TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SOLDADO RASO [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-07-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Ranks
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 1, Anglais, private
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 1, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The lowest rank of a non-commissioned member. 3, fiche 1, Anglais, - private
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 1, Anglais, - private
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 1, Anglais, - private
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Grades militaires
Fiche 1, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 1, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 1, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Grade le moins élevé d'un militaire du rang. 3, fiche 1, Français, - soldat
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 4, fiche 1, Français, - soldat
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 1, Français, - soldat
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Grados militares
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 1, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 1, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 1, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 1, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 1, Espagnol, - soldado%20raso
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-03-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- private
1, fiche 2, Anglais, private
correct, voir observation, nom, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Pte 2, fiche 2, Anglais, Pte
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[The] designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform and holds the rank of private. 3, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
private; Pte: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - private
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
private; Pte: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - private
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- soldat
1, fiche 2, Français, soldat
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- sdt 2, fiche 2, Français, sdt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
- soldate 3, fiche 2, Français, soldate
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 2, Français, sdt
correct, voir observation, nom féminin
- sdt 4, fiche 2, Français, sdt
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée et détient le grade de soldat. 5, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'ils sont employés pour s'adresser directement à une personne, qu'ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s'écrivent avec la majuscule initiale lorsqu'elles accompagnent le nom d'une personne. Les grades non accompagnés d'un nom devraient s'écrire au long. 6, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
soldat; sdt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - soldat
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
soldat; soldate; sdt : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 2, Français, - soldat
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- soldado raso
1, fiche 2, Espagnol, soldado%20raso
correct, genre commun
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- soldado 1, fiche 2, Espagnol, soldado
correct, genre commun, Espagne
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Miembro de las fuerzas armadas, que ya ha ingresado y es efectivo, pero que ocupa el escalafón más bajo de la cadena de mando. De hecho, no tiene a nadie a su mando. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
El cargo se escribe en minúscula cuando acompaña al nombre de la persona al que corresponde o cuando se usa en sentido genérico. Se escribe con mayúscula cuando se refiere a una persona concreta sin mención de su nombre y en el encabezamiento de cartas dirigidas a la persona que ostenta el cargo. 2, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
En España, se le denomina simplemente soldado, aunque la denominación de soldado raso se entiende mejor. 1, fiche 2, Espagnol, - soldado%20raso
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :