TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

HISTORIQUE TEXTE [17 fiches]

Fiche 1 2022-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Si le texte à traduire est historique et que la référence à "Blood Tribe" est ancienne, on dira en français :"Tribu des Gens-du-Sang"; par contre, si le texte est administratif et actuel, on devra préférer "Tribu des Blood".

OBS

D’après le service de traduction des Affaires indiennes et du Nord.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2021-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Inhabitant Names and Names of Peoples
OBS

Seneca is the modern title for Tsonnontouans. If both titles are used in the same text it is best to indicate that it is the same group. For example: Tsonnontouans (Seneca).

Français

Domaine(s)
  • Noms d’habitants et noms de peuples
OBS

Tsonnontouan est l'appellation historique. Sénéca est l'appellation moderne. Dans le cas où les deux sont utilisés dans un même texte, il est suggéré d’indiquer qu'il s’agit du même groupe. Par exemple en indiquant Tsonnontouan(Sénéca)

OBS

On voit aussi : Seneca

OBS

Senecas : Indiens d’Amérique du Nord, qui appartenaient à la Ligue des Iroquois.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2017-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Labour Relations

Français

Domaine(s)
  • Relations du travail
OBS

Renseignement tiré du texte du service historique, dossier OIT.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Musicology
DEF

The personal and creative element in the performance of music, which, as in drama, depends on a middleman between the composer and the audience ... . The player or conductor, while studying a composition, absorbs it and, consciously or unconsciously, models it according to his own general ideas and taste ....

Français

Domaine(s)
  • Musicologie
CONT

L'interprétation d’une œuvre musicale consiste à partir du texte écrit fourni par le compositeur, à restituer non seulement la matérialité sonore des signes graphiques, mais aussi et surtout la pensée vivante, formelle et expressive qui s’y trouve virtuellement contenue. La question peut être envisagée selon deux perspectives distinctes : 1) une perspective musicologique ou historique visant à définir l'optique particulière selon laquelle était conçu et utilisé le document noté à une époque et en un lieu déterminés; 2) une perspective esthétique s’efforçant de mettre en lumière et de préciser, dans la généralité, les conditions mêmes de l'interprétation ainsi que l'attitude personnelle de l'interprète face à l'œuvre.

OBS

Mr. Parkening studied interpretation with the cellist Piatigorsky = M. Parkening a suivi des cours d’interprétation avec le violoncelliste Piatigorsky.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2013-08-28

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Biochemistry
OBS

all-rac-alpha-tocopherol acetate: Form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC).

OBS

rac; all rac: These prefixes must be italicized. dl: This symbol must be italicized. alpha: This word must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized.

OBS

Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name.

Terme(s)-clé(s)
  • all-rac-a-tocopherol acetate
  • rac-a-tocopherol acetate
  • dl-a-tocopheryl acetate
  • dl-a-tocopherol acetate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Biochimie
OBS

acétate de tout-rac-alpha-tocophérol : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA).

OBS

rac; tout-rac : Ces préfixes remplacent aujourd’hui «dl» pour indiquer la présence d’un composé racémique et ils doivent s’écrire en italique. dl : Ce symbole s’écrit en italique. alpha : Ce mot doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s’écrire en italique.

OBS

Ancien nom(Former name) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par exemple, contexte historique) le justifie.

OBS

acétate de dl alpha-tocophérol : Il est maintenant préférable d’écrire ce nom avec le trait d’union : acétate de «dl-alpha-tocophérol».

Terme(s)-clé(s)
  • acétate de tout-rac-a-tocophérol
  • acétate du rac-a-tocophérol
  • acétate de dl-a-tocophéryle
  • acétate de dl-a-tocophérol
  • acétate de dl a-tocophérol

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2011-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
Universal entry(ies)
H9N2O4P
formule, voir observation
(NH4)2HPO4
formule, voir observation
DEF

A chemical compound in the form of white crystals or powder, mildly alkaline in reaction, soluble in water, insoluble in alcohol, used as feed additive, sugar purifying agent, in plant nutrient solutions, in the manufacture of yeast, vinegar, and as bread improver.

OBS

diammonium hydrogenphosphate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC).

OBS

DAP: This might be an in-house or a non-recognized abbreviation; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Also known under the following commercial designation: Fyrex.

OBS

Chemical formulas: H9N2O4P or (NH4)2HPO4

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
Entrée(s) universelle(s)
H9N2O4P
formule, voir observation
(NH4)2HPO4
formule, voir observation
DEF

Produit se présentant sous la forme de cristaux monocliniques, incolores, dissociables par la chaleur, solubles dans l’eau, utilisé dans la conservation des produits alimentaires.

OBS

hydrogénophosphate de diammonium : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée.

OBS

Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. À n’ utiliser que si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie.

OBS

L’adjectif basique est correctement utilisé en français pour désigner un sel basique qui peut formellement libérer un anion OH-. Il est fortement déconseillé de l’utiliser en français dans le cas d’un sel acide contenant un ou plusieurs cations H+; on doit donc éviter le nom «phosphate dibasique d’ammonium» qui est un anglicisme de mauvais aloi.

OBS

Formules chimiques : H9N2O4P ou (NH4)2HPO4

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2011-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Food Additives
  • Medication
DEF

A chemical product which appears under the form of a water-soluble, colorless powder, or crystals, or granules, which is used in medicine (as a mild saline cathartic, cholagogue, in the treatment of lead poisoning), in pharmacy, in dyeing, in analytical chemistry, and in foods to compensate for phosphorus deficiency.

OBS

disodium hydrogenphosphate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC).

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Additifs alimentaires
  • Médicaments
DEF

Produit chimique se présentant sous la forme d’une poudre, de cristaux ou de granules incolores, solubles dans l’eau, que l’on utilise en médecine, en pharmacie, en teinturerie, en chimie analytique et dans l’industrie de l’alimentation, pour pallier la carence en phosphore.

OBS

hydrogénophosphate de disodium : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée.

OBS

Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. À n’ utiliser que si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie.

OBS

L’adjectif basique est correctement utilisé en français pour désigner un sel basique qui peut formellement libérer un anion OH-. Il est fortement déconseillé de l’utiliser en français dans le cas d’un sel acide contenant un ou plusieurs cations H+; on doit donc éviter le nom «phosphate dibasique de sodium» qui est un anglicisme de mauvais aloi.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Aditivos alimentarios
  • Medicamentos
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2011-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Pharmacy
  • Biochemistry
Universal entry(ies)
C3H6O
formule, voir observation
CH3C(O)CH3
formule, voir observation
CH3COCH3
formule, voir observation
67-64-1
numéro du CAS
DEF

A colorless, acrid, inflammable liquid having a pleasant etheral odor that is found in small quantities in normal urine and in larger amounts in diabetic urine, that is used as a solvent for fats, lacquers, oils, plastics, resins, rubber, varnishes and waxes, used to cleanse the skin before injections and vaccinations and used in the manufacture of chloroform, iodoform, bromoform, explosives, aeroplane dopes, rayon and photographic films.

OBS

propan-2-one: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

acetone: term adopted by Environment Canada; used in the list of pollutants measured in the National Air Pollution Surveillance Network (NAPS).

OBS

propanone: due to the absence of the subscript "2," this name is considered ambiguous.

OBS

Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name.

OBS

Chemical formula: C3H6O or CH3C(O)CH3 or CH3COCH3

OBS

Also known under the following commercial designations: Chevron acetone; RCRA waste number U002; UN 1090.

Terme(s)-clé(s)
  • beta-ketonepropane

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Pharmacie
  • Biochimie
Entrée(s) universelle(s)
C3H6O
formule, voir observation
CH3C(O)CH3
formule, voir observation
CH3COCH3
formule, voir observation
67-64-1
numéro du CAS
DEF

Corps le plus simple du groupe des cétones, liquide incolore, d’odeur pénétrante, volatil et inflammable, utilisé comme solvant, comme excipient dans des préparations magistrales (en dermatologie) et comme déshydratant et dégraissant dans le traitement par le froid destiné à la conservation des substances organiques (lyophilisation).

OBS

propan-2-one : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

acétone : terme retenu par Environnement Canada; utilisé dans la liste des polluants mesurés par le Réseau national de surveillance de la pollution atmosphérique (RNSPA).

OBS

propanone : nom ambigu à cause de l’absence de l’indice «2».

OBS

Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur depuis 2003, il est recommandé d’utiliser le chiffre «2» au lieu de la lettre grecque «bêta».

OBS

Ancien nom(Former name) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par exemple, contexte historique) le justifie.

OBS

Formule chimique : C3H6O ou CH3C(O)CH3 ou CH3COCH3

Terme(s)-clé(s)
  • bêta-cétopropane

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elementos y compuestos químicos
  • Farmacia
  • Bioquímica
Entrada(s) universal(es)
C3H6O
formule, voir observation
CH3C(O)CH3
formule, voir observation
CH3COCH3
formule, voir observation
67-64-1
numéro du CAS
OBS

Líquido incoloro de olor algo dulce. Volátil. Miscible con agua, alcohol, éter, cloroformo y aceites. Inflamable, riesgo de incendio, moderadamente tóxico.

OBS

Fórmula química: C3H6O o CH3C(O)CH3 o CH3COCH3

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2
formule, voir observation
67-43-6
numéro du CAS
DEF

A white crystalline solid ... used as a chelating agent.

OBS

2,2',2'',2'''- (carboxymethyl)iminobis(ethylenenitrilo)tetraacetic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

1,1,4,7,7-diethylenetriaminepentaacetic acid; pentetic acid; diethylenetriaminepentaacetic acid; diethylenetriamine pentaacetic acid; diethylene triamino-pentacetic acid; diethyl triamine pentacetic acid: commercial names.

OBS

DTPA: official abbreviation.

OBS

Also known under various tradenames, among which: CHEL 330; CHEL 330 acid; CHEL DTPA; Dabeersen 503; Detapac; Detarex; Hamp-Ex acid; Monaquest; Penthamil; Perma Kleer.

OBS

Chemical formula: HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2
formule, voir observation
67-43-6
numéro du CAS
OBS

acide 2,2’,2’’,2’’’-(carboxyméthyl)iminobis(éthylènenitrilo)tétraacétique : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

acide 1,1,4,7,7-diéthylènetriaminepentaacétique : nom commercial.

OBS

DTPA : abréviation reconnue.

OBS

Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie.

OBS

Formule chimique : HOOCCH2N[CH2CH2N(CH2COOH)2]2

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2010-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C24H38O4
formule, voir observation
117-81-7
numéro du CAS
OBS

bis(2-ethylhexyl) benzene-1,2-dicarboxylate: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record.

OBS

sec-: This prefix must be italicized.

OBS

Those chemical names that have the parameter "avoid" are badly written and should be written either "bis(2-ethylhexyl) phthalate" or "bis(2-ethylhexyl) benzene-1,2-dicarboxylate" depending on the name in question.

OBS

Former name (Ancien nom): Parameter indicating that this chemical name is obsolete and as such should be used only if the context requires so. It is preferable to use the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) recommended name.

OBS

dioctyl phthalate: commercial name.

OBS

DOP; DEHP: recognized abbreviations, still in use; not to be used alone, to avoid any risk of confusion.

OBS

Chemical formula: C24H38O4

OBS

[Also known under different commercial names, such as:] DAF 68; Ergoplast FDO; Eviplast 80; Eviplast 81; Fleximel; Flexol DOP; Flexol Plasticizer DOP; Good-Rite GP 254; Hatcol DOP; Hercoflex 260; Kodaflex DOP; Mollan O; Nuoplaz DOP; Octoil; Palatinol AH; Pittsburgh PX-138; Platinol AH; Platinol DOP; RC Plasticizer DOP; Reomol DOP; Reomol D 79P; Sicol 150; Staflex DOP; Truflex DOP; Vestinol AH; Vinicizer 80; Witcizer 312.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C24H38O4
formule, voir observation
117-81-7
numéro du CAS
OBS

benzène-1,2-dicarboxylate de bis(2-éthylhexyle) : forme recommandée par l’Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche.

OBS

sec- : Ce préfixe s’écrit en italique.

OBS

phtalate de di-2-éthylhexyle : Ce terme est mal écrit et devrait se lire comme suit : phtalate de bis(2-éthylhexyle).

OBS

Ancien nom(ANOM) : paramètre indiquant que le terme n’ est plus acceptable de nos jours. Il est alors préférable d’utiliser la forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée(UICPA) sauf si le contexte particulier du texte à traduire(par ex. contexte historique) le justifie.

OBS

phtalate de dioctyle : nom commercial.

OBS

DOP; PDO; DEHP; PDEH : abréviations reconnues, encore utilisées de nos jours; ne pas les employer seules pour éviter tout risque de confusion.

OBS

Formule chimique : C24H38O4

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1998-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
  • Urban Sites

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
  • Sites (Urbanisme)
CONT

Le classement d’un immeuble ou d’une partie d’immeuble est prononcé après consultation de la Commission supérieure des Monuments historiques par arrêté du secrétaire d’État à la Culture [France] si le propriétaire est consentant. Les monuments classés peuvent être aussi bien publics que privés.

OBS

Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1998-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
  • Urban Sites

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
  • Sites (Urbanisme)
CONT

Le classement d’un immeuble ou d’une partie d’immeuble est prononcé après consultation de la Commission supérieure des Monuments historiques par arrêté du secrétaire d’État à la Culture [France] si le propriétaire est consentant. Les monuments classés peuvent être aussi bien publics que privés.

OBS

Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1998-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Heritage
  • Urban Sites

Français

Domaine(s)
  • Patrimoine
  • Sites (Urbanisme)
DEF

Procédure de la politique de conservation du patrimoine par inscription sur une liste qui entraîne un certain nombre d’obligations.

CONT

Pour assurer la protection des immeubles présentant un intérêt historique ou artistique, une législation particulière a été élaborée dont le texte de base reste la loi du 31 décembre 1913 fondée sur les notions de classement et d’inscription à l'inventaire supplémentaire [...] l'immeuble classé ne peut être détruit, ou modifié même partiellement sans l'accord préalable du secrétaire d’État à la Culture. Les travaux autorisés s’effectuent sous la surveillance de l'administration; [...]

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1998-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
OBS

Expression trouvée dans un texte historique. On parle d’un militaire qui s’est enrôlé en 1938.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1986-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Laws and Legal Documents
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques
  • Traduction (Généralités)
OBS

Se dit d’un texte législatif

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1986-06-06

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • National History
OBS

American frontier adventure. Her real name was Martha Jane Burke (née Cannary) ... How Calamity Jane received her nickname is uncertain. One explanation is that it stemmed from her hard-luck experiences. Another claims it resulted from her willingness to help victims of disaster.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Histoires nationales
OBS

Il est fait référence à ce personnage dans un texte historique, pas plus que l'on ne traduit Buffalo Bill, je ne conseillerais de traduire ce nom par Jane la Calamité, par exemple.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1977-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Labour Relations

Français

Domaine(s)
  • Relations du travail
OBS

Renseignement tiré du texte du service historique, dossier OIT.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :