section peut désigner l'organisme chargé du traitement de fonctions spécifiques. 3, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; son : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 3, Français, - section
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 4, Anglais, section
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
section: an item in the "Documentary Objects" class of the "Communication Objects" category. 2, fiche 4, Anglais, - section
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- vue en coupe
1, fiche 4, Français, vue%20en%20coupe
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
vue en coupe : objet de la classe «Objets documentaires» de la catégorie «Objets de communication». 2, fiche 4, Français, - vue%20en%20coupe
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-02-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
- Textile Industries
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- diameter
1, fiche 5, Anglais, diameter
générique
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
- Industries du textile
Fiche 5, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 5, Français, section
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[...] l'étirage donne [...] une augmentation de longueur donc une diminution de section. 1, fiche 5, Français, - section
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2019-01-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- segment
1, fiche 6, Anglais, segment
correct, verbe, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 6, Anglais, section
correct, verbe, uniformisé
- partition 2, fiche 6, Anglais, partition
correct, verbe, uniformisé
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Divide a computer program into segments. 2, fiche 6, Anglais, - segment
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
segment; section; partition: terms officially approved by the Government EDP (Electronic Data Processing) Standards Committee (GESC). 3, fiche 6, Anglais, - segment
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- segmenter
1, fiche 6, Français, segmenter
correct, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Diviser un programme d'ordinateur en segments. 1, fiche 6, Français, - segmenter
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
segmenter : terme et définition uniformisés par le Comité des normes gouvernementales en informatique (CNGI). 2, fiche 6, Français, - segmenter
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- segmentar
1, fiche 6, Espagnol, segmentar
correct
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Dividir un programa [de computadora] en serie de unidades más cortas (segmentos, también conocidos como capítulos). 2, fiche 6, Espagnol, - segmentar
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-12-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Corporate Structure
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- operating unit
1, fiche 7, Anglais, operating%20unit
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
- Structures de l'administration publique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 7, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- unité administrative 1, fiche 7, Français, unit%C3%A9%20administrative
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Partie administrative d'une entreprise ou d'un organisme où l'on exécute un travail donné. 1, fiche 7, Français, - section
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Une section est dite homogène lorsque les coûts qui y sont engagés varient proportionnellement à l'unité d'œuvre qui la caractérise (par exemple les heures de main-d'œuvre). Selon le Plan comptable général français, la section est une subdivision ouverte à l'intérieur d'un centre de travail lorsque la précision recherchée dans le calcul des coûts de produits conduit à effectuer l'imputation des coûts d'un centre de travail au moyen de plusieurs unités d'œuvre (et non d'une seule). Une section ouverte en dehors des centres de travail avec pour seul objectif de faciliter des opérations de répartition, de cession entre centres d'analyse ou d'imputation est une section fictive ou section de calcul. Les sections sont couramment appelées homogènes du fait de l'homogénéité des charges qui les constituent par rapport au mode d'imputation choisi. 1, fiche 7, Français, - section
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-11-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 8, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A set of zero, one or more paragraphs or entries, called a section body, the first of which is preceded by a section header. 1, fiche 8, Anglais, - section
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Each section consists of the section header and the related section body. 1, fiche 8, Anglais, - section
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
section: term and definition standardized by the American National Standards Institute (ANSI). 2, fiche 8, Anglais, - section
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 8, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 8, Français, section
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Ensemble facultatif d'un ou de plusieurs paragraphes ou rubriques qui composent un corps de section; celui-ci est précédé d'un en-tête de section. 1, fiche 8, Français, - section
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Chaque section comprend l'en-tête de section et le corps de section associé. 1, fiche 8, Français, - section
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Industrial Design
- Architectural Drafting and Tools
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- sectional view
1, fiche 9, Anglais, sectional%20view
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 9, Anglais, section
correct, nom
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Sectional views, commonly called sections, are used to show interior detail that is too complicated to be shown clearly and dimensioned by the traditional orthographic views and hidden lines. 2, fiche 9, Anglais, - sectional%20view
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Dessin industriel
- Dessin architectural et instruments
Fiche 9, La vedette principale, Français
- vue en coupe
1, fiche 9, Français, vue%20en%20coupe
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- coupe 2, fiche 9, Français, coupe
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Les coupes permettent d'améliorer la clarté et la lecture du dessin en remplaçant les contours cachés des pièces creuses (traits interrompus courts) par des contours vus (traits pleins) [...] Une coupe représente la section et la fraction de pièce située en arrière du plan sécant. 3, fiche 9, Français, - vue%20en%20coupe
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Plane Geometry
- Electronic Publishing
- Architectural Styles
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- golden section
1, fiche 10, Anglais, golden%20section
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- Golden Section 2, fiche 10, Anglais, Golden%20Section
correct
- divine proportion 3, fiche 10, Anglais, divine%20proportion
correct
- golden proportion 4, fiche 10, Anglais, golden%20proportion
- golden mean 5, fiche 10, Anglais, golden%20mean
correct
- Golden Mean 6, fiche 10, Anglais, Golden%20Mean
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
the division of a line or the proportion of a geometrical figure in which the smaller is to the greater as the greater is to the whole. ... 7, fiche 10, Anglais, - golden%20section
Record number: 10, Textual support number: 2 DEF
A geometric construction used by Euclid to draw the regular pentagon. From it can be derived the golden number ... 1.618, which was widely claimed in the nineteenth and twentieth centuries to be the key to the beautiful proportions of Greek and other classical architecture. 8, fiche 10, Anglais, - golden%20section
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
... the golden section has for centuries been regarded ... as a key to the mysteries of art - Herbert Read. ... 7, fiche 10, Anglais, - golden%20section
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Géométrie plane
- Éditique
- Styles en architecture
Fiche 10, La vedette principale, Français
- section dorée
1, fiche 10, Français, section%20dor%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- section d'or 2, fiche 10, Français, section%20d%27or
correct, nom féminin
- section divine 3, fiche 10, Français, section%20divine
correct, nom féminin
- proportion divine 4, fiche 10, Français, proportion%20divine
correct, nom féminin
- divine proportion 5, fiche 10, Français, divine%20proportion
correct, nom féminin
- proportion dorée 4, fiche 10, Français, proportion%20dor%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Rapport 3:5 généralement retenu en conception graphique en raison de son apparence agréable. 6, fiche 10, Français, - section%20dor%C3%A9e
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Voir aussi «nombre d'or» et «rectangle d'or». 7, fiche 10, Français, - section%20dor%C3%A9e
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- divina proportione
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-10-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- signature
1, fiche 11, Anglais, signature
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- gathering 2, fiche 11, Anglais, gathering
correct
- section 3, fiche 11, Anglais, section
correct
- quire 4, fiche 11, Anglais, quire
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A sheet of a book as folded ready for sewing. 5, fiche 11, Anglais, - signature
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
[A] sheet of paper with 2 printed pages on each side is folded once to form a 4-page signature. 6, fiche 11, Anglais, - signature
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
It is often 32 pages, but may also be 8 or 16 pages if the paper stock is very heavy, or even 64 pages if the paper is thin enough to permit additional folding. Also depends on the size of the press. 5, fiche 11, Anglais, - signature
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- signature printing
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- cahier
1, fiche 11, Français, cahier
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- cahier d'imprimerie 2, fiche 11, Français, cahier%20d%27imprimerie
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de plus de quatre pages résultant du pliage d'une feuille ou d'une fraction de feuille d'impression. 3, fiche 11, Français, - cahier
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Feuillet imprimé plié en 8, 16, 32, ou plus rarement, 64 pages; constitue avec d'autres cahiers un livre ou une brochure. 4, fiche 11, Français, - cahier
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Tous les cahiers ne résultent pas du simple pliage d'une feuille. Certains sont obtenus par pliage et encartage de deux feuilles ou fractions de feuilles, de plusieurs cartons (ensembles de quatre pages), d'une feuille et d'un carton. 3, fiche 11, Français, - cahier
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-01-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Bodywork and Framework (Motor Vehicles)
- Metal Shaping
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- channel section 1, fiche 12, Anglais, channel%20section
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
To make the strong, light frame needed for an automobile, channel section is used. It is a specially constructed U-shaped beam made of light but tough steel alloy. 1, fiche 12, Anglais, - channel%20section
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Carrosserie, caisse et châssis (Véhicules automobiles)
- Profilage (Métallurgie)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- section en U
1, fiche 12, Français, section%20en%20U
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le ch ssis classique est constitué par deux longerons en tôle d'acier emboutie à section en U ou en I, entretoisés par des traverses fixées solidement aux longerons, soit au moyen de goussets rivés, soit par soudure électrique. 1, fiche 12, Français, - section%20en%20U
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-10-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- crab section
1, fiche 13, Anglais, crab%20section
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 13, Anglais, section
correct
- crab cluster 3, fiche 13, Anglais, crab%20cluster
correct
- cluster 4, fiche 13, Anglais, cluster
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Sections: a section consists of four legs and one claw; typically sold in 3-5 oz; 5-8 oz; and over 8 oz units. 2, fiche 13, Anglais, - crab%20section
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- section de crabe
1, fiche 13, Français, section%20de%20crabe
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 13, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Sections : Elles se composent de quatre pattes ainsi que d'une pince et sont habituellement vendues en paquets de 3 à 5 oz, de 5 à 8 oz et de plus de 8 oz. 2, fiche 13, Français, - section%20de%20crabe
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Courts
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 14, Anglais, division
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
An area of government or corporate activity organized as an administrative or functional unit. 2, fiche 14, Anglais, - division
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Division of the Federal Court. 3, fiche 14, Anglais, - division
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 14, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 14, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Subdivision d'une chambre d'un tribunal ou d'une cour. 2, fiche 14, Français, - section
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Section de la Cour fédérale. 3, fiche 14, Français, - section
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 15, Anglais, division
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
One of the parts, sections, or groups into which something is divided. 2, fiche 15, Anglais, - division
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Usually consists of several sections of an Act of Parliament. 3, fiche 15, Anglais, - division
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 15, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 15, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Division ou subdivision d'un ouvrage écrit : Un traité comprenant plusieurs sections. 2, fiche 15, Français, - section
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Comporte habituellement plusieurs articles d'une loi du Parlement. 3, fiche 15, Français, - section
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-03-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- sub department 1, fiche 16, Anglais, sub%20department
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 16, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 16, Français, section
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Division d'un service. 1, fiche 16, Français, - section
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Exemples : section traduction, section terminologie, section administration, etc. 1, fiche 16, Français, - section
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
- Property Law (common law)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- section of land
1, fiche 17, Anglais, section%20of%20land
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 17, Anglais, section
correct
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A parcel of land comprising one square mile or 640 acres. 1, fiche 17, Anglais, - section%20of%20land
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- section de terrain
1, fiche 17, Français, section%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- section 1, fiche 17, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un terrain d'une superficie d'un mille carré ou 640 acres. 1, fiche 17, Français, - section%20de%20terrain
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiche terminologique en transactions immobilières fournie par le ministère des Affaires indiennes. 2, fiche 17, Français, - section%20de%20terrain
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2011-10-04
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 18, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- section drawing 2, fiche 18, Anglais, section%20drawing
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A section completed by the view of the parts behind the intersecting surface. 3, fiche 18, Anglais, - section
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The term "section" is standardized by ISO. 4, fiche 18, Anglais, - section
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
Fiche 18, La vedette principale, Français
- coupe
1, fiche 18, Français, coupe
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Section généralement verticale complétée par la vue des parties situées en arrière de la surface sécante. 2, fiche 18, Français, - coupe
Record number: 18, Textual support number: 2 DEF
Document graphique représentant la partie tranchée d'un élément par un plan fictif, et la partie située en arrière de ce plan par rapport à l'observateur situé face à ce plan. 3, fiche 18, Français, - coupe
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Les coupes, jointes aux plans et aux élévations, fournissent toutes les données nécessaires pour l'étude d'un édifice. 4, fiche 18, Français, - coupe
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Il convient de distinguer la coupe de la section. 5, fiche 18, Français, - coupe
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Le terme "coupe" a été normalisé par l'ISO. 6, fiche 18, Français, - coupe
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2011-10-03
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Metal Processing
- Plastics Manufacturing
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- structural shape
1, fiche 19, Anglais, structural%20shape
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- profile 2, fiche 19, Anglais, profile
correct, nom, normalisé
- shape 3, fiche 19, Anglais, shape
correct
- section 3, fiche 19, Anglais, section
à éviter, voir observation
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Structural shape. General term applied to rolled flanged shapes, having at least one dimension of their cross-section 76 mm (3 inches) or greater, which are used in the construction of bridges, buildings, ships, railroad rolling stock and for numerous other constructional purposes. 3, fiche 19, Anglais, - structural%20shape
Record number: 19, Textual support number: 2 DEF
Profile. A product of uniform cross-section along its whole length, with a cross-section other than rod, bar, wire, tube, sheet or strip, supplied in straight lengths or in coiled form. According to the form of its cross-section, it is called: - hollow profile: the cross-section other than tube enclosing one or more complete voids; - solid profile: the cross-section does not enclose any complete void. The cross-sections are formed by extruding, rolling, roll-forming, or drawing, either exclusively or in combination. 4, fiche 19, Anglais, - structural%20shape
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
In the past the terms, "shapes" and "sections" were used synonymously. The American Institute of Steel Construction and the producers have now adopted "shapes" as the standard designation. 3, fiche 19, Anglais, - structural%20shape
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
[Profile] Term standardized by ISO. 5, fiche 19, Anglais, - structural%20shape
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Transformation des métaux
- Plasturgie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- profilé
1, fiche 19, Français, profil%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- profilé de construction 2, fiche 19, Français, profil%C3%A9%20de%20construction
nom masculin
- profil 3, fiche 19, Français, profil
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Matériau longiforme à profil constant, obtenu par étirage, par laminage ou par extrusion à travers une filière. 4, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 DEF
Barre d'acier ou d'un autre métal, dont la section a une forme déterminée : les rails sont une variété de profilés; les tôles et les profilés. 5, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 3 DEF
Produit de section transversale constante sur toute sa longueur, de section différente de celles des barres, fils, tubes, tôles ou bandes, livré en longueurs droites ou enroulé. Conformément à la forme de sa section transversale, il est appelé : - profilé creux : section transversale autre que tube avec ou plusieurs creux fermes; - profilé plein : la section transversale ne comprend aucun creux fermés. Les sections transversales sont obtenues par filage, laminage, profilage ou étirage soit exclusivement par l'un de ces procédés, soit par une combinaison de ceux-ci. 6, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
L'élegance des profils extrudés donne un avantage considérable aux éléments linéaires d'aluminium. 3, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Profil. Sous l'influence de l'anglais, quelquefois confondu avec le terme «profilé». 7, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Terme normalisé par l'ISO. 7, fiche 19, Français, - profil%C3%A9
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-08-15
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Histology
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- histological section
1, fiche 20, Anglais, histological%20section
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 20, Anglais, section
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 20, Anglais, - histological%20section
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Histologie
Fiche 20, La vedette principale, Français
- coupe histologique
1, fiche 20, Français, coupe%20histologique
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- coupe 1, fiche 20, Français, coupe
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 20, Français, - coupe%20histologique
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-06-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Electrochemistry
- Electrometallurgy
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 21, Anglais, section
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A group of electrolytic cells placed close together and electrically connected in series. 1, fiche 21, Anglais, - section
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Électrochimie
- Électrométallurgie
Fiche 21, La vedette principale, Français
- batterie
1, fiche 21, Français, batterie
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- système multiple 2, fiche 21, Français, syst%C3%A8me%20multiple
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Groupe de cellules électrolytiques couplées les unes aux autres et connectées électriquement en série. 3, fiche 21, Français, - batterie
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Electroquímica
- Electrometalurgia
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- batería
1, fiche 21, Espagnol, bater%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- sistema múltiple 1, fiche 21, Espagnol, sistema%20m%C3%BAltiple
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2010-06-01
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
- Wood Industries
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 22, Anglais, section
Ontario
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A regional unit of measure for cord wood used by some Ontario firewood vendors and corresponding to 12" X 18" X 18". 1, fiche 22, Anglais, - section
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
- Industrie du bois
Fiche 22, La vedette principale, Français
- brassée
1, fiche 22, Français, brass%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
brassée : proposition communiquée par le Syndicat des producteurs de bois de l'Outaouais-Laurentides. 1, fiche 22, Français, - brass%C3%A9e
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2010-04-14
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
- Industrial Design
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 23, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A view of the parts contained in an intersecting surface, usually a plane surface. 2, fiche 23, Anglais, - section
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
section: term standardized by ISO. 3, fiche 23, Anglais, - section
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
- Dessin industriel
Fiche 23, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 23, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
En dessin d'architecture ou industriel, coupe d'une construction ou d'une pièce (ou d'une partie de celles-ci) qui ne montre que ce qui se trouve sur le plan sécant, par différence avec la coupe, qui représente ce qui est situé en arrière ou à côté. 2, fiche 23, Français, - section
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
section : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 23, Français, - section
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2007-12-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- International Relations
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- UN Section
1, fiche 24, Anglais, UN%20Section
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- IMOP 2, fiche 24, Anglais, IMOP
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Department of Foreign Affairs and International Trade, International Organizations Bureau. 3, fiche 24, Anglais, - UN%20Section
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- United Nations Section
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Relations internationales
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Section de l'ONU
1, fiche 24, Français, Section%20de%20l%27ONU
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
- IMOP 2, fiche 24, Français, IMOP
correct, nom féminin
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, Direction générale des organisations internationales. 3, fiche 24, Français, - Section%20de%20l%27ONU
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- Section de l'Organisation des Nations Unies
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2007-09-27
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Military Organization
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 25, Anglais, division
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A sub-unit of a guard of honour, or of a departure guard. 1, fiche 25, Anglais, - division
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 25, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Sous-unité d'une garde d'honneur ou d'une garde de départ. 1, fiche 25, Français, - section
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2007-04-23
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Field Engineering (Military)
- Tunnels, Overpasses and Bridges
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 26, Anglais, section
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Génie (Militaire)
- Tunnels, viaducs et ponts
Fiche 26, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 26, Français, tron%C3%A7on
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Ingeniería de campaña (Militar)
- Túneles, viaductos y puentes
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- tramo
1, fiche 26, Espagnol, tramo
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Porción de una obra o construcción comprendida entre dos apoyos [...] 1, fiche 26, Espagnol, - tramo
Fiche 27 - données d’organisme interne 2007-02-01
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 27, Anglais, section
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
In COBOL, a sequence of one or more paragraphs. 1, fiche 27, Anglais, - section
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- segment
1, fiche 27, Français, segment
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
En langage COBOL, séquence d'un ou de plusieurs paragraphes. 1, fiche 27, Français, - segment
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- sección
1, fiche 27, Espagnol, secci%C3%B3n
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Cartography
- Geological Prospecting
- Preparatory Mining Work
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- geological section
1, fiche 28, Anglais, geological%20section
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- geologic section 2, fiche 28, Anglais, geologic%20section
- section 2, fiche 28, Anglais, section
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A description, or graphic representation drawn to scale, of the successive rock units or the geologic structure revealed by such an exposed surface or as they would appear if cut through by any intersecting plane, such as a diagram of the geologic features or mine workings penetrated in a shaft, borehole, trial pit, or drilled well; ... 3, fiche 28, Anglais, - geological%20section
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
A longitudinal section is parallel to the strike of a vein or geological plane. A cross section is perpendicular to the strike. 4, fiche 28, Anglais, - geological%20section
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Cartographie
- Prospection géologique
- Travaux préparatoires (Exploitation minière)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- coupe géologique
1, fiche 28, Français, coupe%20g%C3%A9ologique
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- coupe 2, fiche 28, Français, coupe
correct, nom féminin
- section 3, fiche 28, Français, section
nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Profil géologique établi suivant un tracé linéaire (trait de coupe) d'après la carte géologique. 4, fiche 28, Français, - coupe%20g%C3%A9ologique
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 29, Anglais, section
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Subdivision of a compartment to delineate homogenous areas to be managed similarly. 1, fiche 29, Anglais, - section
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
If harvesting is planned or occurring it is termed a coupe. 1, fiche 29, Anglais, - section
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 29, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 29, Français, section
proposition, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Botany
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 30, Anglais, section
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Taxonomic division between subgenus and genus. 2, fiche 30, Anglais, - section
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The genus Iris includes several further subdivisions (subgenus, section, subsection, series, subspecies) consisting of several hundred species, all in the northern hemisphere. 3, fiche 30, Anglais, - section
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
section: as a super-specific part of a genus. 4, fiche 30, Anglais, - section
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Botanique
Fiche 30, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 30, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Les rangs secondaires des taxons par ordre descendant sont la tribu [...] entre la famille et le genre, la section [...] et la série [...] entre le genre et l'espèce [...] 2, fiche 30, Français, - section
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2002-10-02
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Mineralogy
- Petrography
- Scientific Measurements and Analyses
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- thin section
1, fiche 31, Anglais, thin%20section
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 31, Anglais, section
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
A fragment of rock or mineral mechanically ground to a thickness of approximately 0.03 mm, polished and mounted between glasses as a microscope slide. 1, fiche 31, Anglais, - thin%20section
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
This reduction renders most rocks and minerals transparent or translucent, thus making it possible to study their optical properties. 1, fiche 31, Anglais, - thin%20section
Record number: 31, Textual support number: 1 PHR
Round thin section. 2, fiche 31, Anglais, - thin%20section
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Minéralogie
- Pétrographie
- Mesures et analyse (Sciences)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- lame mince
1, fiche 31, Français, lame%20mince
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- plaque mince 2, fiche 31, Français, plaque%20mince
correct, nom féminin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Échantillon d'une matière réfractaire préparée pour examen pétrographique sous le microscope en lumière transmise. [AFNOR.] 3, fiche 31, Français, - lame%20mince
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
L'observation des lames minces prélevées sur la tranche de roche contiguë à la surface de roche observée précédemment permet de contrôler et de préciser certaines structures : microstylolites, microlamines, orientation préférentielle de certains éléments figurés. 4, fiche 31, Français, - lame%20mince
Record number: 31, Textual support number: 2 CONT
Les lames minces sont le produit d'un état de réduction, par usure sur des meules appropriées, de minéraux à l'état de feuillets n'ayant plus que quelques centièmes de millimètre d'épaisseur, soit aussi minces que le permettra la nature de la matière préparée pour être examinée au microscope polarisant et au spectroscope. 5, fiche 31, Français, - lame%20mince
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2002-04-22
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Paleontology
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 32, Anglais, section
proposition
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Paléontologie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- pan
1, fiche 32, Français, pan
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Les faces de la pyramide [d'un Conulaire] se prolongent par des pans mobiles, trigones, susceptibles de se rabattre sur la grande base ouverte de la pyramide pour l'obturer, et reliés entre eux par une membrane souple dont on ne retrouve qu'exceptionnellement des traces fossilisées [...] 1, fiche 32, Français, - pan
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2002-02-01
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- segment
1, fiche 33, Anglais, segment
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 33, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 33, Français, section
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
section : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 2, fiche 33, Français, - section
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2001-10-31
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Wood Sawing
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- cutting
1, fiche 34, Anglais, cutting
correct, nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
Any rectangular section cut from a board or plank. 1, fiche 34, Anglais, - cutting
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Sciage du bois
Fiche 34, La vedette principale, Français
- coupe
1, fiche 34, Français, coupe
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- section 1, fiche 34, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[...] surface que présente une pièce de bois coupée, notamment la section rectangulaire transversale d'une planche ou d'un madrier. 1, fiche 34, Français, - coupe
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Aserradura de la madera
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- corta
1, fiche 34, Espagnol, corta
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 34, Terme(s)-clé(s)
- corte
Fiche 35 - données d’organisme interne 2001-03-08
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Federal Laws and Legal Documents
- Quebec Laws and Legal Documents
- Rules of Court
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 35, Anglais, section
correct, nom
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- article 2, fiche 35, Anglais, article
correct, voir observation, nom, Québec
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
1, 2, etc., of an Act. 3, fiche 35, Anglais, - section
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Lois et documents juridiques fédéraux
- Lois et documents juridiques québécois
- Règles de procédure
Fiche 35, La vedette principale, Français
- article
1, fiche 35, Français, article
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Division élémentaire et fondamentale des textes législatifs et réglementaires [...] comprenant une disposition légale condensée en une ou plusieurs phrases, parfois réparties en plusieurs alinéas, et dont la série reçoit, pour faciliter la citation des textes, un numérotage unique [...] 2, fiche 35, Français, - article
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Dans la version anglaise du Code civil du Québec, on trouve «article» comme équivalent du terme français «article». 3, fiche 35, Français, - article
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
- Leyes y documentos jurídicos federales
- Leyes y documentos jurídicos de Quebec
- Reglamento procesal
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- artículo
1, fiche 35, Espagnol, art%C3%ADculo
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 DEF
Cada una de las disposiciones contenidas en una norma legal, separadas mediante números cardinales u ordinales. 1, fiche 35, Espagnol, - art%C3%ADculo
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Se denomina también a la cuestión incidental en un proceso judicial. 1, fiche 35, Espagnol, - art%C3%ADculo
Fiche 36 - données d’organisme interne 2000-11-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Passenger Service (Rail Transport)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- open section 1, fiche 36, Anglais, open%20section
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 36, Anglais, section
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Trafic voyageurs (Transport par rail)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- section à rideaux
1, fiche 36, Français, section%20%C3%A0%20rideaux
nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- compartiment à rideaux 2, fiche 36, Français, compartiment%20%C3%A0%20rideaux
nom masculin
Fiche 36, Justifications, Français
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2000-07-27
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Metal Shaping
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- L section 1, fiche 37, Anglais, L%20section
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Fiche 37, Terme(s)-clé(s)
- L-shaped
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Profilage (Métallurgie)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- profilé en L
1, fiche 37, Français, profil%C3%A9%20en%20L
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 DEF
Profilé en forme de L majuscule. 1, fiche 37, Français, - profil%C3%A9%20en%20L
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2000-06-14
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Pipes and Fittings
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- U-shaped section
1, fiche 38, Anglais, U%2Dshaped%20section
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
A U-shaped section of piping ... 2, fiche 38, Anglais, - U%2Dshaped%20section
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Tuyauterie et raccords
Fiche 38, La vedette principale, Français
- section en U
1, fiche 38, Français, section%20en%20U
nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Division
1, fiche 39, Anglais, Division
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
I, II, etc., or A, B, etc., of an Act. 1, fiche 39, Anglais, - Division
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Section
1, fiche 39, Français, Section
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
I, II, etc., ou A, B, etc., d'une loi. 1, fiche 39, Français, - Section
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1998-12-10
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- pit
1, fiche 40, Anglais, pit
correct, nom
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- ring 2, fiche 40, Anglais, ring
correct, voir observation, nom
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
An octagonal structure where wheat, corn, oats, and other grain «futures» are traded on the floor of a commodity exchange. One commodity is dealt in at each pit, which corresponds to a «post» on a stock exchange [such as the New York Stock Exchange] 1, fiche 40, Anglais, - pit
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
ring : on the grain exchanges, pt is called the pit. 3, fiche 40, Anglais, - pit
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
ring: term and text reproduced from The Encyclopedia of Banking and Finance, Tenth Edition (1993), by Glenn G. Munn, F.L. Garcia and Charles J. Woelfel, with the permission of the copyright holder, The McGraw-Hill Companies Inc. In no event shall McGraw_Hill have any liability to any party for special, incidental, tort, or consequential damages arising out of or in connection with the use of this material. 4, fiche 40, Anglais, - pit
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 40, La vedette principale, Français
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 40, Français, section
voir observation
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
«section» : Terme employé par l'Institut canadien des valeurs mobilières à Montréal. 2, fiche 40, Français, - groupe
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- department
1, fiche 41, Anglais, department
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
A cost center, operating unit, or area. 2, fiche 41, Anglais, - department
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 41, La vedette principale, Français
- service
1, fiche 41, Français, service
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- atelier 2, fiche 41, Français, atelier
correct, nom masculin
- section 2, fiche 41, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant une division administrative ou technique d'une entreprise ou d'un organisme constituée par un ensemble de personnes travaillant sous l'autorité d'un même chef, et généralement délimitée géographiquement. 2, fiche 41, Français, - service
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Le service, l'atelier ou la section est qualifié par la nature de ses travaux ou de sa fonction (par exemple service des achats, service de livraison, service du personnel, section ou atelier de production). 2, fiche 41, Français, - service
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Estructura de la empresa
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- departamento
1, fiche 41, Espagnol, departamento
correct, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 DEF
Órgano o servicio de una empresa al que se encomienda la ejecución y/o control de determinadas actividades. 1, fiche 41, Espagnol, - departamento
Fiche 42 - données d’organisme interne 1994-11-16
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
- Crustaceans
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 42, Anglais, section
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
- Crustacés
Fiche 42, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 42, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Dans le cas du crabe des neiges, les pattes sont généralement vendues sous le nom de «section». Une section se compose de cinq pattes rattachées à une partie de la face ventrale du céphalothorax, régionalement appelée «épaule». 1, fiche 42, Français, - section
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Partie anatomique commercialisable. 1, fiche 42, Français, - section
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
section : Nom commercial normalisé par l'OLF. 2, fiche 42, Français, - section
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1994-03-30
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Trucks and Dollies (Materials Handling)
- Mobile Hoisting Apparatus
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- cross-section
1, fiche 43, Anglais, cross%2Dsection
correct, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Product of the width and thickness. 1, fiche 43, Anglais, - cross%2Dsection
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
cross-section: term and definition standardized by ISO - Fork lift trucks - Hook-on type fork arms. 2, fiche 43, Anglais, - cross%2Dsection
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Chariots de manutention
- Appareils de levage mobiles
Fiche 43, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 43, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 DEF
Produit de la largeur par l'épaisseur. 1, fiche 43, Français, - section
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
section : terme et définition normalisés par l'ISO - Chariots élévateurs à fourche - Bras de fourche à tenons. 2, fiche 43, Français, - section
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1993-06-09
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Iron and Steel
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- U section
1, fiche 44, Anglais, U%20section
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- U channel 1, fiche 44, Anglais, U%20channel
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Product with cross-section resembling the letter U. 1, fiche 44, Anglais, - U%20section
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
In the normal series, the flanges with tapered internal faces have a maximum width of 0,5 h + 25 mm. There are series which are thinner or thicker than the parent series, and series with parallel flanges. 1, fiche 44, Anglais, - U%20section
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Sidérurgie
Fiche 44, La vedette principale, Français
- poutrelle U
1, fiche 44, Français, poutrelle%20U
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
Produit dont la section droite rappelle la lettre U. 1, fiche 44, Français, - poutrelle%20U
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Dans la série normale, les ailes, à faces inclinées, ont une largeur au plus égale à 0,5 h + 25 mm. Il existe également des séries allégées ou légères, plus minces que la série-mère, des séries renforcées, plus épaisses que la série-mère, et des séries à ailes parallèles. 1, fiche 44, Français, - poutrelle%20U
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Section
1, fiche 45, Anglais, Section
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
- Sec 1, fiche 45, Anglais, Sec
correct
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Terminology of window elements, menus, dialog boxes, message boxes other GUI screen elements, keys, user actions, and applications for Microsoft Windows. 1, fiche 45, Anglais, - Section
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Section
1, fiche 45, Français, Section
correct, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1992-12-16
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
- Silviculture
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- working group
1, fiche 46, Anglais, working%20group
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- operational group 2, fiche 46, Anglais, operational%20group
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
An aggregate of stands, including potential forest areas assigned to this category, having the same predominant species, and managed under the same rotation and broad silvicultural system. 3, fiche 46, Anglais, - working%20group
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
- Sylviculture
Fiche 46, La vedette principale, Français
- section d'aménagement
1, fiche 46, Français, section%20d%27am%C3%A9nagement
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 46, Français, section
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Portion plus ou moins vaste de forêt soumise au même mode de traitement. 2, fiche 46, Français, - section%20d%27am%C3%A9nagement
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
M. Gilles Frisque, anciennement sylviculturaliste du Centre de recherches forestières des Laurentides, soulignait que «working group» est un concept typiquement ontarien et recommandait de ne pas le traduire par «section», car ce terme décrit un territoire forestier beaucoup plus vaste. Pour les mêmes raisons «unité d'aménagement» serait à éviter. 1, fiche 46, Français, - section%20d%27am%C3%A9nagement
Fiche 46, Terme(s)-clé(s)
- unité d'aménagement
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1992-02-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Labour and Employment
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 47, Anglais, section
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Travail et emploi
Fiche 47, La vedette principale, Français
- partie
1, fiche 47, Français, partie
correct, nom féminin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
d'un formulaire. 1, fiche 47, Français, - partie
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Lexique de l'emploi. Emploi et Immigration Canada, 1990. 2, fiche 47, Français, - partie
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1992-01-16
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- leading train 1, fiche 48, Anglais, leading%20train
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
When a section passes another section of the same schedule ... the leading train must notify opposing trains affected until the next open train order office is reached and the train dispatcher advised. 1, fiche 48, Anglais, - leading%20train
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 48, Français, section
nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
Une section qui (...) dépasse une autre section qui suit le même horaire doit en informer les trains de sens contraire (...) jusqu'à ce que, parvenue au premier bureau d'ordres de marche ouvert, elle prévienne le régulateur. 1, fiche 48, Français, - section
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1988-10-19
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Airborne Forces
- Skydiving, Paragliding and Hang Gliding
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- section 1, fiche 49, Anglais, section
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Any one of the pieces of cloth which, when assembled, form one gore of a parachute canopy. 1, fiche 49, Anglais, - section
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Forces aéroportées
- Parachutisme, parapente et deltaplane
Fiche 49, La vedette principale, Français
- panneau
1, fiche 49, Français, panneau
nom masculin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Pièces de tissu qui, une fois assemblées, forment un fuseau de la voilure d'un parachute. 1, fiche 49, Français, - panneau
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1988-04-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- plug
1, fiche 50, Anglais, plug
correct, nom
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 50, Anglais, section
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Major changes compared with the existing 100 and 200 Series aircraft include lengthening the fuselage by the introduction of three plugs to accommodate the additional 22 passengers, a strengthened wing and a new high-technology cockpit... 1, fiche 50, Anglais, - plug
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 50, La vedette principale, Français
- tronçon
1, fiche 50, Français, tron%C3%A7on
nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Par rapport aux versions actuelles 100 et 200, le fuselage serait allongé par l'adjonction de trois tronçons (pour l'installation de 22 sièges supplémentaires), la voilure serait renforcée et le poste de pilotage doté d'équipements de technologie de pointe [...] 1, fiche 50, Français, - tron%C3%A7on
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1987-03-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Federal Administration
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- division 1, fiche 51, Anglais, division
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration fédérale
Fiche 51, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 51, Français, section
nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 CONT
dans les guides de mission des Aff. ext., les divers services d'un consulat, par ex. : Section des affaires commerciales Sect. Aff. ext. 1, fiche 51, Français, - section
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1985-10-29
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Union Organization
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 52, Anglais, chapter
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 DEF
a local branch of some society, club, or fraternity. 1, fiche 52, Anglais, - chapter
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organisation syndicale
Fiche 52, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 52, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- section locale 2, fiche 52, Français, section%20locale
correct, nom féminin
- section régionale 2, fiche 52, Français, section%20r%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Les associations syndicales ou autres, dont la structure a été plus ou moins empruntée à la franc-maçonnerie, ont gardé souvent la terminologie des loges. C'est l'origine du mot chapitre, souvent employé pour désigner une section ou une subdivision d'une association. Cet usage n'est admissible que pour les organismes qui ont réellement la structure de la franc-maçonnerie. Il est abusif dans les autres cas. 1, fiche 52, Français, - section
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1985-09-01
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Scaffolding
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 53, Anglais, section
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Échafaudage
Fiche 53, La vedette principale, Français
- plan
1, fiche 53, Français, plan
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Partie d'une échelle comprenant échelons et montants. 1, fiche 53, Français, - plan
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1985-08-23
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Conductors and Resistors
- Telephone Wires and Cables
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- cross-sectional area
1, fiche 54, Anglais, cross%2Dsectional%20area
correct, normalisé
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- cross section 2, fiche 54, Anglais, cross%20section
correct, voir observation, nom
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
The area of a cross section being measured perpendicularly to the axis of a wire. 3, fiche 54, Anglais, - cross%2Dsectional%20area
Record number: 54, Textual support number: 2 DEF
[And, in a multi-wire conductor,] the sum of cross-sectional areas of its component wires. 1, fiche 54, Anglais, - cross%2Dsectional%20area
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
cross-sectional area: standardized by the IEEE. 3, fiche 54, Anglais, - cross%2Dsectional%20area
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
cross section: found in a wire table as an alternate column heading for "cross-sectional area" where the column contents are given in circular mils and square inches. 3, fiche 54, Anglais, - cross%2Dsectional%20area
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Conducteurs et résistances
- Câbles et fils téléphoniques
Fiche 54, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 54, Français, section
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- surface 2, fiche 54, Français, surface
correct, voir observation, nom féminin, Amérique du Nord
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
En Amérique, les fils conducteurs se distinguent selon leur calibre à l'aide d'un numéro de la jauge américaine (AWG - American Wire Gauge). A chaque numéro correspond un diamètre (en pouces, en millièmes carrés, en millièmes circulaires ou en millimètres carrés). Cela est nécessaire pour le calcul des grandeurs électriques des conducteurs, car le numéro AWG n'a aucune valeur exploitable mathématiquement. En France, on classe les fils conducteurs selon leur section nominale en millimètres carrés, qu'on peut utiliser directement dans les calculs. 3, fiche 54, Français, - section
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1983-08-26
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Office-Work Organization
- Document Classification (Library Science)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- section 1, fiche 55, Anglais, section
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
[file guides] separate the file drawer into distinct, labeled sections and make it easy to locate specific records. 1, fiche 55, Anglais, - section
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organisation du travail de bureau
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- division 1, fiche 55, Français, division
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
[les guides de classement] sont des intercalaires qui portent des onglets (...) et qui permettent de jalonner un classement (exemple: un jalonnement alphabétique en 26 divisions comporte 26 guides de classement 1, fiche 55, Français, - division
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1983-08-19
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Tracks and Roadways (Rail Transport)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 56, Anglais, section
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Voies ferrées
Fiche 56, La vedette principale, Français
- tronçon de ligne
1, fiche 56, Français, tron%C3%A7on%20de%20ligne
correct
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
le terme "section" se rend par tronçon quand il s'agit de routes ou de voies ferrées 2, fiche 56, Français, - tron%C3%A7on%20de%20ligne
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1983-01-17
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- excavation plot 1, fiche 57, Anglais, excavation%20plot
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
The shape of the plot under investigation is typically square or rectangular in shape. This permits the area to be accurately documented and measured for record taking. Other excavation plots are added as the work of tracing the major archaeological deposits progresses. (The Prehistory of the Maritimes, Canada's Visual History Series, National Museum of Man, Ottawa 1982, pp. 26-27). 1, fiche 57, Anglais, - excavation%20plot
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 57, La vedette principale, Français
- section 1, fiche 57, Français, section
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- carré 1, fiche 57, Français, carr%C3%A9
- carré de fouilles 1, fiche 57, Français, carr%C3%A9%20de%20fouilles
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Quadriller un terrain, c'est évidemment le diviser en sections déterminées...Cette opération ... doit être réelle et matérialisée pendant toute la durée des fouilles par des parois de terre ménagées entre les carrés." (B. d'Anval-Faure, Pratique de l'archéologie, Casterman 1967 p. 110) "Selon la nature du gisement, les sections délimitées peuvent être plus ou moins étendues ... lorsqu'il s'agit d'un vaste ensemble, les carrés peuvent être sans inconvénient plus largement tracés." (id. ibid. p. 111) "En toutes circonstances, le système initial d'enlèvement, au niveau des carrés de fouilles, doit être manuel. Dans chaque section, des porteurs doivent se relayer pour assurer l'enlèvement de la terre (id. ibid. p. 136) 2dS 821015. 1, fiche 57, Français, - section
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1980-11-06
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Telephone Wires and Cables
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- lay
1, fiche 58, Anglais, lay
correct, nom
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
the final splice is the joining of the Canadian and British [lays] 1, fiche 58, Anglais, - lay
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Câbles et fils téléphoniques
Fiche 58, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 58, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
le dernier raccordement est la jonction des [sections] canadienne et britannique. Le BT-132 donne aussi comme équivalence pour "lay" : pas (d'un enroulement de câble) 1, fiche 58, Français, - section
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1980-07-07
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Rail Traffic Control
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 59, Anglais, section
correct
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
One of two or more trains running on the same time table schedule displaying signals or for which signals are displayed. 1, fiche 59, Anglais, - section
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Circulation des trains
Fiche 59, La vedette principale, Français
- section 1, fiche 59, Français, section
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Chacun des trains (deux ou plus) qui suivent le même horaire de l'indicateur et qui portent des signaux ou qu'on annonce par ces signaux. 1, fiche 59, Français, - section
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- sectional 1, fiche 60, Anglais, sectional
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
sheet of sectional plans feuilles de dessins par sections 249-C 1st rev. no 3(2) ED 212 formule in sectional form si les plans sont présentés par section no 6 1, fiche 60, Anglais, - sectional
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 60, La vedette principale, Français
- par section 1, fiche 60, Français, par%20section
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :