TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

APPEL LANGUE [20 fiches]

Fiche 1 2024-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
DEF

A governmental body consisting of one or move judges who sit to adjudicate disputes and administer justices.

CONT

court of law: In a wide sense, any duly constituted tribunal administering the laws of the state or nation.

OBS

"Tribunal" is more often used in a literary way, or with reference to a non-judicial body appointed to adjudicate on some disputed question. The distinction between different levels of jurisdiction would be made in English using the terms "superior court" and "inferior court".

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
OBS

Juridiction d’un magistrat ou de plusieurs qui jugent ensemble; ensemble des magistrats qui composent cette juridiction; lieu où ils siègent. «Tribunal» est un terme générique tandis que «cour» s’emploie de façon plus spécifique. En France, une «cour» est un tribunal d’ordre supérieur et «tribunal» désigne surtout les juridictions inférieures du premier degré. Il semble cependant qu’on ne fasse pas la même distinction au Canada puisqu’on parle de la «cour municipale» aussi bien que de la «cour d’appel», et la Loi des tribunaux judiciaires du Québec dénomme un seul tribunal mais plusieurs cours.

OBS

tribunal : Recommandation du Comité d’uniformisation des règles de procédure civile, dans le cadre du PAJLO.

OBS

Quelle que soit la raison de [l'] usage abusif qui tend à généraliser l'emploi du mot «cour» au détriment de tout autre terme, le bon usage de la langue juridique contemporaine demanderait que l'on réserve «cour» aux juridictions supérieures(et aux juges siégeant en audience :«la Cour») et «tribunal», en tant que générique, à l'ensemble des juridictions : les tribunaux du Québec ou du Canada. Solutions Traduire «Courts» et «courts and tribunals» par le générique «tribunaux». Distinguer, toutefois, «trial court»(tribunal de première instance) de «appeal court»(cour d’appel).

OBS

Ces termes ne sont pas toujours interchangeables.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tribunales
DEF

Conjunto de jueces o magistrados que administran colegiadamente justicia en un proceso o instancia.

OBS

También, lugar destinado a los jueces para administrar justicia y pronunciar sentencias.

OBS

tribunal de justicia: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
  • Internet and Telematics
  • Telephone Services
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
DEF

A service that enables persons with a speech disorder or hearing disability, or both, who use sign language as a way to communicate to converse with each other or with a person without such a disability over a distance through the intermediary of a relay operator, who conveys the messages of one party to the other on a call by signs or speech.

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
  • Internet et télématique
  • Services téléphoniques
  • Aides techniques pour personnes handicapées
DEF

Service qui permet aux personnes ayant un trouble de la parole ou un handicap auditif qui communiquent par une langue des signes de dialoguer avec une personne ayant un pareil handicap ou avec une personne sans un pareil handicap à distance par l'intermédiaire d’un agent ou d’une agente de relais, qui achemine les messages d’une personne à l'autre lors d’un appel par signes ou à l'oral.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
  • Internet y telemática
  • Servicios telefónicos
  • Ayudas técnicas para personas minusválidas
DEF

Servicio que permite a las personas que usan el lenguaje de señas hacer llamadas de teléfono en lugar de escribir.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2021-07-29

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
DEF

An inhabitant of Canada whose main or native language is English.

OBS

Plural forms: English-speaking Canadians; English Canadians; Anglo-Canadians. In English, the noun and the adjective have the same spelling, though the adjective never takes the form of the plural.

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
DEF

Personne habitant le Canada (habitant au Canada) et dont la langue principale ou la langue maternelle est l’anglais.

OBS

Formes plurielles : des Anglo-Canadiens, des Anglo-Canadiennes; des Canadiens anglais, des Canadiennes anglaises; des Anglos; des blokes, des bloques. Dans un nom de peuple, ne pas confondre le substantif, nom de personne, qui demande la majuscule initiale, et l’adjectif, un qualifiant, qui appelle la minuscule.

OBS

Canadien anglais, Canadienne anglaise : Avec majuscule et sans trait d’union.

OBS

Familier : un Anglo (des Anglos).

OBS

Au Canada français, on traite péjorativement de «bloke» l’Anglophone qui n’est ouvert à aucune autre langue ou culture que les siennes et qui donc, n’arrive jamais à apprendre le français même s’il vit dans une ville majoritairement francophone.

OBS

À l'époque de la cession du Canada à l'Angleterre, les nouveaux maîtres du pays étaient naturellement appelés «les Anglais». Leurs descendants ont conservé cette dénomination jusqu'à nos jours dans la langue de ceux qu'ils ont vaincus et qui portaient le nom de «Canadiens» depuis plusieurs générations déjà. «Anglais» s’est opposé aux appellations «Canadien»(ou «Canayen», à partir de la seconde moitié du XIXe siècle) et «Canadien français», réservées aux locuteurs français du Canada vivant dans la province de Québec. Au milieu du XIXe siècle, «Canadien» véhicule l'idée de non-Anglais, voire d’anti-Anglais. Par la suite, «Anglais» a pu se charger à l'occasion d’une signification très large, englobant, en plus des habitants du Canada d’origine anglaise, aussi bien les Américains que les étrangers s’identifiant à la majorité anglophone. Inversement, dès la première moitié du XIXe siècle, on a senti le besoin, dans certains contextes, de distinguer les Anglais du Canada de ceux d’Europe en attributant à ces derniers des appellations explicites comme «Anglais d’outre-mer», «Anglais d’Angleterre». Même si, de nos jours, on fait davantage appel à «Canadien anglais» pour désigner un habitant du Canada d’expression anglaise, l'appellation «Anglais» demeure largement usitée, notamment quand on veut mettre l'accent sur les différences entre les deux groupes ethniques principaux du Canada, et peut prendre une connotation péjorative.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-08-25

Anglais

Subject field(s)
  • Courts
DEF

A court with jurisdiction to review decisions of lower courts or administrative agencies.

CONT

The Supreme Court of Canada is the final court of appeal in Canada.

OBS

Appeal ... (Law) a legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a review of a lower court decision and a reversal of the lower court's judgement or the granting of a new trial.

Terme(s)-clé(s)
  • appeals tribunal
  • appeals court

Français

Domaine(s)
  • Tribunaux
OBS

tribunal d’appel : terme recommandé par le Comité d’uniformisation des règles de procédure civile.

OBS

[...] le bon usage de la langue juridique contemporaine demanderait que l'on réserve «cour» aux juridictions supérieures(et aux juges siégeant en audience :«la Cour») et «tribunal», en tant que générique, à l'ensemble des juridictions : les tribunaux du Québec ou du Canada. Traduire «courts» et «courts and tribunals» par le générique «tribunaux». Distinguer, toutefois, «trial court»(tribunal de première instance) de «appeal court»(cour d’appel).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tribunales
OBS

tribunal de apelación; tribunal de segunda instancia: Expresiones reproducidas del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2017-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law
  • Legal System
  • Federalism
CONT

The Commissioner intervenes in the present appeal because the answers of this Court to questions raised by the parties, specifically regarding the means chosen by the province to achieve the above-mentioned objectives (particularly "the major part" criterion at s.73(2) of the Charter of the French Language), could significantly affect the implementation of the rights to instruction in the language of the minority.

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
  • Théorie du droit
  • Fédéralisme
CONT

La Commissaire intervient dans le présent appel parce que les réponses de la présente Cour aux questions soulevées par les parties, en particulier quant aux moyens choisis par la province pour réaliser ces objectifs(notamment le critère de «la majeure partie» énoncé au par. 73(2) de la Charte de la langue française) pourraient avoir des répercussions importantes sur la mise en œuvre des droits à l'instruction dans la langue de la minorité.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

The sign language user makes or receives a video call via a computer or other Internet-enabled device using video conferencing tools based on IP [Internet protocol] technology.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
CONT

L'utilisateur de la langue des signes fait ou reçoit un appel vidéo par l'entremise d’un ordinateur ou autre appareil doté d’une connexion Internet et d’outils de vidéoconférence par protocole Internet(IP).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-03-22

Anglais

Subject field(s)
  • Medical and Hospital Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation médico-hospitalière
CONT

De nos jours, un client est quelqu'un qui reçoit des services contre paiement. Son emploi est admis et même recommandé par l'Office québécois de la langue française pour désigner toute personne qui fait appel aux services rémunérés d’un spécialiste de la santé. L'appellation «client» est d’emploi courant dans les pharmacies mais aussi, au Québec, dans les centres locaux de services communautaires. Toutefois, la plupart des médecins ne sont pas à l'aise avec l'emploi du mot client pour désigner un malade ou un patient, surtout quand celui-ci ne les rémunère pas directement, comme c'est le cas dans la plupart des pays.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organización médica y hospitalaria
OBS

De servicios de salud.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Language (General)
  • Citizenship and Immigration
CONT

[The Court of Appeal] reaffirmed as still valid the over-all assessment of the Supreme Court in 1988 that the French language in Quebec was vulnerable, even if progress had since been made in enhancing the use of French in the provincial economy and in slowing the linguistic assimilation of immigrants to Quebec into the English-speaking minority.

Français

Domaine(s)
  • Linguistique (Généralités)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

La cour [d’appel] a confirmé de nouveau, comme étant toujours valide, l'évaluation générale que la Cour suprême avait faite en 1988, à savoir qu'au Québec la langue française était vulnérable, même si l'on avait réalisé des progrès depuis cette époque pour ce qui était d’améliorer l'utilisation du français dans l'économie de la province et de freiner l'assimilation linguistique des immigrants du Québec au sein de la minorité anglophone.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
  • Horse Husbandry
DEF

A light and sharp sound made with the tongue to order the horse to speed up or change its gaits.

PHR

Click of of the tongue.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
  • Élevage des chevaux
DEF

Claquement de la langue pour inciter le cheval à accélérer la cadence ou à répondre à la commande d’allure que lui signifie en même temps le cavalier.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
  • Cría de ganado caballar
DEF

Ruido que se produce con la lengua al separarla súbitamente del paladar.

PHR

Chasquido de la lengua.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2008-04-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Language Teaching
CONT

The Court [of Appeal of Quebec] reviewed in detail the work of numerous commissions that had studied and reported on the condition of the French language in Quebec and Canada, past statutory frameworks designed to promote its use and development as a primary language of school instruction, constitutional changes introduced in 1982 and the litigation that subsequently ensued.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Enseignement des langues
CONT

La Cour [d’appel du Québec] a examiné en détail les rapports des études menées par plusieurs commissions sur la situation de la langue française au Québec et au Canada, les cadres législatifs antérieurs visant à favoriser l'utilisation et le développement du français comme première langue d’enseignement, ainsi que sur les changements constitutionnels introduits en 1982 et les litiges qui en découlaient.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2008-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
  • Management Control
  • The Legislature (Constitutional Law)
  • Special-Language Phraseology
CONT

Although in considering the purpose of the NB OLA [Official Languages Act of New Brunswick], the Court of Appeal referred to Beaulac and acknowledged the importance of an interpretation that emphasizes “the protection and development of official language communities”, we submit that it relegated the purpose of language rights to the second tier. Instead, it relied on other “indicators” of legislative intent, including the overall scheme of the Act and the principle of the statutory coherency, which, in our submission, became the determining factors in its analysis.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
  • Contrôle de gestion
  • Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Bien que dans le cadre de son examen de l'objet de la LLO [Loi sur les langues officielles] du NB [New Brunswick], la Cour d’appel se soit référée à l'affaire Beaulac et ait reconnu l'importance d’une «interprétation visant la protection et l'épanouissement des collectivités de langue officielle », nous soumettons qu'elle a relégué l'objet des droits linguistiques au second plan. Elle a plutôt privilégié d’autres «indicateurs »de l'intention du législateur, dont l'économie générale de la loi et le principe de la cohérence de la loi, qui, à notre avis, sont devenus les facteurs déterminants de son analyse.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2008-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Law of Evidence
  • Courts
CONT

The Superior Court pointed out that the Ontario Court of Appeal in a previous decision had already determined that these statutory provisions did not oblige the police to provide a sworn translation of particulars set out in an information, although other constitutional rights to a fair and equitable trial would oblige the Crown, on demand of the accused, to translate the particulars into his preferred official language.

Français

Domaine(s)
  • Droit de la preuve
  • Tribunaux
CONT

La Cour supérieure a fait remarquer que, dans une décision antérieure, la Cour d’appel de l'Ontario avait déjà déterminé que ces dispositions législatives n’ obligent pas la police à fournir une traduction assermentée des détails indiqués dans une dénonciation, mais que d’autres droits constitutionnels à un procès juste et équitable obligeraient la Couronne, à la demande de l'accusé, de faire traduire les détails dans la langue officielle de son choix.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2007-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
  • Education (General)
  • Educational Institutions
CONT

However, in one of the decisions, the Supreme Court declared that when determining a child's eligibility for minority language education on the basis of prior educational experience in English, a qualitative rather than a strictly quantitative assessment is required

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
  • Pédagogie (Généralités)
  • Établissements d'enseignement
CONT

La Cour suprême avait statué que l'appel devait être accueilli, déclarant que l'article 23 de la Charte fait obligation aux gouvernements provinciaux de faire tout en leur pouvoir, dans la mesure du possible, pour préserver l'éducation en langue minoritaire et que l'objet de cette disposition est en partie de nature réparatrice.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2005-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Programs and Programming
  • Translation and Interpretation
CONT

Your avatar will also be able to: chat with other avatars in real-time; if you don't speak the same language, you'll be able to call up an avatar interpreter (AI) to interpret between you!

OBS

avatar interpreter: term used in connection with the Expo 2005 Canada Interactive Network.

Français

Domaine(s)
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Traduction et interprétation
CONT

Votre avatar sera aussi en mesure de : clavarder en temps réel avec d’autres avatars; si vous ne parlez pas la même langue, vous pourrez faire appel aux services d’un avatar interprète(AI) qui traduira votre conversation.

OBS

avatar interprète : terme relatif au Réseau interactif du Canada à Expo 2005.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Sociology of persons with a disability
CONT

In addition, ASL makes use of the space surrounding the signer to describe places and persons that are not present.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Sociologie des personnes handicapées
CONT

Ainsi, en ce qui concerne les signeurs, S. M. Kosslyn suggère que l'expression d’un discours dans une langue de signes ferait appel à l'hémisphère droit.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2001-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Telephones
OBS

display panel: term officially approved by Bell Canada.

Français

Domaine(s)
  • Téléphones
DEF

Fenêtre rectangulaire d’un appareil téléphonique destinée à afficher certains renseignements(numéro de l'appelant, date et heure du jour, numéro composé, durée de l'appel) et permettant de choisir ou de régler certaines options(contraste de l'affichage, langue d’affichage, types de sonnerie du téléphone, etc.).

OBS

Les termes «indicateur d’appels» et «tableau d’affichage des numéros» doivent être utilisés uniquement dans un contexte où l’on fait référence à l’affichage du numéro de l’appelant. En fait, certains appareils téléphoniques sont munis d’un tableau d’affichage, mais n’offrent pas la possibilité d’affichage des numéros entrants. De plus, pour que cette option fonctionne, l’abonné doit s’inscrire à un service spécial avec sa compagnie de téléphone (à Bell Canada, il s’agit du service Afficheur).

OBS

tableau d’affichage; panneau d’affichage : termes uniformisés par Bell Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • panneau indicateur du numéro demandé
  • tableau indicateur

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2000-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Courts

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Tribunaux
OBS

Une bonne administration de la justice suppose que le juge puisse bénéficier de l'assistance d’un expert «jurilinguiste», lorsqu'il interprète des textes juridiques rédigés dans une langue étrangère ou enfin, lorsque la traduction d’un terme de droit étranger est discutable. L'intervention d’un expert-traducteur, véritable auxiliaire de la justice, que l'on pourrait qualifier de «jurilinguiste» est d’autant plus nécessaire, lorsque l'on connaît les difficultés de la traduction juridique. En fait, la traduction juridique est un art difficile qui nécessite, de la part du traducteur, des connaissances linguistiques associées à une parfaite maîtrise de la terminologie et des concepts propres à deux systèmes juridiques. Une mauvaise traduction de termes juridiques peut conduire à des erreurs préjudiciables à une bonne interprétation de l'intention des rédacteurs du texte qui est soumis au juge. Aujourd’hui, l'exercice d’une telle mission est confiée, par les tribunaux français, aux Traducteur-Jurés ou encore aux Experts Judiciaires de la Compagnie des Experts Judiciaires, près les Cours d’Appel et les Tribunaux Administratifs. Le rôle du traducteur-expert «jurilinguiste» en France sera d’éclairer le juge qui, selon la jurisprudence française dispose d’un pouvoir souverain d’appréciation pour interpréter un texte juridique en langue étrangère. En ce sens, il intervient comme un auxiliaire de la justice. Mais ses compétences en matière de traduction juridique peuvent être tout aussi bien sollicitées par les particuliers, ou par toute personne publique ou privée qui désirerait éviter des litiges ultérieurs, en ayant recours aux services d’un professionnel. Son expérience est précieuse et peut éclairer notre débat. Ce dernier est confronté régulièrement aux questions de transposition linguistique; autrement dit, aux problèmes du passage d’un système juridique à un autre.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1999-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
CONT

"Suit" includes an arbitration.

CONT

The question ... is ... whether ... unanimity is sufficient or whether the representatives of the Parties [to the dispute] must also accept the decision. ... The well-known rule that no one can be judge in his own suit holds good.

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
DEF

Terme qui, dans la langue de la procédure arbitrale ou judiciaire, peut être employé pour désigner a) un procès. P. ex. dans les expressions :appel en cause, cause en état. La Cour permanente de Justice internationale, série B no 12, p. 32 a rappelé «la règle bien connue d’après laquelle nul ne peut être juge dans sa propre cause».

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1998-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Provincial Government Bodies and Committees (Canadian)
OBS

Title of an organization of the Government of Quebec.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités de gouvernements provinciaux canadiens
OBS

Titre d’un organisme du gouvernement du Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1994-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Legal Profession: Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation de la profession (Droit)
OBS

D'obédience linguistique, la juristylistique a pour objectif de mettre en évidence le pouvoir ou les propriétés de la langue dans le contexte de langage du droit, considéré comme langue de spécialité, de décrire les moyens lexicaux et syntaxiques auxquels fait appel le droit pour formuler ses règles et ses énoncés, et d’élaborer un système de procédés propres à assurer que l'expression de la pensée soit conforme au registre dans lequel s’expriment les spécialités du droit. Plus particulièrement, la juristylistique se fixe pour objet le phénomène social qu'est le langage du droit, par l'étude stylistique du vocabulaire et du discours juridiques, dans leur expression écrite ou orale.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :