TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ALTERNATIVE TEXTUELLE [4 fiches]

Fiche 1 2019-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Information Processing (Informatics)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
  • Computer Display Technology
CONT

... producing equivalent information, such as "text alternatives" for images and auditory descriptions of video, can be one of the most challenging aspects of Web design, and authoring tool developers should attempt to facilitate and automate the mechanics of this process. For example, prompting authors to include equivalent alternative information such as "text equivalents", captions, and auditory descriptions at appropriate times can greatly ease the burden for authors.

OBS

text alternative: term standardized by the World Wide Web Consortium (W3C).

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
  • Techniques d'affichage (Ordinateurs)
CONT

[...] produire une information équivalente comme des «alternatives texte» pour les images et des descriptions auditives pour les vidéos, peut être un des aspects les plus ambitieux de la conception Web, et les développeurs des outils d’édition devraient tenter de faciliter et d’automatiser les mécanismes de ces processus. Par exemple, inviter les auteurs à inclure une information alternative équivalente comme des «équivalents texte», des titres, et des descriptions auditives à des moments appropriés peut faciliter énormément la charge des auteurs.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gráficos de computadora
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Ayudas técnicas para personas minusválidas
  • Técnicas de visualización (Computadoras)
CONT

Un texto alternativo en una página web es el equivalente en texto de un objeto no textual.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
CONT

The content manager decides to serve a text resource using proprietary, not widely implemented technology, but adds a negotiated plain-text alternative for agents which can not handle the proprietary document format.

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
DEF

Structure définie d’information contenue dans un fichier obéissant à un arrangement développé par une entreprise spécifique.

CONT

Le gestionnaire de contenus décide de servir une ressource textuelle, qui utilise une technologie propriétaire peu courante, mais rajoute une alternative négociée en texte clair pour les agents utilisateurs qui ne reconnaissent pas le format de document propriétaire.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The content manager decides to serve a text resource using proprietary, not widely implemented technology, but adds a negotiated plain-text alternative for agents which can not handle the proprietary document format.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le gestionnaire de contenus décide de servir une ressource textuelle, qui utilise une technologie propriétaire peu courante, mais rajoute une alternative négociée en texte clair pour les agents utilisateurs qui ne reconnaissent pas le format de document propriétaire.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The content manager decides to serve a text resource using proprietary, not widely implemented technology, but adds a negotiated plain-text alternative for agents which can not handle the proprietary document format.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Le gestionnaire de contenus décide de servir une ressource textuelle, qui utilise une technologie propriétaire peu courante, mais rajoute une alternative négociée en texte clair pour les agents utilisateurs qui ne reconnaissent pas le format de document propriétaire.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :