TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
HISTORIQUE TEXTE [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-06-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Blood Tribe 1, fiche 1, Anglais, Blood%20Tribe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Tribu des Gens-du-Sang
1, fiche 1, Français, Tribu%20des%20Gens%2Ddu%2DSang
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Tribu des Blood 2, fiche 1, Français, Tribu%20des%20Blood
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Si le texte à traduire est historique et que la référence à "Blood Tribe" est ancienne, on dira en français :"Tribu des Gens-du-Sang"; par contre, si le texte est administratif et actuel, on devra préférer "Tribu des Blood". 2, fiche 1, Français, - Tribu%20des%20Gens%2Ddu%2DSang
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
D’après le service de traduction des Affaires indiennes et du Nord. 1, fiche 1, Français, - Tribu%20des%20Gens%2Ddu%2DSang
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-08-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Seneca
1, fiche 2, Anglais, Seneca
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Tsonnontouan 2, fiche 2, Anglais, Tsonnontouan
ancienne désignation
- People of the Great Mountain 3, fiche 2, Anglais, People%20of%20the%20Great%20Mountain
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Seneca is the modern title for Tsonnontouans. If both titles are used in the same text it is best to indicate that it is the same group. For example: Tsonnontouans (Seneca). 2, fiche 2, Anglais, - Seneca
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Sénéca
1, fiche 2, Français, S%C3%A9n%C3%A9ca
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Seneca 2, fiche 2, Français, Seneca
correct
- Tsonnontouan 2, fiche 2, Français, Tsonnontouan
ancienne désignation, correct, nom masculin
- Tsonnontouanne 2, fiche 2, Français, Tsonnontouanne
ancienne désignation, correct, nom féminin
- Peuple de la grande Colline 3, fiche 2, Français, Peuple%20de%20la%20grande%20Colline
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Tsonnontouan est l'appellation historique. Sénéca est l'appellation moderne. Dans le cas où les deux sont utilisés dans un même texte, il est suggéré d’indiquer qu'il s’agit du même groupe. Par exemple en indiquant Tsonnontouan(Sénéca) 2, fiche 2, Français, - S%C3%A9n%C3%A9ca
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
On voit aussi : Seneca 2, fiche 2, Français, - S%C3%A9n%C3%A9ca
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Senecas : Indiens d’Amérique du Nord, qui appartenaient à la Ligue des Iroquois. 4, fiche 2, Français, - S%C3%A9n%C3%A9ca
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-03-10
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Labour Relations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- workers' delegate 1, fiche 3, Anglais, workers%27%20delegate
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Relations du travail
Fiche 3, La vedette principale, Français
- représentant du monde ouvrier
1, fiche 3, Français, repr%C3%A9sentant%20du%20monde%20ouvrier
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- délégué de la main-d’œuvre 1, fiche 3, Français, d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20de%20la%20main%2Dd%26rsquo%3B%26oelig%3Buvre
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Renseignement tiré du texte du service historique, dossier OIT. 1, fiche 3, Français, - repr%C3%A9sentant%20du%20monde%20ouvrier
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-12-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Musicology
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- interpretation
1, fiche 4, Anglais, interpretation
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The personal and creative element in the performance of music, which, as in drama, depends on a middleman between the composer and the audience ... . The player or conductor, while studying a composition, absorbs it and, consciously or unconsciously, models it according to his own general ideas and taste .... 1, fiche 4, Anglais, - interpretation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Musicologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- interprétation
1, fiche 4, Français, interpr%C3%A9tation
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
L'interprétation d’une œuvre musicale consiste à partir du texte écrit fourni par le compositeur, à restituer non seulement la matérialité sonore des signes graphiques, mais aussi et surtout la pensée vivante, formelle et expressive qui s’y trouve virtuellement contenue. La question peut être envisagée selon deux perspectives distinctes : 1) une perspective musicologique ou historique visant à définir l'optique particulière selon laquelle était conçu et utilisé le document noté à une époque et en un lieu déterminés; 2) une perspective esthétique s’efforçant de mettre en lumière et de préciser, dans la généralité, les conditions mêmes de l'interprétation ainsi que l'attitude personnelle de l'interprète face à l'œuvre. 1, fiche 4, Français, - interpr%C3%A9tation
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Mr. Parkening studied interpretation with the cellist Piatigorsky = M. Parkening a suivi des cours d’interprétation avec le violoncelliste Piatigorsky. 2, fiche 4, Français, - interpr%C3%A9tation
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-08-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Biochemistry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- all-rac-alpha-tocopherol acetate
1, fiche 5, Anglais, all%2Drac%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- rac-alpha-tocopherol acetate 1, fiche 5, Anglais, rac%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
correct, voir observation
- dl-alpha-tocopheryl acetate 2, fiche 5, Anglais, dl%2Dalpha%2Dtocopheryl%20acetate
ancienne désignation, correct, voir observation
- dl-alpha-tocopherol acetate 2, fiche 5, Anglais, dl%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
all-rac-alpha-tocopherol acetate: Form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 1, fiche 5, Anglais, - all%2Drac%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
rac; all rac: These prefixes must be italicized. dl: This symbol must be italicized. alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized. 1, fiche 5, Anglais, - all%2Drac%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name. 1, fiche 5, Anglais, - all%2Drac%2Dalpha%2Dtocopherol%20acetate
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- all-rac-a-tocopherol acetate
- rac-a-tocopherol acetate
- dl-a-tocopheryl acetate
- dl-a-tocopherol acetate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Biochimie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- acétate de tout-rac-alpha-tocophérol
1, fiche 5, Français, ac%C3%A9tate%20de%20tout%2Drac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- acétate du rac-alpha-tocophérol 1, fiche 5, Français, ac%C3%A9tate%20du%20rac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
correct, voir observation, nom masculin
- acétate de dl-alpha-tocophéryle 1, fiche 5, Français, ac%C3%A9tate%20de%20dl%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9ryle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acétate de dl-alpha-tocophérol 1, fiche 5, Français, ac%C3%A9tate%20de%20dl%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acétate de dl alpha-tocophérol 2, fiche 5, Français, ac%C3%A9tate%20de%20dl%20alpha%2Dtocoph%C3%A9rol
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
acétate de tout-rac-alpha-tocophérol : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA). 1, fiche 5, Français, - ac%C3%A9tate%20de%20tout%2Drac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
rac; tout-rac : Ces préfixes remplacent aujourd’hui «dl» pour indiquer la présence d’un composé racémique et ils doivent s’écrire en italique. dl : Ce symbole s’écrit en italique. alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique. 1, fiche 5, Français, - ac%C3%A9tate%20de%20tout%2Drac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Ancien nom(Former name) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par exemple, contexte historique) le justifie. 1, fiche 5, Français, - ac%C3%A9tate%20de%20tout%2Drac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
acétate de dl alpha-tocophérol : Il est maintenant préférable d’écrire ce nom avec le trait d’union : acétate de «dl-alpha-tocophérol». 1, fiche 5, Français, - ac%C3%A9tate%20de%20tout%2Drac%2Dalpha%2Dtocoph%C3%A9rol
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- acétate de tout-rac-a-tocophérol
- acétate du rac-a-tocophérol
- acétate de dl-a-tocophéryle
- acétate de dl-a-tocophérol
- acétate de dl a-tocophérol
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2011-08-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- diammonium hydrogenphosphate
1, fiche 6, Anglais, diammonium%20hydrogenphosphate
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- diammonium phosphate 2, fiche 6, Anglais, diammonium%20phosphate
correct
- dibasic ammonium phosphate 3, fiche 6, Anglais, dibasic%20ammonium%20phosphate
correct
- DAP 4, fiche 6, Anglais, DAP
correct, voir observation
- DAP 4, fiche 6, Anglais, DAP
- secondary ammonium phosphate 1, fiche 6, Anglais, secondary%20ammonium%20phosphate
correct
- diammonium hydrogen phosphate 5, fiche 6, Anglais, diammonium%20hydrogen%20phosphate
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A chemical compound in the form of white crystals or powder, mildly alkaline in reaction, soluble in water, insoluble in alcohol, used as feed additive, sugar purifying agent, in plant nutrient solutions, in the manufacture of yeast, vinegar, and as bread improver. 6, fiche 6, Anglais, - diammonium%20hydrogenphosphate
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
diammonium hydrogenphosphate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 5, fiche 6, Anglais, - diammonium%20hydrogenphosphate
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
DAP: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 5, fiche 6, Anglais, - diammonium%20hydrogenphosphate
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Also known under the following commercial designation: Fyrex. 7, fiche 6, Anglais, - diammonium%20hydrogenphosphate
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Chemical formulas: H9N2O4P or (NH4)2HPO4 6, fiche 6, Anglais, - diammonium%20hydrogenphosphate
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- hydrogénophosphate de diammonium
1, fiche 6, Français, hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- phosphate diammonique 2, fiche 6, Français, phosphate%20diammonique
correct, nom masculin
- phosphate dibasique d’ammonium 3, fiche 6, Français, phosphate%20dibasique%20d%26rsquo%3Bammonium
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- orthophosphate diammonique 2, fiche 6, Français, orthophosphate%20diammonique
correct, nom masculin
- phosphate monoacide d’ammonium 4, fiche 6, Français, phosphate%20monoacide%20d%26rsquo%3Bammonium
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- diphosphate d’ammonium 5, fiche 6, Français, diphosphate%20d%26rsquo%3Bammonium
à éviter, nom masculin
- orthophosphate d’ammonium monoacide 1, fiche 6, Français, orthophosphate%20d%26rsquo%3Bammonium%20monoacide
nom masculin
- phosphate d’ammonium monoacide 1, fiche 6, Français, phosphate%20d%26rsquo%3Bammonium%20monoacide
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Produit se présentant sous la forme de cristaux monocliniques, incolores, dissociables par la chaleur, solubles dans l’eau, utilisé dans la conservation des produits alimentaires. 6, fiche 6, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
hydrogénophosphate de diammonium : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée. 1, fiche 6, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. À n’ utiliser que si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie. 1, fiche 6, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
L’adjectif basique est correctement utilisé en français pour désigner un sel basique qui peut formellement libérer un anion OH-. Il est fortement déconseillé de l’utiliser en français dans le cas d’un sel acide contenant un ou plusieurs cations H+; on doit donc éviter le nom «phosphate dibasique d’ammonium» qui est un anglicisme de mauvais aloi. 1, fiche 6, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
Formules chimiques : H9N2O4P ou (NH4)2HPO4 7, fiche 6, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20diammonium
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-08-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Food Additives
- Medication
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- disodium hydrogenphosphate
1, fiche 7, Anglais, disodium%20hydrogenphosphate
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- dibasic sodium phosphate 2, fiche 7, Anglais, dibasic%20sodium%20phosphate
correct
- DSP 2, fiche 7, Anglais, DSP
correct
- DSP 2, fiche 7, Anglais, DSP
- disodium orthophosphate 2, fiche 7, Anglais, disodium%20orthophosphate
correct
- disodium phosphate 2, fiche 7, Anglais, disodium%20phosphate
correct
- secondary sodium phosphate 3, fiche 7, Anglais, secondary%20sodium%20phosphate
correct
- phosphate of soda 3, fiche 7, Anglais, phosphate%20of%20soda
correct
- secondary sodium orthophosphate 4, fiche 7, Anglais, secondary%20sodium%20orthophosphate
correct
- sodium orthophosphate secondary 5, fiche 7, Anglais, sodium%20orthophosphate%20secondary
- sodium phosphate dibasic 5, fiche 7, Anglais, sodium%20phosphate%20dibasic
- sodium phosphate secondary 5, fiche 7, Anglais, sodium%20phosphate%20secondary
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A chemical product which appears under the form of a water-soluble, colorless powder, or crystals, or granules, which is used in medicine (as a mild saline cathartic, cholagogue, in the treatment of lead poisoning), in pharmacy, in dyeing, in analytical chemistry, and in foods to compensate for phosphorus deficiency. 6, fiche 7, Anglais, - disodium%20hydrogenphosphate
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
disodium hydrogenphosphate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC). 5, fiche 7, Anglais, - disodium%20hydrogenphosphate
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Additifs alimentaires
- Médicaments
Fiche 7, La vedette principale, Français
- hydrogénophosphate de disodium
1, fiche 7, Français, hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20disodium
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- phosphate dibasique de sodium 2, fiche 7, Français, phosphate%20dibasique%20de%20sodium
voir observation, nom masculin
- orthophosphate disodique 2, fiche 7, Français, orthophosphate%20disodique
correct, nom masculin
- phosphate disodique 2, fiche 7, Français, phosphate%20disodique
correct, nom masculin
- phosphate de sodium secondaire 2, fiche 7, Français, phosphate%20de%20sodium%20secondaire
correct, nom masculin
- phosphate monoacide de sodium 2, fiche 7, Français, phosphate%20monoacide%20de%20sodium
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme d’une poudre, de cristaux ou de granules incolores, solubles dans l’eau, que l’on utilise en médecine, en pharmacie, en teinturerie, en chimie analytique et dans l’industrie de l’alimentation, pour pallier la carence en phosphore. 3, fiche 7, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20disodium
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
hydrogénophosphate de disodium : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée. 1, fiche 7, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20disodium
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. À n’ utiliser que si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie. 1, fiche 7, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20disodium
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
L’adjectif basique est correctement utilisé en français pour désigner un sel basique qui peut formellement libérer un anion OH-. Il est fortement déconseillé de l’utiliser en français dans le cas d’un sel acide contenant un ou plusieurs cations H+; on doit donc éviter le nom «phosphate dibasique de sodium» qui est un anglicisme de mauvais aloi. 1, fiche 7, Français, - hydrog%C3%A9nophosphate%20de%20disodium
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Aditivos alimentarios
- Medicamentos
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- hidrogenofosfato di-sodio
1, fiche 7, Espagnol, hidrogenofosfato%20di%2Dsodio
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- fosfato dibásico de sodio 2, fiche 7, Espagnol, fosfato%20dib%C3%A1sico%20de%20sodio
nom masculin
- fosfato sódico dibásico 2, fiche 7, Espagnol, fosfato%20s%C3%B3dico%20dib%C3%A1sico
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-06-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
- Pharmacy
- Biochemistry
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- propan-2-one
1, fiche 8, Anglais, propan%2D2%2Done
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- acetone 2, fiche 8, Anglais, acetone
correct
- dimethyl ketone 3, fiche 8, Anglais, dimethyl%20ketone
correct
- dimethylformaldehyde 4, fiche 8, Anglais, dimethylformaldehyde
ancienne désignation, correct
- dimethylketal 4, fiche 8, Anglais, dimethylketal
ancienne désignation, correct
- ketone propane 4, fiche 8, Anglais, ketone%20propane
ancienne désignation, correct
- ß-ketonepropane 4, fiche 8, Anglais, %C3%9F%2Dketonepropane
ancienne désignation, correct
- methyl ketone 5, fiche 8, Anglais, methyl%20ketone
ancienne désignation, correct
- propanone 6, fiche 8, Anglais, propanone
ancienne désignation, correct, voir observation
- 2-propanone 7, fiche 8, Anglais, 2%2Dpropanone
ancienne désignation, correct
- pyroacetic acid 4, fiche 8, Anglais, pyroacetic%20acid
ancienne désignation, correct
- pyroacetic ether 4, fiche 8, Anglais, pyroacetic%20ether
ancienne désignation, correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A colorless, acrid, inflammable liquid having a pleasant etheral odor that is found in small quantities in normal urine and in larger amounts in diabetic urine, that is used as a solvent for fats, lacquers, oils, plastics, resins, rubber, varnishes and waxes, used to cleanse the skin before injections and vaccinations and used in the manufacture of chloroform, iodoform, bromoform, explosives, aeroplane dopes, rayon and photographic films. 8, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
propan-2-one: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
acetone: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS). 8, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
propanone: due to the absence of the subscript "2," this name is considered ambiguous. 1, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name. 9, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: C3H6O or CH3C(O)CH3 or CH3COCH3 8, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 6 OBS
Also known under the following commercial designations: Chevron acetone; RCRA waste number U002; UN 1090. 8, fiche 8, Anglais, - propan%2D2%2Done
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- beta-ketonepropane
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
- Pharmacie
- Biochimie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- propan-2-one
1, fiche 8, Français, propan%2D2%2Done
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- acétone 2, fiche 8, Français, ac%C3%A9tone
correct, nom féminin
- diméthylcétone 3, fiche 8, Français, dim%C3%A9thylc%C3%A9tone
correct, nom féminin
- diméthylformaldéhyde 4, fiche 8, Français, dim%C3%A9thylformald%C3%A9hyde
ancienne désignation, correct, nom masculin
- diméthylkétal 5, fiche 8, Français, dim%C3%A9thylk%C3%A9tal
ancienne désignation, correct, nom masculin
- propane cétonique 6, fiche 8, Français, propane%20c%C3%A9tonique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- β-cétopropane 7, fiche 8, Français, %26%23946%3B%2Dc%C3%A9topropane
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- méthyl cétone 5, fiche 8, Français, m%C3%A9thyl%20c%C3%A9tone
ancienne désignation, correct, nom féminin
- propanone 8, fiche 8, Français, propanone
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- 2-propanone 5, fiche 8, Français, 2%2Dpropanone
à éviter, anglicisme, nom féminin
- acide pyroacétique 5, fiche 8, Français, acide%20pyroac%C3%A9tique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- éther pyroacétique 6, fiche 8, Français, %C3%A9ther%20pyroac%C3%A9tique
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Corps le plus simple du groupe des cétones, liquide incolore, d’odeur pénétrante, volatil et inflammable, utilisé comme solvant, comme excipient dans des préparations magistrales (en dermatologie) et comme déshydratant et dégraissant dans le traitement par le froid destiné à la conservation des substances organiques (lyophilisation). 9, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
propan-2-one : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 5, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
acétone : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA). 10, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
propanone : nom ambigu à cause de l’absence de l’indice «2». 11, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur depuis 2003, il est recommandé d’utiliser le chiffre «2» au lieu de la lettre grecque «bêta». 11, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
Ancien nom(Former name) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par exemple, contexte historique) le justifie. 11, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Record number: 8, Textual support number: 6 OBS
Formule chimique : C3H6O ou CH3C(O)CH3 ou CH3COCH3 10, fiche 8, Français, - propan%2D2%2Done
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- bêta-cétopropane
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
- Farmacia
- Bioquímica
Entrada(s) universal(es) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- acetona
1, fiche 8, Espagnol, acetona
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- dimetilecetona 1, fiche 8, Espagnol, dimetilecetona
nom féminin
- dimetilquetona 1, fiche 8, Espagnol, dimetilquetona
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Líquido incoloro de olor algo dulce. Volátil. Miscible con agua, alcohol, éter, cloroformo y aceites. Inflamable, riesgo de incendio, moderadamente tóxico. 2, fiche 8, Espagnol, - acetona
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Fórmula química: C3H6O o CH3C(O)CH3 o CH3COCH3 3, fiche 8, Espagnol, - acetona
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-03-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- 2,2',2'',2'''-(carboxymethyl)iminobis(ethylenenitrilo)tetraacetic acid
1, fiche 9, Anglais, 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- 1,1,4,7,7-diethylenetriaminepentaacetic acid 1, fiche 9, Anglais, 1%2C1%2C4%2C7%2C7%2Ddiethylenetriaminepentaacetic%20acid
correct, voir observation
- DTPA 2, fiche 9, Anglais, DTPA
correct
- DTPA 2, fiche 9, Anglais, DTPA
- diethylenetriaminepentaacetic acid 3, fiche 9, Anglais, diethylenetriaminepentaacetic%20acid
correct, voir observation
- diethylene triamino-pentacetic acid 4, fiche 9, Anglais, diethylene%20triamino%2Dpentacetic%20acid
correct, voir observation
- diethylenetriamine pentaacetic acid 2, fiche 9, Anglais, diethylenetriamine%20pentaacetic%20acid
correct, voir observation
- diethyl triamine pentacetic acid 5, fiche 9, Anglais, diethyl%20triamine%20pentacetic%20acid
correct, voir observation
- DTPA acid 6, fiche 9, Anglais, DTPA%20acid
correct
- N,N-bis(2-(bis(carboxymethyl)amino)ethyl)glycine 7, fiche 9, Anglais, N%2CN%2Dbis%282%2D%28bis%28carboxymethyl%29amino%29ethyl%29glycine
correct, voir observation
- pentetic acid 2, fiche 9, Anglais, pentetic%20acid
correct, voir observation
- DTPA 5, fiche 9, Anglais, DTPA
correct
- DTPA 5, fiche 9, Anglais, DTPA
- 3,6,9-tris(carboxymethyl)-3,6,9-triazaundecanedioic acid 7, fiche 9, Anglais, 3%2C6%2C9%2Dtris%28carboxymethyl%29%2D3%2C6%2C9%2Dtriazaundecanedioic%20acid
à éviter
- [(carboxymethylimino)bis(ethylenenitrilo)]tetraacetic acid 7, fiche 9, Anglais, %5B%28carboxymethylimino%29bis%28ethylenenitrilo%29%5Dtetraacetic%20acid
à éviter
- (diethylenetrinitrilo)pentaacetic acid 7, fiche 9, Anglais, %28diethylenetrinitrilo%29pentaacetic%20acid
à éviter
- pentacarboxymethyl diethylenetriamine 2, fiche 9, Anglais, pentacarboxymethyl%20diethylenetriamine
à éviter
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A white crystalline solid ... used as a chelating agent. 8, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
2,2',2'',2'''- (carboxymethyl)iminobis(ethylenenitrilo)tetraacetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 1, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
1,1,4,7,7-diethylenetriaminepentaacetic acid; pentetic acid; diethylenetriaminepentaacetic acid; diethylenetriamine pentaacetic acid; diethylene triamino-pentacetic acid; diethyl triamine pentacetic acid: commercial names. 1, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
DTPA: official abbreviation. 1, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Also known under various tradenames, among which: CHEL 330; CHEL 330 acid; CHEL DTPA; Dabeersen 503; Detapac; Detarex; Hamp-Ex acid; Monaquest; Penthamil; Perma Kleer. 9, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Chemical formula: HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2 9, fiche 9, Anglais, - 2%2C2%27%2C2%27%27%2C2%27%27%27%2D%28carboxymethyl%29iminobis%28ethylenenitrilo%29tetraacetic%20acid
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- acide 2,2’,2’’,2’’’-(carboxyméthyl)iminobis(éthylènenitrilo)tétraacétique
1, fiche 9, Français, acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- acide 1,1,4,7,7-diéthylènetriaminepentaacétique 1, fiche 9, Français, acide%201%2C1%2C4%2C7%2C7%2Ddi%C3%A9thyl%C3%A8netriaminepentaac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- DTPA 2, fiche 9, Français, DTPA
correct, voir observation
- DTPA 2, fiche 9, Français, DTPA
- acide diéthylènetriamine pentacétique 2, fiche 9, Français, acide%20di%C3%A9thyl%C3%A8netriamine%20pentac%C3%A9tique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
- acide diéthylène triamino-pentaacétique 3, fiche 9, Français, acide%20di%C3%A9thyl%C3%A8ne%20triamino%2Dpentaac%C3%A9tique
à éviter, nom masculin
- acide pentacétique de diéthyle triamine 1, fiche 9, Français, acide%20pentac%C3%A9tique%20de%20di%C3%A9thyle%20triamine
à éviter, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
acide 2,2’,2’’,2’’’-(carboxyméthyl)iminobis(éthylènenitrilo)tétraacétique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 9, Français, - acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
acide 1,1,4,7,7-diéthylènetriaminepentaacétique : nom commercial. 1, fiche 9, Français, - acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
DTPA : abréviation reconnue. 1, fiche 9, Français, - acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
Record number: 9, Textual support number: 4 OBS
Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie. 4, fiche 9, Français, - acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
Record number: 9, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2 5, fiche 9, Français, - acide%202%2C2%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2C2%26rsquo%3B%26rsquo%3B%26rsquo%3B%2D%28carboxym%C3%A9thyl%29iminobis%28%C3%A9thyl%C3%A8nenitrilo%29t%C3%A9traac%C3%A9tique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-12-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- bis(2-ethylhexyl) benzene-1,2-dicarboxylate
1, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- bis(2-ethylhexyl) ester of phthalic acid 2, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29%20ester%20of%20phthalic%20acid
correct
- bis(2-ethylhexyl)phthalate 3, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29phthalate
correct
- dioctyl phthalate 2, fiche 10, Anglais, dioctyl%20phthalate
correct, voir observation
- DOP 2, fiche 10, Anglais, DOP
correct, voir observation
- DOP 2, fiche 10, Anglais, DOP
- bis(2-ethylhexyl) ester of 1,2-benzenedicarboxylic acid 2, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29%20ester%20of%201%2C2%2Dbenzenedicarboxylic%20acid
ancienne désignation, correct
- di-2-ethylhexyl phthalate 4, fiche 10, Anglais, di%2D2%2Dethylhexyl%20phthalate
ancienne désignation, correct
- DEHP 5, fiche 10, Anglais, DEHP
correct, voir observation
- DEHP 5, fiche 10, Anglais, DEHP
- di-sec-octyl phthalate 2, fiche 10, Anglais, di%2Dsec%2Doctyl%20phthalate
ancienne désignation, correct, voir observation
- bis(2-ethylhexyl)-1,2-benzenedicarboxylate 2, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29%2D1%2C2%2Dbenzenedicarboxylate
ancienne désignation, correct
- bis(2-ethylhexyl) phthalate 6, fiche 10, Anglais, bis%282%2Dethylhexyl%29%20phthalate
ancienne désignation, correct, voir observation
- di-2-ethylhexylphthalate 2, fiche 10, Anglais, di%2D2%2Dethylhexylphthalate
ancienne désignation, à éviter
- di(2-ethylhexyl)phthalate 2, fiche 10, Anglais, di%282%2Dethylhexyl%29phthalate
ancienne désignation, à éviter
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
bis(2-ethylhexyl) benzene-1,2-dicarboxylate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sec-: This prefix must be italicized. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Those chemical names that have the parameter "avoid" are badly written and should be written either "bis(2-ethylhexyl) phthalate" or "bis(2-ethylhexyl) benzene-1,2-dicarboxylate" depending on the name in question. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
dioctyl phthalate: commercial name. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
DOP; DEHP: recognized abbreviations, still in use; not to be used alone, to avoid any risk of confusion. 1, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 7 OBS
Chemical formula: C24H38O4 7, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Record number: 10, Textual support number: 8 OBS
[Also known under different commercial names, such as:] DAF 68; Ergoplast FDO; Eviplast 80; Eviplast 81; Fleximel; Flexol DOP; Flexol Plasticizer DOP; Good-Rite GP 254; Hatcol DOP; Hercoflex 260; Kodaflex DOP; Mollan O; Nuoplaz DOP; Octoil; Palatinol AH; Pittsburgh PX-138; Platinol AH; Platinol DOP; RC Plasticizer DOP; Reomol DOP; Reomol D 79P; Sicol 150; Staflex DOP; Truflex DOP; Vestinol AH; Vinicizer 80; Witcizer 312. 8, fiche 10, Anglais, - bis%282%2Dethylhexyl%29%20benzene%2D1%2C2%2Ddicarboxylate
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- benzène-1,2-dicarboxylate de bis(2-éthylhexyle)
1, fiche 10, Français, benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- ester bis(2-éthylhexylique) de l’acide phtalique 1, fiche 10, Français, ester%20bis%282%2D%C3%A9thylhexylique%29%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20phtalique
correct, nom masculin
- phtalate de bis(2-éthylhexyle) 2, fiche 10, Français, phtalate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
correct, nom masculin
- phtalate de dioctyle 1, fiche 10, Français, phtalate%20de%20dioctyle
correct, voir observation, nom masculin
- DOP 1, fiche 10, Français, DOP
correct, voir observation, nom masculin
- DOP 1, fiche 10, Français, DOP
- ester bis(2-éthylhexylique) de l’acide benzène-1,2-dicarboxylique 1, fiche 10, Français, ester%20bis%282%2D%C3%A9thylhexylique%29%20de%20l%26rsquo%3Bacide%20benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylique
correct, nom masculin
- phtalate de di-2-éthylhexyle 1, fiche 10, Français, phtalate%20de%20di%2D2%2D%C3%A9thylhexyle
ancienne désignation, voir observation, nom masculin
- DEHP 1, fiche 10, Français, DEHP
correct, voir observation, nom masculin
- DEHP 1, fiche 10, Français, DEHP
- phtalate de di-sec-octyle 1, fiche 10, Français, phtalate%20de%20di%2Dsec%2Doctyle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
benzène-1,2-dicarboxylate de bis(2-éthylhexyle) : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
sec- : Ce préfixe s’écrit en italique. 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
phtalate de di-2-éthylhexyle : Ce terme est mal écrit et devrait se lire comme suit : phtalate de bis(2-éthylhexyle). 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 4 OBS
Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie. 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 5 OBS
phtalate de dioctyle : nom commercial. 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 6 OBS
DOP; PDO; DEHP; PDEH : abréviations reconnues, encore utilisées de nos jours; ne pas les employer seules pour éviter tout risque de confusion. 1, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Record number: 10, Textual support number: 7 OBS
Formule chimique : C24H38O4 3, fiche 10, Français, - benz%C3%A8ne%2D1%2C2%2Ddicarboxylate%20de%20bis%282%2D%C3%A9thylhexyle%29
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Heritage
- Urban Sites
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- classification of a part of a building
1, fiche 11, Anglais, classification%20of%20a%20part%20of%20a%20building
proposition
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Patrimoine
- Sites (Urbanisme)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- classement d’une partie d’immeuble
1, fiche 11, Français, classement%20d%26rsquo%3Bune%20partie%20d%26rsquo%3Bimmeuble
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Le classement d’un immeuble ou d’une partie d’immeuble est prononcé après consultation de la Commission supérieure des Monuments historiques par arrêté du secrétaire d’État à la Culture [France] si le propriétaire est consentant. Les monuments classés peuvent être aussi bien publics que privés. 1, fiche 11, Français, - classement%20d%26rsquo%3Bune%20partie%20d%26rsquo%3Bimmeuble
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...] 1, fiche 11, Français, - classement%20d%26rsquo%3Bune%20partie%20d%26rsquo%3Bimmeuble
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Heritage
- Urban Sites
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- building classification
1, fiche 12, Anglais, building%20classification
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Patrimoine
- Sites (Urbanisme)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- classement d’un immeuble
1, fiche 12, Français, classement%20d%26rsquo%3Bun%20immeuble
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
Le classement d’un immeuble ou d’une partie d’immeuble est prononcé après consultation de la Commission supérieure des Monuments historiques par arrêté du secrétaire d’État à la Culture [France] si le propriétaire est consentant. Les monuments classés peuvent être aussi bien publics que privés. 1, fiche 12, Français, - classement%20d%26rsquo%3Bun%20immeuble
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...] 1, fiche 12, Français, - classement%20d%26rsquo%3Bun%20immeuble
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Heritage
- Urban Sites
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- classification
1, fiche 13, Anglais, classification
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Patrimoine
- Sites (Urbanisme)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- classement
1, fiche 13, Français, classement
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Procédure de la politique de conservation du patrimoine par inscription sur une liste qui entraîne un certain nombre d’obligations. 2, fiche 13, Français, - classement
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...] 3, fiche 13, Français, - classement
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1998-03-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Military Titles
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Canadian Army Militia
1, fiche 14, Anglais, Canadian%20Army%20Militia
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Army Militia 2, fiche 14, Anglais, Army%20Militia
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Appellations militaires
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Milice de l’Armée canadienne
1, fiche 14, Français, Milice%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Milice de l’Armée 2, fiche 14, Français, Milice%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Expression trouvée dans un texte historique. On parle d’un militaire qui s’est enrôlé en 1938. 2, fiche 14, Français, - Milice%20de%20l%26rsquo%3BArm%C3%A9e%20canadienne
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1986-08-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
- Translation (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- legislative history
1, fiche 15, Anglais, legislative%20history
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
- Traduction (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- historique d’un texte
1, fiche 15, Français, historique%20d%26rsquo%3Bun%20texte
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- origine législative 2, fiche 15, Français, origine%20l%C3%A9gislative
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Se dit d’un texte législatif 3, fiche 15, Français, - historique%20d%26rsquo%3Bun%20texte
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1986-06-06
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Various Proper Names
- National History
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Calamity Jane
1, fiche 16, Anglais, Calamity%20Jane
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
American frontier adventure. Her real name was Martha Jane Burke (née Cannary) ... How Calamity Jane received her nickname is uncertain. One explanation is that it stemmed from her hard-luck experiences. Another claims it resulted from her willingness to help victims of disaster. 1, fiche 16, Anglais, - Calamity%20Jane
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Histoires nationales
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Calamity Jane
1, fiche 16, Français, Calamity%20Jane
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Il est fait référence à ce personnage dans un texte historique, pas plus que l'on ne traduit Buffalo Bill, je ne conseillerais de traduire ce nom par Jane la Calamité, par exemple. 1, fiche 16, Français, - Calamity%20Jane
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1977-05-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Labour Relations
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- employer's delegate 1, fiche 17, Anglais, employer%27s%20delegate
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Relations du travail
Fiche 17, La vedette principale, Français
- délégué des employeurs 1, fiche 17, Français, d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20des%20employeurs
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- représentant des employeurs 1, fiche 17, Français, repr%C3%A9sentant%20des%20employeurs
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Renseignement tiré du texte du service historique, dossier OIT. 1, fiche 17, Français, - d%C3%A9l%C3%A9gu%C3%A9%20des%20employeurs
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :