TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MAIL CRANE [3 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

mail crane: an item in the "Structures" class of the "Built Environment Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

grue porte-courrier : objet de la classe «Constructions» de la catégorie «Éléments du bâtiment».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2006-01-11

Anglais

Subject field(s)
  • Hoisting and Lifting
  • Postal Equipment and Supplies

Français

Domaine(s)
  • Levage
  • Matériel et fournitures (Postes)
OBS

Certains écrivent au singulier «un monte-sacs».

OBS

Pluriel : des monte-sacs.

OBS

monte-sac (sing.); monte-sacs (pl.) : Ces graphies, puisées des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, sont attestées dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1980-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
OBS

embranchement industriel.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
OBS

T-161-12, Plan no R1U, 1.2; déc. 1971.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :