TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
LIM [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-02-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Software
- Medical and Surgical Equipment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- software as a medical device
1, fiche 1, Anglais, software%20as%20a%20medical%20device
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- SaMD 1, fiche 1, Anglais, SaMD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... software intended to be used for one or more medical purposes that perform these purposes without being part of a hardware medical device. 1, fiche 1, Anglais, - software%20as%20a%20medical%20device
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Logiciels
- Équipement médico-chirurgical
Fiche 1, La vedette principale, Français
- logiciel à titre d'instrument médical
1, fiche 1, Français, logiciel%20%C3%A0%20titre%20d%27instrument%20m%C3%A9dical
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- LIM 1, fiche 1, Français, LIM
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
S’entend des «logiciels à titre d’instruments médicaux»(LIM), des logiciels destinés à être utilisés à une ou à plusieurs fins médicales et qui servent à ces fins sans toutefois faire partie d’un instrument médical matériel. 1, fiche 1, Français, - logiciel%20%C3%A0%20titre%20d%27instrument%20m%C3%A9dical
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-07-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- General Conduct of Military Operations
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- boundary
1, fiche 2, Anglais, boundary
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- bdry 2, fiche 2, Anglais, bdry
correct, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
In land warfare, a line by which areas of responsibility between adjacent units/formations are defined. 3, fiche 2, Anglais, - boundary
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
boundary; bdry: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 2, Anglais, - boundary
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
boundary: designation and definition standardized by NATO. 4, fiche 2, Anglais, - boundary
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Conduite générale des opérations militaires
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- limite
1, fiche 2, Français, limite
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- lim 2, fiche 2, Français, lim
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
En guerre sur terre, ligne séparant les zones de responsabilité d’unités ou de formations adjacentes. 3, fiche 2, Français, - limite
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
limite; lim : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre et par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 2, Français, - limite
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
limite : désignation et définition normalisées par l’OTAN. 4, fiche 2, Français, - limite
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Conducción general de las operaciones militares
- Ejército de tierra
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- límite
1, fiche 2, Espagnol, l%C3%ADmite
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
En guerra terrestre, línea imaginaria que separa zonas de responsabilidad entre unidades o formaciones adyacentes. 1, fiche 2, Espagnol, - l%C3%ADmite
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-07-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Ecosystems
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Advanced Forest Resources Inventory Technologies
1, fiche 3, Anglais, Advanced%20Forest%20Resources%20Inventory%20Technologies
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- AFRIT 1, fiche 3, Anglais, AFRIT
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[A] project [that] brings together researchers from the Ontario Ministry of Natural Resources, Queen’s University, the Canadian Forest Service, the Canadian Wood Fibre Centre and Lim Geomatics. 2, fiche 3, Anglais, - Advanced%20Forest%20Resources%20Inventory%20Technologies
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Écosystèmes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Technologies avancées d’inventaire des ressources forestières
1, fiche 3, Français, Technologies%20avanc%C3%A9es%20d%26rsquo%3Binventaire%20des%20ressources%20foresti%C3%A8res
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
- TAIRF 2, fiche 3, Français, TAIRF
correct, voir observation
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[Projet qui] réunit des chercheurs du ministère des Richesses naturelles de cette province, de l'Université Queen's, du Service canadien des forêts, du Centre canadien sur la fibre de bois et de la Lim Geomatics. 3, fiche 3, Français, - Technologies%20avanc%C3%A9es%20d%26rsquo%3Binventaire%20des%20ressources%20foresti%C3%A8res
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
TAIRF : L’abréviation s’utilise au masculin, singulier. Ainsi on écrit «le TAIRF», puisque le générique sous-entendu «projet» est masculin. 4, fiche 3, Français, - Technologies%20avanc%C3%A9es%20d%26rsquo%3Binventaire%20des%20ressources%20foresti%C3%A8res
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-08-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Land Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- bridgehead line
1, fiche 4, Anglais, bridgehead%20line
correct, OTAN, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Brhd line 2, fiche 4, Anglais, Brhd%20line
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The limit of the objective area in the development of the bridgehead. 3, fiche 4, Anglais, - bridgehead%20line
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
bridgehead line: term and definition standardized by NATO. 4, fiche 4, Anglais, - bridgehead%20line
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Forces terrestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- limite de tête de pont
1, fiche 4, Français, limite%20de%20t%C3%AAte%20de%20pont
correct, nom féminin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- lim TdeP 2, fiche 4, Français, lim%20TdeP
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Limite de la zone de l’objectif dans le développement d’une tête de pont. 3, fiche 4, Français, - limite%20de%20t%C3%AAte%20de%20pont
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
limite de tête de pont : terme et définition normalisés par l’OTAN. 4, fiche 4, Français, - limite%20de%20t%C3%AAte%20de%20pont
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
limite de tête de pont; lim TdeP : terme, abréviation et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 4, Français, - limite%20de%20t%C3%AAte%20de%20pont
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Ejército de tierra
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- límite de cabeza de puente
1, fiche 4, Espagnol, l%C3%ADmite%20de%20cabeza%20de%20puente
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Límite de la zona objetivo en la ampliación de una cabeza de puente. 1, fiche 4, Espagnol, - l%C3%ADmite%20de%20cabeza%20de%20puente
Fiche 5 - données d’organisme interne 1986-08-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Layout of the Workplace
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- functional space requirements 1, fiche 5, Anglais, functional%20space%20requirements
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Space required for employees in an office, which is calculated in square feet. 1, fiche 5, Anglais, - functional%20space%20requirements
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- functional space requirement
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Implantation des locaux de travail
Fiche 5, La vedette principale, Français
- besoins d'espace fonctionnel
1, fiche 5, Français, besoins%20d%27espace%20fonctionnel
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
source : Nicole Lim(Facilities Management Group) 1, fiche 5, Français, - besoins%20d%27espace%20fonctionnel
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- besoin d'espace fonctionnel
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1979-10-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- inflection 1, fiche 6, Anglais, inflection
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- inflectional element 1, fiche 6, Anglais, inflectional%20element
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A suffix or element involved in the grammatical change that words undergo to mark such distinctions as those of case, gender, number, tense, person, mood or voice. Note: "Inflection" is not necessarily limited to suffixes. 1, fiche 6, Anglais, - inflection
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- désinence
1, fiche 6, Français, d%C3%A9sinence
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Morphème final d’un mot qui exprime la flexion grammaticale, c'est-à-dire le genre et le nombre dans le cas des substantifs et des adjectifs, la personne, le temps et le mode dans le cas des verbes. Ex. : Dans les mots taill/er, roue/s et lim/eur/s, les morphèmes-er et-s sont des désinences indiquant respectivement l'infinitif et le pluriel. 1, fiche 6, Français, - d%C3%A9sinence
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :