TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
MEMBRE ARMEE [26 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2023-01-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Salvation Army field worker
1, fiche 1, Anglais, Salvation%20Army%20field%20worker
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- membre de l'Armée du salut sur le terrain
1, fiche 1, Français, membre%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20salut%20sur%20le%20terrain
correct, nom masculin et féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-03-29
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- guardsman
1, fiche 2, Anglais, guardsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Gdsm 2, fiche 2, Anglais, Gdsm
correct, voir observation, uniformisé
- Gdmn 3, fiche 2, Anglais, Gdmn
ancienne désignation, correct, voir observation
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards infantry regiment and holds the rank of private. 4, fiche 2, Anglais, - guardsman
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 2, Anglais, - guardsman
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
guardsman; Gdsm: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 2, Anglais, - guardsman
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
guardsman; Gdsm: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 2, Anglais, - guardsman
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- garde
1, fiche 2, Français, garde
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
- gd 2, fiche 2, Français, gd
correct, voir observation, nom masculin et féminin, uniformisé
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes de l'infanterie et détient le grade de soldat. 3, fiche 2, Français, - garde
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 2, Français, - garde
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
garde; gd : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 4, fiche 2, Français, - garde
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
garde; gd : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 5, fiche 2, Français, - garde
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-02-16
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Field Artillery
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- master bombardier
1, fiche 3, Anglais, master%20bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- MBdr 2, fiche 3, Anglais, MBdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The [designation] used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and is appointed as a master corporal. 3, fiche 3, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 3, Anglais, - master%20bombardier
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
master bombardier; MBdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - master%20bombardier
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Artillerie de campagne
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bombardier-chef
1, fiche 3, Français, bombardier%2Dchef
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- bdrc 2, fiche 3, Français, bdrc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
- bombardière-chef 3, fiche 3, Français, bombardi%C3%A8re%2Dchef
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 3, Français, bdrc
correct, nom féminin
- bdrc 3, fiche 3, Français, bdrc
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Désignation] d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et est nommé caporal-chef. 4, fiche 3, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 5, fiche 3, Français, - bombardier%2Dchef
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bombardier-chef; bdrc : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 5, fiche 3, Français, - bombardier%2Dchef
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fusilier
1, fiche 4, Anglais, fusilier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- Fus 2, fiche 4, Anglais, Fus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a fusilier regiment and holds the rank of private. 3, fiche 4, Anglais, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 4, Anglais, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
fusilier; Fus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 4, Anglais, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
fusilier; Fus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 4, Anglais, - fusilier
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fusilier
1, fiche 4, Français, fusilier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
- fus 2, fiche 4, Français, fus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les synonymes, Français
- fusilière 3, fiche 4, Français, fusili%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 4, Français, fus
correct, voir observation, nom féminin
- fus 4, fiche 4, Français, fus
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de fusiliers et détient le grade de soldat. 5, fiche 4, Français, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 4, Français, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
fusilier; fus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 4, Français, - fusilier
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
fusilier; fusilière; fus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 4, Français, - fusilier
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- sapper
1, fiche 5, Anglais, sapper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Spr 2, fiche 5, Anglais, Spr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a field engineer regiment and holds the rank of private. 3, fiche 5, Anglais, - sapper
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 5, Anglais, - sapper
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sapper; Spr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 5, Anglais, - sapper
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
sapper; Spr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 5, Anglais, - sapper
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 5, La vedette principale, Français
- sapeur
1, fiche 5, Français, sapeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
- sap 2, fiche 5, Français, sap
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les synonymes, Français
- sapeuse 3, fiche 5, Français, sapeuse
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 5, Français, sap
correct, voir observation, nom féminin
- sap 4, fiche 5, Français, sap
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de génie et détient le grade de soldat. 5, fiche 5, Français, - sapeur
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 5, Français, - sapeur
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
sapeur; sap : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 5, Français, - sapeur
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
sapeur; sapeuse; sap : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - sapeur
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- trooper
1, fiche 6, Anglais, trooper
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Tpr 2, fiche 6, Anglais, Tpr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an armoured regiment or The Queen's York Rangers regiment and holds the rank of private. 3, fiche 6, Anglais, - trooper
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation takes an initial capital letter when used in conjunction with a person’s name. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 6, Anglais, - trooper
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
trooper; Tpr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 6, Anglais, - trooper
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
trooper; Tpr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 6, Anglais, - trooper
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 6, La vedette principale, Français
- cavalier
1, fiche 6, Français, cavalier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
- cvr 2, fiche 6, Français, cvr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les synonymes, Français
- cavalière 3, fiche 6, Français, cavali%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 6, Français, cvr
correct, voir observation, nom féminin
- cvr 4, fiche 6, Français, cvr
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment blindé ou du régiment The Queen's York Rangers et détient le grade de soldat. 5, fiche 6, Français, - cavalier
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 6, Français, - cavalier
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
cavalier; cvr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 6, Français, - cavalier
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
cavalier; cavalière; cvr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 6, Français, - cavalier
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- rifleman
1, fiche 7, Anglais, rifleman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- Rfn 2, fiche 7, Anglais, Rfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a rifle regiment and holds the rank of private. 3, fiche 7, Anglais, - rifleman
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 7, Anglais, - rifleman
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
rifleman; Rfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 7, Anglais, - rifleman
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
rifleman; Rfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 7, Anglais, - rifleman
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 7, La vedette principale, Français
- carabinier
1, fiche 7, Français, carabinier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
- car 2, fiche 7, Français, car
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les synonymes, Français
- carabinière 3, fiche 7, Français, carabini%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 7, Français, car
correct, voir observation, nom féminin
- car 4, fiche 7, Français, car
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de carabiniers et détient le grade de soldat. 5, fiche 7, Français, - carabinier
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 7, Français, - carabinier
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
carabinier; car : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 7, Français, - carabinier
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
carabinier; carabinière; car : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - carabinier
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- craftsman
1, fiche 8, Anglais, craftsman
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- Cfn 2, fiche 8, Anglais, Cfn
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Corps of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers and holds the rank of private. 3, fiche 8, Anglais, - craftsman
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 8, Anglais, - craftsman
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
craftsman; Cfn: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 8, Anglais, - craftsman
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
craftsman; Cfn: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 8, Anglais, - craftsman
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 8, La vedette principale, Français
- artisan
1, fiche 8, Français, artisan
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
- art 2, fiche 8, Français, art
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les synonymes, Français
- artisane 3, fiche 8, Français, artisane
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 8, Français, art
correct, voir observation, nom féminin
- art 4, fiche 8, Français, art
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens, et détient le grade de soldat. 5, fiche 8, Français, - artisan
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 8, Français, - artisan
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
artisan; art : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 8, Français, - artisan
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
artisan, art : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 8, Français, - artisan
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
artisan; artisane; art : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 8, Français, - artisan
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- voltigeur
1, fiche 9, Anglais, voltigeur
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- Volt 2, fiche 9, Anglais, Volt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Les Voltigeurs de Québec infantry regiment and holds the rank of private. 3, fiche 9, Anglais, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 9, Anglais, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; Volt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 9, Anglais, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; Volt: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - voltigeur
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 9, La vedette principale, Français
- voltigeur
1, fiche 9, Français, voltigeur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- volt 2, fiche 9, Français, volt
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
- voltigeuse 3, fiche 9, Français, voltigeuse
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 9, Français, volt
correct, voir observation, nom féminin
- volt 4, fiche 9, Français, volt
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade d’un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du régiment d’infanterie Les Voltigeurs de Québec et détient le grade de soldat. 5, fiche 9, Français, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 9, Français, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
voltigeur; volt : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 9, Français, - voltigeur
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
voltigeur; voltigeuse; volt : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 9, Français, - voltigeur
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- musician
1, fiche 10, Anglais, musician
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Mus 2, fiche 10, Anglais, Mus
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Governor General's Foot Guards, is assigned to music duties and holds the rank of private. 3, fiche 10, Anglais, - musician
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 10, Anglais, - musician
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
musician; Mus: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 10, Anglais, - musician
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
musician; Mus: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 10, Anglais, - musician
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 10, La vedette principale, Français
- musicien
1, fiche 10, Français, musicien
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
- mus 2, fiche 10, Français, mus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les synonymes, Français
- musicienne 3, fiche 10, Français, musicienne
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 10, Français, mus
correct, voir observation, nom féminin
- mus 4, fiche 10, Français, mus
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Governor General' s Foot Guards, est affecté aux fonctions de musicien et détient le grade de soldat. 5, fiche 10, Français, - musicien
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 10, Français, - musicien
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
musicien; mus : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 10, Français, - musicien
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
musicien; musicienne; mus : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 10, Français, - musicien
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gunner
1, fiche 11, Anglais, gunner
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Gnr 2, fiche 11, Anglais, Gnr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of private. 3, fiche 11, Anglais, - gunner
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 11, Anglais, - gunner
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
gunner; Gnr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 11, Anglais, - gunner
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
gunner; Gnr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 11, Anglais, - gunner
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 11, La vedette principale, Français
- artilleur
1, fiche 11, Français, artilleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
- artil 2, fiche 11, Français, artil
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les synonymes, Français
- artilleuse 3, fiche 11, Français, artilleuse
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 11, Français, artil
correct, voir observation, nom féminin
- artil 4, fiche 11, Français, artil
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de soldat. 5, fiche 11, Français, - artilleur
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 11, Français, - artilleur
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
artilleur; artil : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 7, fiche 11, Français, - artilleur
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
artilleur; artilleuse; artil : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 11, Français, - artilleur
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- signaller
1, fiche 12, Anglais, signaller
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
- Sig 2, fiche 12, Anglais, Sig
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- signalman 3, fiche 12, Anglais, signalman
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 12, Anglais, Sig
ancienne désignation, correct
- Sig 3, fiche 12, Anglais, Sig
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of the Royal Canadian Corps of Signals and holds the rank of private. 4, fiche 12, Anglais, - signaller
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 12, Anglais, - signaller
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
signaller; Sig: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 12, Anglais, - signaller
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
signaller; Sig: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 12, Anglais, - signaller
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 12, La vedette principale, Français
- signaleur
1, fiche 12, Français, signaleur
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
- sig 2, fiche 12, Français, sig
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les synonymes, Français
- signaleuse 3, fiche 12, Français, signaleuse
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 12, Français, sig
correct, voir observation, nom féminin
- sig 4, fiche 12, Français, sig
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre du Corps des transmissions royal du Canada et détient le grade de soldat. 5, fiche 12, Français, - signaleur
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 12, Français, - signaleur
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l’Armée de terre. 6, fiche 12, Français, - signaleur
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
signaleur; sig : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 12, Français, - signaleur
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
signaleur; signaleuse; sig : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 12, Français, - signaleur
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2022-02-15
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- bombardier
1, fiche 13, Anglais, bombardier
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- Bdr 2, fiche 13, Anglais, Bdr
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of an artillery regiment and holds the rank of corporal. 3, fiche 13, Anglais, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 13, Anglais, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bombardier; Bdr: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 13, Anglais, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
bombardier; Bdr: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 13, Anglais, - bombardier
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bombardier
1, fiche 13, Français, bombardier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- bdr 2, fiche 13, Français, bdr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- bombardière 3, fiche 13, Français, bombardi%C3%A8re
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 13, Français, bdr
correct, voir observation, nom féminin
- bdr 4, fiche 13, Français, bdr
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment d’artillerie et détient le grade de caporal. 5, fiche 13, Français, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 6, fiche 13, Français, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bombardier; bdr : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 6, fiche 13, Français, - bombardier
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
bombardier; bombardière; bdr : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes. 7, fiche 13, Français, - bombardier
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-12-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Social Services and Social Work
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Salvation Army field worker
1, fiche 14, Anglais, Salvation%20Army%20field%20worker
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Services sociaux et travail social
Fiche 14, La vedette principale, Français
- membre de l'Armée du salut sur le terrain
1, fiche 14, Français, membre%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20salut%20sur%20le%20terrain
correct, nom masculin et féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2018-12-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Social Services and Social Work
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Salvation Army worker
1, fiche 15, Anglais, Salvation%20Army%20worker
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Services sociaux et travail social
Fiche 15, La vedette principale, Français
- membre de l'Armée du salut
1, fiche 15, Français, membre%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20du%20salut
correct, nom masculin et féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- colour sergeant
1, fiche 16, Anglais, colour%20sergeant
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
- CSgt 2, fiche 16, Anglais, CSgt
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- colour-sergeant 3, fiche 16, Anglais, colour%2Dsergeant
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by a non-commissioned member who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of warrant officer. 4, fiche 16, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 5, fiche 16, Anglais, - colour%20sergeant
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
colour sergeant; CSgt: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 16, Anglais, - colour%20sergeant
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- color-sergeant
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 16, La vedette principale, Français
- sergent fourrier
1, fiche 16, Français, sergent%20fourrier
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
- sgtf 2, fiche 16, Français, sgtf
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un militaire du rang qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes et détient le grade d’adjudant. 3, fiche 16, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 16, Français, - sergent%20fourrier
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
sergent fourrier; sgtf : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 16, Français, - sergent%20fourrier
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2017-09-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- ensign
1, fiche 17, Anglais, ensign
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
- Ens 2, fiche 17, Anglais, Ens
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The designation of rank used by an officer who wears an army uniform, is a member of a guards regiment and holds the rank of second lieutenant. 3, fiche 17, Anglais, - ensign
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Each element of a military rank is capitalized when used to address a person directly or to refer to a particular person. Each element of a rank abbreviation always takes an initial capital letter. Ranks used without a name should be written out in full. 4, fiche 17, Anglais, - ensign
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
ensign; Ens: designations officially opproved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 17, Anglais, - ensign
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 17, La vedette principale, Français
- enseigne
1, fiche 17, Français, enseigne
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
- ens 2, fiche 17, Français, ens
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Désignation de grade employée par un officier qui porte l'uniforme de l'armée, est membre d’un régiment de gardes et détient le grade de sous-lieutenant. 3, fiche 17, Français, - enseigne
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Les grades militaires s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés d’un nom devraient s’écrire au long. 4, fiche 17, Français, - enseigne
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
enseigne; ens : désignations uniformisées par le ministère de la Défense et les Forces canadiennes. 4, fiche 17, Français, - enseigne
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Organización militar
- Ejército de tierra
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- alférez
1, fiche 17, Espagnol, alf%C3%A9rez
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Law
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- member of a force
1, fiche 18, Anglais, member%20of%20a%20force
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A member of the Canadian Forces or a member of the naval, army or air forces of a state other than Canada that are lawfully present in Canada. 1, fiche 18, Anglais, - member%20of%20a%20force
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Term used in the Criminal Code. 1, fiche 18, Anglais, - member%20of%20a%20force
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Administration militaire
- Droit militaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- membre d’une force
1, fiche 18, Français, membre%20d%26rsquo%3Bune%20force
correct, nom masculin et féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Membre des Forces canadiennes, des forces navales, des forces de l'armée ou des forces aériennes d’un État étranger légitimement présentes au Canada. 1, fiche 18, Français, - membre%20d%26rsquo%3Bune%20force
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Terme utilisé dans le Code criminel. 1, fiche 18, Français, - membre%20d%26rsquo%3Bune%20force
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
membre d’une force : terme tiré du Mini-lexique des infractions contre l’ordre public et reproduit avec l’autorisation du Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface. 2, fiche 18, Français, - membre%20d%26rsquo%3Bune%20force
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-07-11
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Canadian Army member
1, fiche 19, Anglais, Canadian%20Army%20member
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Army member 2, fiche 19, Anglais, Army%20member
correct
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 19, La vedette principale, Français
- membre de l'Armée canadienne
1, fiche 19, Français, membre%20de%20l%27Arm%C3%A9e%20canadienne
correct, nom masculin et féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- membre de l'Armée 2, fiche 19, Français, membre%20de%20l%27Arm%C3%A9e
correct, nom masculin et féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2011-01-19
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- living-in mess member
1, fiche 20, Anglais, living%2Din%20mess%20member
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- living-in member 1, fiche 20, Anglais, living%2Din%20member
correct
- living-in 1, fiche 20, Anglais, living%2Din
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
A member of a mess who resides in single quarters. 1, fiche 20, Anglais, - living%2Din%20mess%20member
Fiche 20, Terme(s)-clé(s)
- living in mess member
- living in member
- living in
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- membre du mess résident
1, fiche 20, Français, membre%20du%20mess%20r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- membre résident du mess 1, fiche 20, Français, membre%20r%C3%A9sident%20du%20mess
correct, nom masculin, uniformisé
- membre résident 1, fiche 20, Français, membre%20r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
- résident 1, fiche 20, Français, r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Membre d’un mess qui réside dans les quartiers pour célibataires. 1, fiche 20, Français, - membre%20du%20mess%20r%C3%A9sident
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
membre du mess résident; membre résident du mess; membre résident; résident : termes et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 20, Français, - membre%20du%20mess%20r%C3%A9sident
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2011-01-19
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- living-out mess member
1, fiche 21, Anglais, living%2Dout%20mess%20member
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- living-out member 1, fiche 21, Anglais, living%2Dout%20member
correct
- living-out 1, fiche 21, Anglais, living%2Dout
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A member of the mess who does not reside in single quarters. 1, fiche 21, Anglais, - living%2Dout%20mess%20member
Fiche 21, Terme(s)-clé(s)
- living out mess member
- living out member
- living out
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- membre du mess non résident
1, fiche 21, Français, membre%20du%20mess%20non%20r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- membre non résident 1, fiche 21, Français, membre%20non%20r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
- non résident 1, fiche 21, Français, non%20r%C3%A9sident
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Membre du mess qui ne réside pas dans les quartiers pour célibataires. 1, fiche 21, Français, - membre%20du%20mess%20non%20r%C3%A9sident
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
membre du mess non résident; membre non résident; non résident : termes et définition uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 2, fiche 21, Français, - membre%20du%20mess%20non%20r%C3%A9sident
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2009-04-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Pensions and Annuities
- General Conduct of Military Operations
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- service in a theatre of actual war
1, fiche 22, Anglais, service%20in%20a%20theatre%20of%20actual%20war
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
"service in a theatre of actual war" means (a) any service as a member of the army or air force of Canada in the period commencing August 14, 1914 and ending November 11, 1918 in the zone of the allied armies on the continent of Europe, Asia or Africa, or in any other place at which the member has sustained injury or contracted disease directly by a hostile act of the enemy, (b) any service as a member of the naval forces or merchant navy of Canada in the period described in paragraph (a) on the high seas or wherever contact has been made with hostile forces of the enemy, or in any other place at which the member has sustained injury or contracted disease directly by a hostile act of the enemy, and (c) any service as a member of the forces in the period commencing September 1, 1939 and ending i) May 9, 1945, where the service was in any place outside Canada, and (ii) August 15, 1945, where the service was in the Pacific Ocean or Asia, or in any place in Canada at which the member has sustained injury or contracted disease directly by a hostile act of the enemy. 1, fiche 22, Anglais, - service%20in%20a%20theatre%20of%20actual%20war
Fiche 22, Terme(s)-clé(s)
- theatre of actual war service
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pensions et rentes
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 22, La vedette principale, Français
- service sur un théâtre réel de guerre
1, fiche 22, Français, service%20sur%20un%20th%C3%A9%C3%A2tre%20r%C3%A9el%20de%20guerre
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
«service sur un théâtre réel de guerre» a) Tout service à titre de membre des forces de l'armée ou des forces aériennes du Canada au cours de la période commençant le 14 août 1914 et se terminant le 11 novembre 1918, dans la zone des armées alliées sur l'un des continents européen, asiatique ou africain, ou en tout autre lieu où le membre a été blessé ou a contracté une maladie comme conséquence directe d’un acte hostile de l'ennemi; b) tout service à titre de membre des forces navales ou de la marine marchande du Canada au cours de la période visée à l'alinéa a), en haute mer ou en n’ importe quel lieu où le contact avec les forces hostiles de l'ennemi a été établi, ou en tout autre lieu où le membre a été blessé ou a contracté une maladie comme conséquence directe d’un acte hostile de l'ennemi; c) tout service à titre de membre des forces au cours de la période commençant le 1er septembre 1939 et se terminant :(i) le 9 mai 1945, lorsque le service a été fait où que ce soit à l'extérieur du Canada,(ii) le 15 août 1945, lorsque le service a été fait dans l'océan Pacifique ou en Asie, ou en quelque lieu au Canada où le membre a été blessé ou a contracté une maladie comme conséquence directe d’un acte hostile de l'ennemi. 1, fiche 22, Français, - service%20sur%20un%20th%C3%A9%C3%A2tre%20r%C3%A9el%20de%20guerre
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2008-01-08
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Military Decorations
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Military Valour Decorations Advisory Committee
1, fiche 23, Anglais, Military%20Valour%20Decorations%20Advisory%20Committee
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Anyone can propose a nomination for the Military Valour Decorations. If a member of our Canadian Forces meets the criteria, submission will be made through the member's chain of command for consideration by the Military Valour Decorations Advisory Committee, and the Governor General. For all three Military Valour Decorations, recipients must be a member of the Canadian Forces or a member of an allied armed force that is serving with, or in conjunction with, the Canadian Forces, on or after January 1, 1993. 1, fiche 23, Anglais, - Military%20Valour%20Decorations%20Advisory%20Committee
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Décorations militaires
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Comité consultatif des décorations de la vaillance militaire
1, fiche 23, Français, Comit%C3%A9%20consultatif%20des%20d%C3%A9corations%20de%20la%20vaillance%20militaire
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
N'importe qui peut proposer une candidature pour les Décorations de la vaillance militaire. Si le membre des Forces canadiennes satisfait aux critères d’admissibilité, sa candidature sera présentée par le biais de la chaîne de commandement pour être ensuite examinée par le Comité consultatif des décorations de la vaillance militaire et la gouverneure générale. Une personne peut recevoir l'une ou l'autre des Décorations de la vaillance militaire si elle est membre, depuis le 1er janvier 1993, des Forces canadiennes ou membre d’une force armée alliée qui a servi avec les Forces canadiennes. 1, fiche 23, Français, - Comit%C3%A9%20consultatif%20des%20d%C3%A9corations%20de%20la%20vaillance%20militaire
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2006-07-26
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military Decorations
- Military (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Korea Medal
1, fiche 24, Anglais, Korea%20Medal
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Canadian Korea Medal 2, fiche 24, Anglais, Canadian%20Korea%20Medal
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Awarded to Canadian Military personnel for one day on the stength of an army unit in Korea; or 28 days afloat; or one sortie over over Korea by a member of the RCAF, 02 July 1950 - 27 July 1953. 2, fiche 24, Anglais, - Korea%20Medal
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Décorations militaires
- Militaire (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Médaille de Corée
1, fiche 24, Français, M%C3%A9daille%20de%20Cor%C3%A9e
correct, nom féminin, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Médaille canadienne de Corée 2, fiche 24, Français, M%C3%A9daille%20canadienne%20de%20Cor%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Cette médaille était décernée aux officiers et au personnel non-officier des Forces armées canadiennes en reconnaissance d’une participation d’au moins une journée à l'effectif d’une unité de l'Armée en Corée, d’au moins 28 jours de participation aux opérations navales ou d’au moins une sortie d’un membre de l'ARC au-dessus de la Corée, entre le 2 juillet 1950 et le 27 juillet 1953. 2, fiche 24, Français, - M%C3%A9daille%20de%20Cor%C3%A9e
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-09-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- War and Peace (International Law)
- National and International Security
- General Conduct of Military Operations
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- armed attack
1, fiche 25, Anglais, armed%20attack
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Article 5 [of the North Atlantic Treaty] is commonly known as the collective defence article. If a NATO ally is the victim of an armed attack, it provides that each and every other member of the alliance will consider this act of violence as an armed attack against all members ... 2, fiche 25, Anglais, - armed%20attack
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Guerre et paix (Droit international)
- Sécurité nationale et internationale
- Conduite générale des opérations militaires
Fiche 25, La vedette principale, Français
- attaque armée
1, fiche 25, Français, attaque%20arm%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
L'article 5 [du traité de l'Atlantique Nord] est habituellement appelé l'article de la défense collective. Il dispose en effet que chaque membre de l'OTAN considérera qu'une attaque armée perpétrée contre un autre membre l'a été contre tous [...] 1, fiche 25, Français, - attaque%20arm%C3%A9e
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Guerra y paz (Derecho internacional)
- Seguridad nacional e internacional
- Conducción general de las operaciones militares
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- ataque armado
1, fiche 25, Espagnol, ataque%20armado
correct, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- asalto armado 2, fiche 25, Espagnol, asalto%20armado
nom masculin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Art. 5. Las Partes convienen en que un ataque armado contra una o varias de ellas, ocurrido en Europa o en América del Norte, será considerado como un ataque dirigido contra todas [...] 1, fiche 25, Espagnol, - ataque%20armado
Fiche 26 - données d’organisme interne 1984-06-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Military Administration
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- bedpan commando 1, fiche 26, Anglais, bedpan%20commando
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Administration militaire
Fiche 26, La vedette principale, Français
- membre du corps médical de l'armée américaine
1, fiche 26, Français, membre%20du%20corps%20m%C3%A9dical%20de%20l%27arm%C3%A9e%20am%C3%A9ricaine
nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :