TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SAILOR [37 fiches]

Fiche 1 2023-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships
CONT

With the continued equipment developments, and the introduction of carbon masts, 12's [foot skiff] are very manageable boats and any sailor with skiff experience, would quite easily adapt.

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
DEF

Qualifie un bateau qui obéit normalement à la barre, à la voilure, à la machine.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Maniobras de los buques
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of corporal.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

The Royal Canadian Navy replaced the term leading seaman with the gender-neutral term sailor first class in 2020.

OBS

sailor first class; S1 : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • sailor 1st class

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

matelot de 1re classe : s'écrit matelot de 1re classe.

OBS

matelot de 1re classe; mat 1 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

matelot de 1re classe; mat 1 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Fuerzas navales
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform, holds the rank of private and wears a single chevron.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

The Royal Canadian Navy replaced the term able seaman with the gender-neutral term sailor second class in 2020.

OBS

sailor second class; S2 : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • sailor 2nd class

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine, détient le grade de soldat et porte un seul chevron.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

matelot de 2e classe : s'écrit matelot de 2e classe.

OBS

matelot de 2e classe; mat 2 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

matelot de 2e classe; mat 2 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Fuerzas navales
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of master corporal.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

The Royal Canadian Navy replaced the term master seaman with the gender-neutral term master sailor in 2020.

OBS

master sailor; MS : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de caporal-chef.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

matelot-chef; matc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

matelot-chef : désignation uniformisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

OBS

matelot-chef; matc : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Fuerzas navales
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Naval Forces
DEF

The designation of rank used by a non-commissioned member who wears a naval uniform and holds the rank of private, but does not wear rank insignia.

OBS

Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full.

OBS

The Royal Canadian Navy replaced the term ordinary seaman with the gender-neutral term sailor third class in 2020.

OBS

sailor third class; S3 : designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • sailor 3rd class

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Forces navales
DEF

Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de la marine et détient le grade de soldat, mais ne porte pas d'insigne de grade.

OBS

Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long.

OBS

matelot de 3e classe : s'écrit matelot de 3e classe.

OBS

matelot de 3e classe; mat 3 : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

OBS

matelot de 3e classe; mat 3 : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización militar
  • Fuerzas navales
Conserver la fiche 5

Fiche 6 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sailor suit : an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

costume marin : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

sailor cap : an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

bonnet de marin : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels».

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2020-11-18

Anglais

Subject field(s)
  • Pleasure Boating and Yachting
DEF

A short English form for "a competitor in an Olympic yachting event."

OBS

At the Olympic Games, events are held in seven classes : Finn, Star, Tornado, Flying Dutchman, 470, Soling, and, since 1984, Windglider (Boardsailing).

Français

Domaine(s)
  • Yachting et navigation de plaisance
DEF

Personne qui participe à une épreuve de voile aux Jeux Olympiques.

OBS

Le français ne dispose pas de formules concises comme l'anglais. Les participants à des compétitions ne sont jamais désignés par le terme «marin(s)».

OBS

Aux Jeux Olympiques, on tient des épreuves dans sept classes : Finn, Star, Tornado, Flying Dutchman, 470, Soling et, depuis 1984, Windglider (planche à voile).

OBS

Le Comité International Olympique (CIO) demande de respecter le nom des Jeux Olympiques tel qu'établi dans la Charte olympique, soit d'utiliser la majuscule «O». Par contre, les règles d'écriture de la langue française recommandent d'utiliser «Jeux olympiques», graphie préconisée par Sport Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2018-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • Sponges, Hydrozoans and Jellyfish
Universal entry(ies)
OBS

An hydroid (class Hydrozoa) of the family Porpitidae.

Français

Domaine(s)
  • Éponges, hydres et méduses
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Hydrozoaire de la famille des Porpitidae.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2018-03-27

Anglais

Subject field(s)
  • Outfitting of Ships
  • Surfing and Water-Skiing
CONT

The wishbone is the boom onto which the board sailor holds. It is the sole means of steering, acceleration and braking-the means of controlling the board. It is designed to run right round the sail, using either two semi-circular sections, or in some cases, two parallel bars, joined at the ends by U-sections.

CONT

In addition, wide booms give a sailor better leverage over his sail by keeping it farther away from his body.

Français

Domaine(s)
  • Armement et gréement
  • Ski nautique et surfing
DEF

Partie mobile du gréement, à double arceau, qui permet de manœuvrer la voile.

CONT

Le wishbone soutient l'arrière de la voile. C'est à ce wishbone que l'on naviguera bientôt cramponné des deux mains. Le wishbone est fixé autour de la voile et du mât.

CONT

Le cerceau doit être placé parallèlement au mât en prenant soin de placer le devant de la fourchette le plus près possible du cordon avant.

OBS

Seul le Petit Robert mentionne que «wishbone» est un anglicisme (PEROB, 1989, page 2124).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y aparejos (Transporte por agua)
  • Esquí acuático y surfing
Conserver la fiche 10

Fiche 11 2017-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Ropemaking
  • Outfitting of Ships
DEF

Begin by taking the first strand lying nearest to the right. Pass it around the body or standing part of the rope and up under its own part, forming an overhand knot. Then take the center strand and repeat the same move. The last strand on the left is also tucked.

CONT

Among all the useful knots, the Matthew Walker knot is the neatest for the cowboy's rope, either as a rear terminal or as the end knot in a common hondaloop. It often is used by sailors and others for the same purposes as the wall-and-crown knot. It was named after its inventor, a sailor.

Français

Domaine(s)
  • Corderie
  • Armement et gréement
DEF

Entourer le cordage avec le premier toron et, avec celui-ci effectuer un demi-nœud; prendre le second toron et le passer sous le premier en le faisant sortir dans sa propre boucle pour obtenir également un demi-nœud. Faire de même avec les torons suivants; chaque bout sort alors vers le haut. Souquer le nœud en agissant sur chaque toron dans leur ordre respectif et faire ainsi le tour à plusieurs reprises.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2017-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

The Canadian Yachting Association Leam To Sail program, silver sail introduces the sailor to racing. It covers racing, rules, racing signals, sail theory, race management, protests, basic tactics and advance boat handling skills in winds of 35 km/hr.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Le programme d'apprentissage de la voile de l'Association canadienne de Yachting. Le niveau VI est une initiation à la régate. Il couvre les règles de course, les pavillons de régate, la théorie de la voile, l'organisation des courses, les réclamations, les tactiques de base et la manœuvre avancée du bateau par des vents de 35 km/h.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2017-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

The Canadian Yachting Association Learn To Sail program, this level introduces the sailor to sail trim and basic boat tuning

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Le programme d'apprentissage de la voile de l'Association canadienne de yachting. À ce niveau, l'étudiant découvre les principes fondamentaux du réglage de la voile et du bateau. Le cours porte aussi sur la sécurité, le matelotage, la terminologie, la théorie de la voile, la forme de la voile et sur les éléments avancés de manœuvre du bateau par des vents de 15 à 25 km/h.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2014-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A body of water on Cape Breton Island, in the county of Inverness, in Nova Scotia.

OBS

Coordinates: 47° 0’ 26" N, 60° 38’ 18" W (Nova Scotia).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue d'eau sur l'île du Cap-Breton, dans le comté d'Inverness, en Nouvelle-Écosse.

OBS

Coordonnées : 47° 0' 26" N, 60° 38' 18" O (Nouvelle-Écosse).

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2013-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Ropemaking
  • Life-Saving (Water Sports)
CONT

Usually cutting... the trapeze retractor shock cord or [the] trapeze adjuster line releases the tension on the hook and allows the sailor to free [himself] or at least gain enough freedom of movement to allow [him] to stay on the water's surface.

Français

Domaine(s)
  • Corderie
  • Sauvetage (Sports nautiques)
CONT

En général, le simple fait de couper le sandow de trapèze rétractable ou la corde de réglage du trapèze suffit à éliminer la tension du taquet et permettre au marin de se libérer ou, à tout le moins, de pouvoir bouger suffisamment pour être capable de rester à la surface de l'eau.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2012-12-14

Anglais

Subject field(s)
  • Ropemaking
  • Life-Saving (Water Sports)
CONT

Usually cutting... the trapeze retractor shock cord or [the] trapeze adjuster line releases the tension on the hook and allows the sailor to free [himself] or at least gain enough freedom of movement to allow [him] to stay on the water's surface.

Français

Domaine(s)
  • Corderie
  • Sauvetage (Sports nautiques)
CONT

En général, le simple fait de couper le sandow de trapèze rétractable ou la corde de réglage du trapèze suffit à éliminer la tension du taquet et permettre au marin de se libérer ou, à tout le moins, de pouvoir bouger suffisamment pour être capable de rester à la surface de l'eau.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Gonostomatidae.

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Gonostomatidae.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2011-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport
  • Ship's Organization (Military)
  • Maritime Law
DEF

One who navigates or helps to navigate or run a ship.

OBS

The terms "seaman" "mariner" and "sailor" are used interchangeably in general contexts although the term "mariner" is often restricted to legal documents.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau
  • Organisation du navire (Militaire)
  • Droit maritime
OBS

Le terme matelot s'emploie aussi pour désigner le grade ou la fonction du soldat de la marine militaire.

OBS

marin : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Transporte por agua
  • Organización del buque (Militar)
  • Derecho marítimo
Conserver la fiche 18

Fiche 19 2011-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
  • Citizenship and Immigration
DEF

An oath of loyalty to the Sovereign, in accordance with the requirements of the Constitution Act, 1867, sworn by a member before taking a seat in the House of Commons.

CONT

oath of allegiance-An oath by which one promises to maintain fidelity to a particular sovereign or government. This oath is most often administered to a high public officer, to a soldier or sailor, or to an alien applying for naturalization.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
  • Citoyenneté et immigration
DEF

Serment de fidélité envers la Souveraine que doit prêter un député avant de prendre son siège à la Chambre des communes, conformément aux dispositions de la Loi constitutionnelle de 1867.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lenguaje parlamentario
  • Ciudadanía e inmigración
DEF

Juramento de lealtad a la Soberana, que debe prestar un diputado antes de ocupar su escaño en la Cámara de los Comunes, de acuerdo con las disposiciones de la Ley Constitucional de 1867.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2011-06-01

Anglais

Subject field(s)
  • Trade Names
  • Games and Toys (General)
DEF

Rattle shaped like a sailor that sticks by means of a suction cup.

OBS

The hat goes squeak and the arms turn to play peek-a-boo.

OBS

Squeak & Peek Sailor™ : A trademark of Fisher-Price(U. S. A.)

Terme(s)-clé(s)
  • Squeak & Peek Sailor

Français

Domaine(s)
  • Appellations commerciales
  • Jeux et jouets (Généralités)
DEF

Hochet en forme de marin se fixant à l'aide d'une ventouse.

OBS

Marin couic et coucouMC : Marque de commerce de la société Fisher-Price, E.U.

OBS

Bonnet faisant couic et bras tournant pour jouer à faire coucou.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2010-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Water Transport
  • Ship's Organization (Military)
DEF

An English(or British) sailor.

Français

Domaine(s)
  • Transport par eau
  • Organisation du navire (Militaire)
OBS

Surnom parfois donné aux marins anglais par les américains. Ce nom remonte à l'époque où les navires anglais devaient avoir obligatoirement à bord un stock de citrons pour lutter contre le scorbut.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2008-02-04

Anglais

Subject field(s)
  • Drugs and Drug Addiction
  • Offences and crimes
DEF

A person acting as a courier for illegal drugs.

CONT

The smuggler is rarely the owner of the heroin seized; he is instead a very well paid courier(sometimes a sailor, sometimes a minor diplomat).

CONT

Mules act as stuffers and swallowers.

Terme(s)-clé(s)
  • human mule

Français

Domaine(s)
  • Drogues et toxicomanie
  • Infractions et crimes
DEF

Personne qui transporte clandestinement de la drogue d'un pays à l'autre.

Terme(s)-clé(s)
  • mule humaine

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Drogas y toxicomanía
  • Infracciones y crímenes
DEF

Contrabandista de drogas en pequeñas cantidades.

CONT

La investigación [...] se concibió y desató a partir de la preocupación derivada de la percepción y registro de una importante exportación desde el Eje Cafetero mediante el transporte de cantidades relativamente pequeñas por parte de correos humanos, conocidos como "mulas", de sustancias prohibidas, en particular cocaína y heroína, denominadas genéricamente "drogas ilegales".

CONT

Cuando se trata de cargamentos que no son propiedad de los capos de la mafia del narcotráfico, sino de aventureros que quieren ingresar al negocio, utilizan personas de bajos recursos, desempleados o gente sin alternativas, a quienes pagan los pasajes de ida y regreso, una suma en dólares [...] y el valor de su estada en la ciudad norteamericana o europea a donde deben llevar la cocaína. Estas personas son llamadas "mulas", una referencia al tradicional animal de transporte de carga en Colombia.

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2000-12-18

Anglais

Subject field(s)
  • Clothing Accessories
Terme(s)-clé(s)
  • gob cap
  • sailor gob cap

Français

Domaine(s)
  • Accessoires vestimentaires
DEF

Chapeau en toile à bords rabattus sur la calotte.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2000-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
OBS

Pluriel : cols marin.

Terme(s)-clé(s)
  • cols marin

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1997-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
DEF

Vocabulaire professionnel et expressions courantes propres à la collectivité des gens de mer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario técnico y científico general
Conserver la fiche 25

Fiche 26 1996-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Pleasure Boating and Yachting

Français

Domaine(s)
  • Yachting et navigation de plaisance
OBS

selon le contexte, on utilise parfois «plaisancier», mais la plupart du temps, il faut faire une périphrase du genre «personne s'adonnant à la voile», etc.

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1995-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Maneuvering of Ships

Français

Domaine(s)
  • Manœuvre des navires
DEF

Etre amariné, garder son équilibre sur le pont.

OBS

Par extension, ne pas souffrir du mal de mer.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Maniobras de los buques
Conserver la fiche 27

Fiche 28 1994-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Shipbuilding
DEF

old salt and sea dog : colloquial terms designating a very experienced sailor.

OBS

Terminology officially approved by the Naval Terminology Standardization Committee.

Français

Domaine(s)
  • Constructions navales
DEF

Terme familier désignant un marin très expérimenté.

OBS

Terminologie officialisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1993-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
OBS

The Canadian Yachting Association Learn To Sail program, White Sail Level III therefore is a comprehensive level which covers the minimum knowledge and skills a sailor requires to sail safety and competently without supervision

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
OBS

Le programme d'apprentissage de la voile de l'Association canadienne de yachting. Le niveau III couvre les éléments de base essentiels pour naviguer avec compétence et en toute sécurité

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1992-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Diving

Français

Domaine(s)
  • Plongeon
OBS

Plongeon défendu dans les piscines publiques.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1987-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Water Transport

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Transport par eau

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1986-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Children's Clothing

Français

Domaine(s)
  • Vêtements pour enfants
DEF

Ensemble pour enfant, qui s'inspire du costume du matelot. Généralement bleu ou blanc, il se compose d'une marinière ornée de galons contrastants et, selon l'âge ou le sexe, d'un pantalon, d'une culotte, d'une jupe plissée.

OBS

Forme fautive : costume matelot (elliptiquement : matelot), terme vieilli.

OBS

Pluriel : Costumes marin.

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1986-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Men's Clothing
  • Women's Clothing

Français

Domaine(s)
  • Vêtements pour hommes
  • Vêtements pour dames
DEF

Blouse unisexe, plus ou moins loin du corps, qui s'enfile par la tête et dont l'encolure est échancrée en V devant. Elle comporte souvent un col marin et tombe droit sur la jupe ou le pantalon, un peu plus bas que la taille.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1985-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Pleasure Boating and Yachting

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Yachting et navigation de plaisance
OBS

Titre de compétence de l'Association de voile des Forces canadiennes et de l'Association canadienne de yachting.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1985-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Position Titles
  • Pleasure Boating and Yachting

Français

Domaine(s)
  • Titres de postes
  • Yachting et navigation de plaisance
OBS

Titre de compétence conféré par l'Association de voile des Forces canadiennes et l'Association canadienne de yachting.

OBS

Consult. Association québécoise de yachting [514) 252-3000) pour OAFC 50-5.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1985-05-06

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Work Clothes

Français

Domaine(s)
  • Vêtements de travail

Espagnol

Conserver la fiche 37

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :