TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

COMMERCIAL ACT [91 fiches]

Fiche 1 2023-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Communications Law
  • Electronic Commerce
  • Telecommunications
OBS

Official title : An Act to promote the efficiency and adaptability of the Canadian economy by regulating certain activities that discourage reliance on electronic means of carrying out commercial activities, and to amend the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act, the Competition Act, the Personal Information Protection and Electronic Documents Act and the Telecommunications Act.

OBS

Canada’s anti-spam legislation; CASL: These designations are used but are not official.

Terme(s)-clé(s)
  • Canada’s Antispam Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit des communications
  • Commerce électronique
  • Télécommunications
OBS

Titre officiel : Loi visant à promouvoir l'efficacité et la capacité d'adaptation de l'économie canadienne par la réglementation de certaines pratiques qui découragent l'exercice des activités commerciales par voie électronique et modifiant la Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, la Loi sur la concurrence, la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et la Loi sur les télécommunications.

OBS

Loi canadienne anti-pourriel; LCAP : Bien que ces désignations soient utilisées, elles ne sont pas officielles.

Terme(s)-clé(s)
  • Loi canadienne antipourriel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Derecho de las comunicaciones
  • Comercio electrónico
  • Telecomunicaciones
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Penal Law
OBS

[The Combating Counterfeit Products Act] amends the Copyright Act and the Trade-marks Act to add new civil and criminal remedies and new border measures in both Acts, in order to strengthen the enforcement of copyright and trade-mark rights and to curtail commercial activity involving infringing copies and counterfeit trade-marked goods.

OBS

Combating Counterfeit Products Act: short title.

OBS

An Act to amend the Copyright Act and the Trade-marks Act and to make consequential amendments to other Acts: full title.

Terme(s)-clé(s)
  • Combatting Counterfeit Products Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit pénal
OBS

[La Loi visant à combattre la contrefaçon de produits] modifie la Loi sur le droit d'auteur et la Loi sur les marques de commerce afin d'instaurer des recours civils et criminels supplémentaires ainsi que de nouvelles mesures frontalières. Ces modifications visent à renforcer la mise en œuvre des droits d'auteur et des droits relatifs aux marques de commerce et à contrer le commerce d'exemplaires produits en violation du droit d'auteur et de produits de marque contrefaits.

OBS

Loi visant à combattre la contrefaçon de produits : titre abrégé.

OBS

Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur, la Loi sur les marques de commerce et d'autres lois en conséquence : titre intégral.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Derecho penal
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2020-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Alternative Dispute Resolution
CONT

At the federal level, commercial arbitration is governed by the Commercial Arbitration Act(CAA), which came into force on August 10, 1986.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Modes substitutifs de résolution des différends
OBS

arbitrage commercial : désignation normalisée par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Special-Language Phraseology
CONT

An award on agreed terms shall be made in accordance with the provisions of article 31 [of the "Commercial Arbitration Act"] and shall state that it is an award.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

La sentence d'accord des parties est rendue conformément aux dispositions de l'article 31 [de la «Loi sur l'arbitrage commercial»] et mentionne le fait qu'il s'agit d'une sentence.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Leyes y documentos jurídicos
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Alternative Dispute Resolution

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Modes substitutifs de résolution des différends

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2017-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Tribunaux

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2017-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Cytology
OBS

SCN's mandate is to act as a catalyst for enabling the translation of stem cell research into clinical applications, commercial products and public policy.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Cytologie
OBS

Le RCS a pour mandat d'agir comme catalyseur dans la découverte d'applications cliniques et de produits commerciaux résultant de la recherche sur les cellules souches et dans l'adoption de politiques publiques en la matière.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités nacionales canadienses
  • Citología
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2017-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sales (Marketing)
  • Real Estate
Universal entry(ies)
6232
code de système de classement, voir observation
OBS

Real estate agents and salespersons act as agents for the sale or purchase of houses, apartments, commercial buildings, land and other real estate and are employed in the real estate industry.

OBS

6232: classification system code in the National Occupational Classification.

Terme(s)-clé(s)
  • Real estate agents and sales-persons

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Vente
  • Immobilier
Entrée(s) universelle(s)
6232
code de système de classement, voir observation
OBS

Les agents et les vendeurs en immobilier agissent à titre d'intermédiaire dans la vente ou l'achat de maisons, d'appartements, d'immeubles à usage commercial, de terrains et d'autres biens réels. Ils travaillent principalement dans le secteur immobilier.

OBS

6232 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2016-09-23

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Ports
OBS

The Montreal Port Authority (MPA) is an autonomous federal agency created under the terms of the Canada Marine Act. It does everything in its power to make the Port of Montreal as competitive as possible, and from this perspective provides first-rate facilities to sea and land carriers, to terminal operators and to shippers.

OBS

On March 1, 1999, pursuant to the new Canada Marine Act, the name and status of the Montreal Port Corporation were changed to the Montreal Port Authority(MPA). The transition from the Montreal Port Corporation is facilitated by the fact that the enterprise has already been operating in a commercial, efficient and profitable manner since at least its founding as a local port corporation in 1983 in accordance with the Canada Port Authorities Act, which had replaced the National Harbours Board Act of 1936, the Government Harbours and Piers Act and the Harbour Commissions Act of 1964.

Terme(s)-clé(s)
  • Port of Montreal Authority
  • Port of Montreal Corporation

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Ports
OBS

L'Administration portuaire de Montréal (APM) est une agence fédérale autonome créée en vertu de la Loi maritime du Canada. L'entreprise met tout en œuvre pour rendre le port de Montréal des plus concurrentiels et, dans le même élan, fournit une infrastructure hors pair aux transporteurs maritimes et terrestres, aux entrepreneurs en manutention et aux chargeurs.

OBS

Le 1er mars 1999, en vertu de la nouvelle Loi maritime du Canada, la Société du port de Montréal a changé de nom et de statut et est devenue l'Administration portuaire de Montréal (APM). Le passage de la Société du port de Montréal à l'Administration portuaire de Montréal est facilité par le fait que l'entreprise exerçait déjà ses activités de façon commerciale, efficace et rentable depuis au moins sa fondation en tant que société portuaire locale en 1983 et selon la Loi sur la Société canadienne des ports. Cette dernière venait remplacer la Loi sur le Conseil des ports nationaux de 1936, la Loi sur les ports et jetées de l'État et la Loi sur les commissions de port de 1964.

Terme(s)-clé(s)
  • Administration du port de Montréal
  • Société portuaire de Montréal

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2016-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)
DEF

The act of modifying something, such as a concept or a tool internal to an organization, to make it suitable as a commercial product.

Français

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2016-01-19

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Law of Contracts (common law)
CONT

The ship could have been sent in due course, but by the time it was ready and available the original purpose of the intended charter-party could not be fulfilled. Therefore, there was "practical" impossibility, or "frustration", even though there was no physical impossibility... The commercial purpose of the original contract has been frustrated; to go on when the delaying act or event has concluded its effects would be to bind the parties by a new contract, in new and different circumstances.

OBS

The current trend in the United States is to abandon the very word "impossible" and "impossibility" and to use instead the terms "impracticable" and "impracticability". This change seems, morever, to be intended to widen the scope of the doctrine of discharge by supervening events.

OBS

From the standpoint of the performing party.

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des contrats (common law)
CONT

[...] la résolution du contrat a pour effet de l'anéantir et de remettre les parties en l'état où elles se trouvaient antérieurement sous la seule réserve de l'impossibilité pratique [...]

OBS

Du point de vue du prestataire.

OBS

impossibilité pratique : terme normalisé par le Comité de normalisation, Promotion de l'accès à la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2015-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Commercial Law
OBS

The Commercial Liens Act : short title.

OBS

An Act respecting Commercial Liens and making consequential amendments to other Acts : long title.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Droit commercial
OBS

Certaines lois et certains règlements de la Saskatchewan sont traduits. Les versions française et anglaise des lois et règlements de la Saskatchewan édictés, imprimés et publiés en français et en anglais ont également force de loi.

OBS

Loi sur les privilèges à base commerciale : titre abrégé.

OBS

Loi concernant les privilèges commerciaux et apportant des modifications corrélatives à d'autres lois : titre intégral.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2015-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2014-12-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
Terme(s)-clé(s)
  • Canada-United Kingdom Civil and Commercial Judgments Convention Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2014-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Design
  • Sales (Marketing)
DEF

... the act of making [a design] public or available for commercial sale or use anywhere in the world.

Français

Domaine(s)
  • Dessin industriel
  • Vente
DEF

Le fait de rendre [un] dessin public ou de l'offrir pour la vente ou l'utilisation commerciale ailleurs dans le monde.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2014-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Section 3 of the regulations requires that the information to be included in a CEM [commercial electronic message] and the unsubscribe mechanism referred to in paragraph 6(2)(c) of the Act must be set out clearly and prominently.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

Aux termes de l’article 3 du règlement, les renseignements à inclure dans un MEC [message électronique commercial] et le mécanisme d’exclusion prévu à l’alinéa 6(2)c) de la loi doivent être énoncés en termes clairs et facilement lisibles.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2013-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
OBS

Any attempt to define "residential tenancy" is difficult. If one could define "tenancy", one would still be faced with the problem of defining "residential", which really involves an attempt to exclude "commercial" and "agricultural". We begin with "tenancy", which is simply a term descriptive of the interest in land acquired by a tenant from his landlord. In the more technical language of a common law property lawyer, the tenant's interest in land is a "non-freehold estate".... The next definitional problem is the term "residential". Fortunately, this term involves economic rather than legal concepts. We propose to define "residential premises" as a self-contained dwelling unit, and "residential tenancy" as a tenancy of residential premises for primarily residential purposes. Our proposed Act is not intended to apply to a tenancy for primarily commercial or agricultural purpose.(Alberta Law Reform Institute, Report on Residential Tenancies, 1977, pp. 10-11).

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

location à usage d'habitation : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2013-05-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Chapter H-2 is replaced by the Act respecting hours and days of admission to commercial establishments(chapter H-2).(1990, c. 30, s. 31).

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Le chapitre H-2 est remplacé par la Loi sur les heures et les jours d'admission dans les établissements commerciaux (chapitre H-2). (1990, c. 30, a. 31).

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2013-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
CONT

Industrial and commercial condominiums are relatively new concepts in Ontario.... Such developments are divided into units and common elements in the same way as other condominium developments, but they are designed for a different market. Although the forms and the approval process are the same as for a residential condominium, many of the provisions of the "Condominium Act" do not apply to industrial or commercial condominiums....(Burns & McLellan, 1981, p. 4).

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

condominium industriel : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2013-01-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Aboriginal Law
OBS

The abbreviation FNCIDA is in use, but not official.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit autochtone
OBS

Bien que l'abréviation LDCIPN soit utilisée, elle n'est pas officielle.

OBS

En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2012-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • Finance
  • Commercial Fishing
OBS

Title of Chapter C-76(Maritime Fisheries Credit Act) repealed on April 2002 and replaced by :"An Act respecting the financing of commercial fishing"; this chapter is now found under F-1. 3.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Finances
  • Pêche commerciale
OBS

Titre du chapitre C-76 (Loi sur le crédit aux pêcheries maritimes) abrogé en avril 2002, et remplacé par le suivant : «Loi sur le financement de la pêche commerciale»; on retrouve maintenant ce chapitre sous le numéro F-1.3.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2012-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Establishments
  • Parliamentary Language
CONT

The Act does not cover communications between federal public office holders and employees of commercial organizations whose job is to sell their company's products and services.

Français

Domaine(s)
  • Établissements commerciaux
  • Vocabulaire parlementaire
CONT

La Loi ne s'applique pas aux communications entre les titulaires d'une charge publique du gouvernement fédéral et les employés des organisations commerciales dont le travail consiste à vendre les produits et les services de leur employeur.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2011-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Antifreeze Products
  • Diesel Motors
Universal entry(ies)
C4H10O2
formule, voir observation
CH3OCH2CH(OH)CH3
formule, voir observation
CH3O-CH2-CHOH-CH3
formule, voir observation
OBS

Properties: Colorless liquid, boiling point 120°C .... Combustible. ... Uses: Antifreeze and coolant for diesel engines.

OBS

1-methoxypropan-2-ol: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name.

OBS

propylene glycol monomethyl ether :commercial name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

OBS

methoxypropanol: ambiguous name.

OBS

Also known under a large number of commercial designations, such as: Dowanol 33B; Dowanol PM; Dowanol PM glycol ether; Dowtherm 209; glycol ether PM; Poly-Solve MPM; Propasol Solvent M; UCAR Solvent LM.

OBS

Chemical formula: C4H10O2; CH3OCH2CH(OH)CH3; CH3O-CH2-CHOH-CH3

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Antigels (Pétrole)
  • Moteurs diesel
Entrée(s) universelle(s)
C4H10O2
formule, voir observation
CH3OCH2CH(OH)CH3
formule, voir observation
CH3O-CH2-CHOH-CH3
formule, voir observation
OBS

Ébullition : 120 °C; substance antigel pour moteurs Diesel.

OBS

1-méthoxypropan-2-ol : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique.

OBS

éther monométhylique du propylèneglycol : nom commercial.

OBS

éther de propylèneglycol et de monométhyle : forme fautive; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

OBS

méthoxypropanol : nom ambigu.

OBS

éther de propylèneglycol et de monométhyle : nom fautif.

OBS

Formule chimique : C4H10O2; CH3OCH2CH(OH)CH3; CH3O-CH2-CHOH-CH3

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2011-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
  • Offences and crimes
CONT

Insurance fraud is any act committed with the intent to fraudulently obtain payment from an insurer. Insurance fraud has existed ever since the beginning of insurance as a commercial enterprise. Fraudulent claims account for a significant portion of all claims received by insurers, and cost billions of dollars annually.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
  • Infractions et crimes

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2010-04-15

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
OBS

mercantile act; operation act: Terms reproduced from Law Terminology with the permission of the United Nations Office at Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
DEF

Acte accompli dans l'exercice d'une profession commerciale.

CONT

[...] À titre exceptionnel, un acte passé entre non commerçants peut être qualifié d'acte de commerce lorsque sa nature est telle que l'une des parties est fondée à croire qu'il y a exercice d'un commerce. Certains actes sont réputés commerciaux, quel que soit leur auteur en raison de leur forme (lettre de change, par ex.) ou de leur objet (opération de banque publique, par ex.). Les actes de commerce sont régis par un statut légal particulier, notamment quant aux règles de capacité et de preuve.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Derecho mercantil
DEF

Actos jurídicos a los que les es de aplicación el Derecho Mercantil.

OBS

acto mercantil: Término reproducido de Law Terminology con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2010-02-12

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
DEF

Supplies listed in Schedule VI to the Excise Tax Act, to which a tax rate of zero per cent applies, such as supplies of prescription drugs, medical devices, basic groceries, exported goods, and certain agriculture and fishing equipment. A registrant who makes zero-rated supplies in the course of a commercial activity is entitled to claim input tax credits for tax payable on purchases relating to the making of those supplies.

OBS

Compare: exempt supply; taxable supply.

Terme(s)-clé(s)
  • zero-rated supplies

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
DEF

Fournitures figurant à l'annexe VI de la Loi sur la taxe d'accise à laquelle s'applique un taux de taxe de zéro pour cent; par exemple les fournitures relatives aux médicaments sur ordonnance, aux appareils médicaux, aux produits alimentaires de base, aux produits exportés, et à certaines pièces d'équipement se rapportant à l'agriculture et à la pêche. Un inscrit qui effectue des fournitures détaxées dans le cadre d'une activité commerciale a droit à des crédits de taxe sur les intrants relativement à la taxe payable sur les achats qui lui servent à effectuer ces fournitures.

OBS

Voir «fourniture exonérée» et «fourniture taxable».

OBS

Terminologie utilisée dans la documentation traitant de la taxe sur les produits et services.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistema tributario
Conserver la fiche 26

Fiche 27 2009-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Security
  • Loans
  • Private Law
CONT

A legal suretyship is one given pursuant to legislation, administrative act or regulation, or court order... While a legal surety is not allowed either division or discussion, the legal surety has a defense that the commercial and ordinary sureties do not possess.

Français

Domaine(s)
  • Droit des sûretés
  • Prêts et emprunts
  • Droit privé
DEF

Cautionnement qui est prescrit par la loi.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2007-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
CONT

Basic tax content is unrecoverable GST embedded in the cost of a property.

OBS

The definition "basic tax content" provides that the basic tax content of a person's property is generally the amount of tax under Part IX [of the Excise Tax Act] that the person was required to pay on the property and improvements to it, after deducting any amounts(other than input tax credits) that the person was entitled to recover by way of rebate, refund, remission or otherwise and after taking any depreciation in the value of the property into account. The basic tax content includes not only tax that was actually paid but also the tax that otherwise would have been payable when the property(or improvements to the property) was last acquired if not for subsection 153(4) of the [Excise Tax] Act or section 167 of the [Excise Tax] Act or the fact it was acquired or brought in for consumption, use or supply exclusively in the course of commercial activities.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
CONT

La teneur en taxe désigne la TPS irrécouvrable intégrée au coût du bien.

OBS

La «teneur en taxe» du bien d'une personne s'entend, de façon générale, du montant de taxe prévu par la partie IX [de la Loi sur la taxe d'accise] que la personne est tenue de payer sur le bien et sur les améliorations qui y sont apportées, déduction faite des sommes (sauf les crédits de taxe sur les intrants) qu'elle peut recouvrer par voie de remboursement ou de remise ou par un autre moyen et compte tenu de toute dépréciation du bien. La teneur en taxe comprend non seulement la taxe réellement payée, mais aussi celle qui aurait été payable par ailleurs au moment de la dernière acquisition du bien (ou d'améliorations le visant) n'eût été le paragraphe 153(4) ou l'article 167 de la loi [sur la taxe d'accise] ou le fait que le bien a été acquis ou transféré pour consommation, utilisation ou fourniture exclusives dans le cadre d'activités commerciales.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2006-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

The Minister may, on the basis of the following factors, require a commercial transporter to provide security for compliance with its obligations under paragraphs 148(1)(a) to(g) of the Act : the frequency and regularity of arrival, or anticipated arrival, of the transporter's vehicles carrying persons to Canada.

OBS

Term found in the Immigration and Refugee Protection Regulations, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

Le ministre peut, en se fondant sur les facteurs ci-après, exiger d'un transporteur commercial qu'il fournisse une garantie d'exécution de ses obligations aux termes des paragraphes 148(1)a) à g) de la Loi : la fréquence et la régularité des arrivées, réelles ou prévues, de véhicules lui appartenant qui amènent des personnes au Canada.

OBS

Terme tiré du Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, 2002.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2005-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

A foreign national who is inadmissible under section 41 of the Act for failing to meet the requirements of section or subsection (1) ...

CONT

The Minister may, on the basis of the following factors, require a commercial transporter to provide security for compliance with its obligations under paragraphs 148(1)(a) to(g) of the Act... whether the transporter has carried an inadmissible foreign national to Canada.

OBS

Terms found in the Immigration and Refugee Protection Regulations, 2002.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

L'étranger interdit de territoire au titre de l'article 41 de la Loi parce qu'il ne satisfait pas aux exigences de l'article ou des paragraphes (1) [...]

OBS

Terme tiré du Règlement sur l'immigration et la protection des réfugiés, 2002

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2004-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Economics
OBS

The Economic Development Administration(EDA) was established under the Public Works and Economic Development Act of 1965(42 U. S. C. § 3121), as amended, to generate jobs, help retain existing jobs, and stimulate industrial and commercial growth in economically distressed areas of the United States. EDA assistance is available to rural and urban areas of the Nation experiencing high unemployment, low income, or other severe economic distress.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Économique

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2004-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Hydrology and Hydrography
  • Water Supply
OBS

Saskatchewan Water Corporation(SaskWater) is a wholly-owned subsidiary of CIC which was established in 1984. In 2002, the new SaskWater was established with the proclamation of The Saskatchewan Water Corporation Act(2002). Through this Act, SaskWater became a fully commercial Crown corporation providing water, wastewater and related services to municipal, industrial, government and domestic customers in the province. Water resource management activities were transferred to the new Saskatchewan Watershed Authority. SaskWater's headquarters is in Moose Jaw. SaskWater owns and operates 23 regional water supply systems, five municipal water treatment systems, two wastewater treatment systems and four irrigation projects. These systems serve 34 industrial customers and more than 30, 000 residents in 46 communities in Saskatchewan.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
  • Hydrologie et hydrographie
  • Alimentation en eau
OBS

Officiellement, il n'y a pas d'équivalent en français. Information obtenue par l'Office de coordination des affaires francophones (OCAF) et le Bureau de la minorité de langue officielle (BMLO).

Terme(s)-clé(s)
  • Société de l'eau de la Saskatchewan

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 2003-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
OBS

isocyanato(trifluoromethyl)benzene: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

isocyanatobenzotrifluoride :commercial name; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act(Registration SOR/88-64, December 31, 1987).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
OBS

isocyanato(trifluorométhyl)benzène : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

fluorure d'isocyanatobenzylidyne : nom commercial; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987).

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 2003-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Banking
CONT

Canada's commercial banking system is comprised of privately owned banks that have been chartered by Parliament or have received letters patent by order-in-council as provided for in the 1980 Bank Act.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Banque
CONT

Le système bancaire commercial canadien est formé de banques du secteur privé, qui ont reçu une charte du Parlement ou des lettres patentes délivrées par décret conformément aux dispositions de la Loi sur les banques de 1980.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
  • Operaciones bancarias
Conserver la fiche 34

Fiche 35 2003-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Constructed Works
  • Public Property
DEF

A relatively important building used for government affairs or giving public access to government services.

CONT

PALAZZO: An Italian word used to describe a large building. It may be a mansion or palace, or an official government building like a town hall, court, or embassy.

CONT

The 1990 Americans with Disabilities Act does not require strictly residential apartments and single-family homes to be made accessible [to disabled]. But all new construction of public accommodations or commercial projects(such as a government building or a shopping mall) must be accessible.

CONT

The Santa Barbara Country Courthouse ... has been called the most beautiful government building in America.

OBS

public: provided for, used by, or containing the records of a government agency.

Français

Domaine(s)
  • Types de constructions
  • Propriétés publiques
DEF

Bâtiment d'une certaine importance abritant les bureaux d'une entité gouvernementale et offrant au public divers services gouvernementaux.

CONT

[...] les manifestants se sont divisés en petits groupes pour former des cordons devant toutes les voies d'accès menant aux entrées de l'édifice gouvernemental qui abrite notamment les bureaux du ministère de l'Éducation. À partir de ce moment, plus un travailleur ni un véhicule n'a pu s'infiltrer à l'intérieur du Complexe G.

CONT

[...] l'ADQ entend faire preuve de cohérence dans la gestion de l'état. Ainsi nous nous assurons que des outils importants, tels les systèmes informatiques, soient harmonisés, qu'aucun édifice neuf ne soit construit si un édifice gouvernemental actuel peut être utilisé et que le découpage administratif régional soit logique entre les différents organismes et ministères.

CONT

Non seulement les édifices du gouvernement sont vieux et désuets mais ils ne sont pas sécuritaires et adaptés pour tous les citoyens. Le chef de l'opposition réclame ainsi la rénovation des édifices gouvernementaux.

OBS

«Bâtiment» est un terme neutre par rapport à «édifice» qui ajoute une certaine idée de prestige; «de l'État» s'applique à l'autorité nationale du pays, alors que «gouvernement(al)» s'applique à l'autorité nationale ou provinciale (ou autre gouvernement de second niveau), sans toutefois désigner le niveau municipal.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de construcciones
  • Propiedad pública
Conserver la fiche 35

Fiche 36 2002-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Television Arts
OBS

The Conservative Party stated in their manifesto for the 1970 General Election that they would, if voted into office, introduce local commercial radio into mainland UK. After winning the election, the "Sound Broadcasting Act 1972" was passed. This act gave the Independent Television Authority the task of setting up the new stations. It was also given a new name-Independent Broadcasting Authority.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Télévision (Arts du spectacle)

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 2002-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
OBS

The British Railways Board was established by the Transport Act 1962, as successor to the British Transport Commission. The Board consisted of a Chairman and between nine and fifteen other members with experience in transport, industrial, commercial or financial matters. The Chairman of the Board is appointed by the Secretary of State for Transport, and the other members are appointed by the Secretary of State after consultation with the Chairman. The BRB now functions as a residuary body since the majority of its functions passed to the Strategic Rail Authority following the passing of the Transport Act 2000.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Voies ferrées

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 2002-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Foreign Trade

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Commerce extérieur

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos federales canadienses
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 38

Fiche 39 2002-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Commercial and Other Bodies (Law)
  • Property Law (civil law)
OBS

It should be noted that the information contained in this paper was extracted from various documents including the ETA [Excise Tax Act], Treasury Board bulletins, legal advice prepared by the Commercial and Property Law(Quebec) Section of the Department of Justice and Legal Services of Public Works and Government Services Canada,...

Terme(s)-clé(s)
  • Commercial and Property Law Section

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Organismes commerciaux ou non (Droit)
  • Droit des biens et de la propriété (droit civil)
OBS

Les renseignements qui suivent sont tirés de divers documents dont la LTA [Loi sur la taxe d'accise], de bulletins du Conseil du Trésor, de conseils juridiques obtenus de la Section du Droit commercial et immobilier (Québec) du ministère de la Justice et des Services juridiques de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada [...]

Terme(s)-clé(s)
  • Section du Droit commercial et immobilier

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 2001-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Goods
  • Special-Language Phraseology
CONT

SOR 86-1062(the regulation to the Act) defines the term to mean a commercial carrier that is engaged in scheduled international transportation of shipments of goods other than goods imported as mail(messager).

Français

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Le règlement afférent à cette loi (DORS 86-1062) définit le messager comme transporteur commercial qui effectue régulièrement le transport international d'expéditions de marchandises, à l'exclusion des marchandises importées comme courrier.

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 2001-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising Media
  • Radio Broadcasting
DEF

An advertisement or commercial run by a publication, station or network for scheduled advertising that was either omitted(as a result of human or mechanical error, an "act of God, "or preemption) or run incorrectly for any of several possible reasons.

Terme(s)-clé(s)
  • make good

Français

Domaine(s)
  • Supports publicitaires
  • Radiodiffusion
DEF

Réinsertion, nouvelle annonce gratuite, de compensation, après une erreur dans la publication d'une annonce.

Terme(s)-clé(s)
  • reprise gratuite

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 2000-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Diplomacy
CONT

Article 5 of the Vienna Convention, taking into consideration the needs of the post, contains a general summary of consular functions. These may be summarised as follows :-To protect the interests, physical or moral, of the sending state from which stems, in particular, the right to issue passports and visas, to act as notary or civil registrar and in capacities of a similar kind, to safeguard the interests of nationals in case of succession mortis causa, or the protection of minors and other persons lacking full capacity, to have their nationals represented in courts of law, to transmit judicial or extrajudicial documents, to control and to assist national vessels and aircraft and their crews....-To make all lawful investigations into the progress of the economic life of the country.-To encourage the development of economic, commercial, cultural and scientific relations.-To exercise all functions attributed to consuls by the sending state which are not forbidden by the state of residence.

Terme(s)-clé(s)
  • consular function

Français

Domaine(s)
  • Diplomatie
OBS

L'article 5 de la Convention de Vienne énumère de façon générale les fonctions des consuls. Nous les résumons ci-après : - Protéger les intérêts de l'État qui l'envoie et ceux de ses ressortissants, qu'il s'agisse de personnes physiques ou morales; d'où découle notamment le droit de délivrer passeports et visas, d'exercer les fonctions d'officier de l'état civil et de notaire, d'intervenir dans la protection des intérêts de leurs ressortissants en matière de succession et pour la protection des incapables; de faire représenter leurs ressortissants devant les tribunaux et de transmettre les actes judiciaires; de contrôler et d'assister les bâtiments de commerce nationaux et d'exercer la police à bord. [...] - S'informer par tous les moyens licites sur l'évolution de la vie économique. - Favoriser le développement des relations économiques, commerciales, culturelles et scientifiques. - Exercer toutes fonctions attribuées aux consuls par l'État d'envoi et que n'interdit pas l'État de résidence.

Terme(s)-clé(s)
  • fonction consulaire

Espagnol

Conserver la fiche 42

Fiche 43 2000-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Pollutants
  • Housework
CONT

Household cleaner. Supermarket shelves are full of brightly-colored, good-smelling, super-power household cleaning agents. The average home contains at least a dozen different cleaning products. These products are found in the kitchen, bathroom, laundry area and the garage. Think of laundry detergent, toilet bowl cleaner, bleach, stain and mildew removers, floor cleaner, ammonia, oven cleaner, scouring powders, window cleaner, pine-oil cleaners, disinfectants and all-purpose cleaners that you probably have in your home. All of these products are advertised to clean better and faster, to make your life cleaner, safer and more enjoyable. On the down side, household cleaners are responsible for a large number of accidental poisonings. A majority of the cleaners are packaged in large, attractive containers. Most do not have child-resistant packaging.

CONT

"Cleaning product" means a phosphate compound or other substance that is intended to be used for cleaning purposes, and includes laundry detergents, dish-washing compounds, metal cleaners, de-greasing compounds and household, commercial and industrial cleaners. [Canadian Environmental Protection Act]

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Agents de pollution
  • Ménage
CONT

Produit de nettoyage. Les composés de phosphate et les agents dégraissants et tout produit d'entretien ou de nettoyage domestique, commercial ou industriel, notamment pour le linge, la vaisselle et le métal. [Loi canadienne sur la protection de l'environnement]

CONT

La mobilité accrue que leur donne le fait de ramper ou de marcher permet aux nourrissons d'avaler des produits dangereux, par exemple des médicaments, des produits de nettoyage domestique, des végétaux, des cosmétiques ou des cigarettes.

Espagnol

Conserver la fiche 43

Fiche 44 2000-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Commercial Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit commercial

Espagnol

Conserver la fiche 44

Fiche 45 2000-04-14

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Commercial Law
OBS

... of the Commercial Arbitration Act.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Droit commercial

Espagnol

Conserver la fiche 45

Fiche 46 1999-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Trade
OBS

Pursuant to the Canadian Commercial Corporation Act.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Commerce
OBS

En vertu de la Loi sur la Corporation commerciale canadienne.

Espagnol

Conserver la fiche 46

Fiche 47 1999-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Heating
  • Applications of Concrete
CONT

There are important commercial benefits of conductive concrete for earthing and underfloor heating. A low-voltage supply to a conductive concrete floor makes the whole floor act as a radiator.

Français

Domaine(s)
  • Chauffage
  • Utilisation du béton
CONT

Coupe montrant la disposition de tuyaux et des diffuseurs en aluminium, dans le procédé deriaz de chauffage par le sol.

Espagnol

Conserver la fiche 47

Fiche 48 1999-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
CONT

... commercial or member banks must have reserves to support their assets and deposits.... the first step of the Fed [Federal Reserve Board], therefore, when it wants to put on the monetary brakes, is to act to cut down on the Reserves available to the banks... Each dollar contraction in bank Reserves forces about a $5 contraction in total bank money...

Terme(s)-clé(s)
  • bank reserve

Français

Domaine(s)
  • Banque
DEF

Sommes appartenant à des institutions financières et disponibles à vue sur des comptes courants ouverts auprès d'une banque centrale.

Terme(s)-clé(s)
  • réserve de banque

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Operaciones bancarias
DEF

La constituida por los bancos, por imperativo legal o acuerdo estatutario, como garantía de la solvencia frente a terceros, especialmente de sus depósitos, o bien frente a las exigencias de la política monetaria estatal.

Terme(s)-clé(s)
  • reserva bancaria
Conserver la fiche 48

Fiche 49 1999-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Investment
  • Stock Exchange
DEF

Commercial bank or trust company that provides safekeeping for the securities owned by a mutual fund and may also act as transfer agent, making payments to and collecting investments from shareholders. Mutual fund custodians must comply with the rules set forth in the investment company act of 1940.

OBS

mutual fund custodian: term reproduced from the CAPITAL Business Dictionary with the permission of LID Editorial Empresarial.

Français

Domaine(s)
  • Investissements et placements
  • Bourse
DEF

Banque ou société où sont déposées les valeurs qui appartiennent à un fonds. D'habitude, elle est indépendante de l'administrateur et n'a aucune responsabilité sur les décisions d'investissements de ce dernier. La banque touche une commission de surveillance.

CONT

Les dépositaires de fonds mutuels. Au moment de la création d'un fonds, on désigne une entreprise financière indépendante - généralement une compagnie de fidéicommis - comme dépositaire. Celui-ci reçoit les sommes provenant des acheteurs de titres du fonds et des revenus du portefeuille et remet les sommes nécessaires au versement des dividendes, aux achats de titres pour le portefeuille et aux rachats d'actions du fonds.

OBS

Définition extraite du CAPITAL Business Dictionary et reproduite avec l'autorisation de LID Editorial Empresarial.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inversiones
  • Bolsa de valores
DEF

Banco o compañía en el que se depositan los valores propiedad de un fondo. Suele ser diferente del gestor y no tiene responsabilidad sobre las decisiones de inversión que éste tome.

OBS

custodio de fondos de inversiones: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

Conserver la fiche 49

Fiche 50 1998-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Commercial Law
  • Private Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Droit commercial
  • Droit privé

Espagnol

Conserver la fiche 50

Fiche 51 1998-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
  • International Law

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
  • Droit international

Espagnol

Conserver la fiche 51

Fiche 52 1997-11-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of National Laws and Regulations (Non-Canadian)
  • Launching and Space Maneuvering
OBS

USA; Outer Space.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements nationaux non canadiens
  • Lancement et manœuvres dans l'espace

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de leyes y reglamentos nacionales no canadienses
  • Lanzamiento y maniobras en el espacio
Conserver la fiche 52

Fiche 53 1997-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Chemistry

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Chimie

Espagnol

Conserver la fiche 53

Fiche 54 1997-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial Government Programs (Canadian)
OBS

Pursuant to the Commercial Tenancies Act, Gazette Part II.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

En vertu de la Loi sur la location, Gazette partie II.

Espagnol

Conserver la fiche 54

Fiche 55 1997-01-07

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Commercial Fishing
OBS

A Newfoundland provincial government agency established by the Professional Fish Harvesters Act, passed in July 1996. The Board is responsible for all matters relating to the official certification of professional commercial harvesters in Newfoundland and Labrador.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Pêche commerciale

Espagnol

Conserver la fiche 55

Fiche 56 1996-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Genetics

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Génétique

Espagnol

Conserver la fiche 56

Fiche 57 1995-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Espagnol

Conserver la fiche 57

Fiche 58 1995-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Espagnol

Conserver la fiche 58

Fiche 59 1995-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Espagnol

Conserver la fiche 59

Fiche 60 1995-10-25

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 60

Fiche 61 1995-02-16

Anglais

Subject field(s)
  • Offences and crimes
OBS

And whereas... has demonstrated a wilful and flagrant disregard for the provisions of the Aeronautics Act, Commercial Air Services Regulations and the directions of the Board :

Français

Domaine(s)
  • Infractions et crimes
OBS

Vu que [...] a enfreint de façon délibérée et flagrante les dispositions de la Loi sur l'aéronautique et du Règlement sur les services aériens commerciaux, ainsi que les instructions de la Commission

Espagnol

Conserver la fiche 61

Fiche 62 1995-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Foreign Trade
  • Anti-pollution Measures
OBS

The Canadian Environmental Protection Act ... was proclaimed on June 30, 1988. Subsection 25(2) of the Act requires the Minister of Environment to "compile a list, to be known as the Non-domestic Substances List", and the list shall specify substances other than the substances referred to in" the Domestic Substances List (DSL). ... The Non-domestic Substances List (NDSL) specifies substances ... that are in world commerce but not in Canada.

OBS

The NDSL is based on the United States Environmental Protection Agency's(EPA) 1985 inventory of commercial substances compiled for the Toxic Substances Control Act(TSCA).

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Commerce extérieur
  • Mesures antipollution
OBS

Liste que doit dresser le ministre de l'Environnement du Canada en vertu du paragraphe 25(2) de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement et qui énumère les noms des substances qui ne figurent pas sur la LIS (Liste intérieure des substances) et qui sont commercialisées ailleurs qu'au Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 62

Fiche 63 1994-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 63

Fiche 64 1994-11-08

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 64

Fiche 65 1994-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 65

Fiche 66 1994-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 66

Fiche 67 1994-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 67

Fiche 68 1994-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 68

Fiche 69 1994-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 69

Fiche 70 1994-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 70

Fiche 71 1994-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Assented to the 19th day of June A.D. 1990

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites.

Espagnol

Conserver la fiche 71

Fiche 72 1994-01-06

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 72

Fiche 73 1993-12-29

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 73

Fiche 74 1993-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 74

Fiche 75 1993-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 75

Fiche 76 1993-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 76

Fiche 77 1993-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 77

Fiche 78 1993-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 78

Fiche 79 1993-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Financial Administration Act, revokes the Specified Commercial Vehicles, Walter Trucks, Remission Order on November 21, 1985

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur l'administration financière, abroge le Décret de remise Walter Trucks sur les véhicules commerciaux spécifiés le 21 novembre 1985

Espagnol

Conserver la fiche 79

Fiche 80 1993-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 80

Fiche 81 1993-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 81

Fiche 82 1993-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 82

Fiche 83 1993-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Canadian Commercial Corporation Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur la Corporation commerciale canadienne

Espagnol

Conserver la fiche 83

Fiche 84 1993-01-28

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
CONT

Prohibited activities. At no time shall a former employee act for or on behalf of any person, commercial entity, association, or union in connection with any specific ongoing proceeding, transaction, negotiation or case to which the government is a party :(a) in respect of which the former employee acted for or advised a department; and(b) which would result in the conferring of a benefit not for general application or of a purely commercial or private nature.

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
CONT

Activités interdites. Il est interdit à tout ancien employé d'agir au nom ou pour le compte d'une personne, d'une société commerciale, d'une association ou d'un syndicat relativement à une procédure, à une transaction, à une négociation ou à une cause à laquelle le gouvernement du Canada est partie et : a) dans laquelle il a représenté ou conseillé un ministère; b) qui donnerait lieu à un avantage particulier ou de nature strictement commerciale ou privée.

OBS

Terme tiré du Manuel du Conseil du Trésor/Ressources humaines.

Espagnol

Conserver la fiche 84

Fiche 85 1992-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

Commercial relationship : Unemployment Insurance Act, 1985(with amendments to March 1, 1991).

Français

Domaine(s)
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Relation commerciale : Loi sur l'assurance-chômage, 1985 (avec modifications jusqu'au 1er mars 1991).

Espagnol

Conserver la fiche 85

Fiche 86 1992-06-25

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Financial Institutions
CONT

Canada's commercial banking system is comprised of privately owned banks that have been chartered by Parliament or have received letters patent by order-in-council as provided for in the 1980 Bank Act.

Terme(s)-clé(s)
  • privately-owned bank

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Institutions financières
CONT

Le système bancaire commercial canadien est formé de banques du secteur privé, qui ont reçu une charte du Parlement ou des lettres patentes délivrées par décrêt conformément aux dispositions de la Loi sur les banques de 1980.

Espagnol

Conserver la fiche 86

Fiche 87 1992-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Conserver la fiche 87

Fiche 88 1991-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

S.C. 74-75-76, c.114.

Terme(s)-clé(s)
  • Act to incorporate the Canadian Commercial and Industrial Bank

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 88

Fiche 89 1987-01-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 89

Fiche 90 1985-08-07

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

S.C. 1985, c. 9.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Conserver la fiche 90

Fiche 91 1984-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
OBS

Implemented under the Canada-United Kingdom Civil and Commercial Judgments Convention Act, 1984, S. C. 1983-84, c. 32, Sch. I.

Terme(s)-clé(s)
  • Convention between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland providing for the Reciprocal Recognition and Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters

Français

Domaine(s)
  • Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)

Espagnol

Conserver la fiche 91

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :