TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

NIGERIENNE [4 fiches]

Fiche 1 2017-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
NE
code de système de classement, voir observation
NER
code de système de classement, voir observation
OBS

A landlocked country just south of the Tropic of Cancer in western Africa.

OBS

Capital: Niamey.

OBS

Inhabitant: Nigerien.

OBS

Niger: common name of the country.

OBS

NE; NER: codes recognized by ISO.

OBS

The definite article is used before the name "Niger."

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
NE
code de système de classement, voir observation
NER
code de système de classement, voir observation
OBS

État d’Afrique, au sud de l’Algérie.

OBS

Capitale : Niamey.

OBS

Habitant : Nigérien, Nigérienne.

OBS

Niger : nom usuel du pays.

OBS

NE; NER : codes reconnus par l’ISO.

PHR

aller au Niger, visiter le Niger

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
NE
code de système de classement, voir observation
NER
code de système de classement, voir observation
OBS

República de África occidental.

OBS

Capital: Niamey.

OBS

Habitante: nigerino, nigerina.

OBS

Níger: nombre usual del país.

OBS

NE; NER: códigos reconocidos por la ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-08-24

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Estrildidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Estrildidae.

OBS

veuve nigérienne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations and Associations (Admin.)
  • Political Theories and Doctrines
DEF

A group that does not support or help a particular political party or a organization.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et associations (Admin.)
  • Théories et doctrines politiques
CONT

L'ONIDE [Organisation nigérienne pour le développement endogène] est une organisation apolitique et sans but lucratif. Elle ne s’affilie directement ou indirectement à aucune organisation à caractère politique, syndicale ou professionnelle.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
OBS

Canadian Institute for International Peace and Security. Background Paper, "Peacekeeping and the Management of International Conflict", September 1987, p. 8.

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
OBS

correction apportée au mot nigérianne : nigérianne au lieu de nigérienne.

OBS

Institut canadien pour la paix et la sécurité internationales. Exposé, «Le maintien de la paix et la gestion des conflits internationaux», octobre 1987, p. 9.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :