TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MODE EDITION [17 fiches]

Fiche 1 2022-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Fashion and Styles (Clothing)
  • Social Movements
  • Ecology (General)
CONT

Fast fashion refers to the relatively new phenomenon of rapidly producing high volumes of cheap, trendy clothing that match runway and celebrity styles. The idea is to get the clothes into the hands of the consumer as soon as an item becomes trendy; the consumer then only wears the item a few times before discarding it.

OBS

The fast-fashion business model itself is the very antithesis to sustainability.

Français

Domaine(s)
  • Mode
  • Mouvements sociaux
  • Écologie (Généralités)
CONT

La faillite partielle récente [d’une] chaîne de mode rapide [...] montre un changement de mentalité et d’attitude des consommateurs par rapport à la mode rapide, ces vêtements bon marché dont la durée de vie est en général très courte.

CONT

Désormais, des vedettes apparaissent dans des vêtements éco-responsables lors de grands événements et partagent leurs tenues éthiques sur les médias sociaux. De grands noms [...] offrent maintenant des collections durables en édition limitée. Ainsi, même si la «mode jetable» reste le modèle dominant, des tendances nouvelles font leur apparition vers le minimalisme, la consommation consciente, et même le développement personnel grâce à des méthodes d’organisation harmonieuse de votre garde-robe [...]

OBS

mode express; mode éclair : désignations publiées au Journal officiel de la République française le 23 mai 2020.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Moda
  • Movimientos sociales
  • Ecología (Generalidades)
DEF

Moda que se produce y comercializa rápidamente.

OBS

moda pronta: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la expresión "moda pronta" como alternativa válida para la denominación inglesa "fast fashion".

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Operating Systems (Software)
OBS

The LS120/B allows operators an alternate style of keyboard data entry - multi-line (ML) mode. By using this mode, the operator can utilize a powerful set of data-entry and editing commands, allowing multiple-line entries to be recorded and transmitted as a block.

Français

Domaine(s)
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
DEF

Mode qui permet de distribuer les informations afférentes à une même communication sur plusieurs lignes de transmission distinctes.

OBS

Le LA120/B donne aux opérateurs une manière alternative d’entrée de données par clavier-le mode multilignes(ML). En employant ce mode l'usager peut utiliser un ensemble puissant de commandes d’entrée des données et d’édition qui permettent l'enregistrement et la transmission des entrées multilignes en bloc.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2010-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Peripheral Equipment
  • Office Automation
DEF

A key that you press to toggle between insert mode and overwrite mode.

OBS

The Insert key on an English keyboard adopts different viariations such as: Insert, Ins, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • Ins key

Français

Domaine(s)
  • Périphériques (Informatique)
  • Bureautique
OBS

[La] touche d’insertion [...] bascule le mode d’édition entre insertion et réécriture.

OBS

La touche Insertion sur un clavier français adopte quelques variantes, telles que: Inser, Insère, Ins, etc.

Terme(s)-clé(s)
  • touche Inser
  • touche Insère
  • touche INS

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo periférico (Computadoras)
  • Ofimática
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2006-09-12

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Citizenship and Immigration
OBS

Art, music, fashion, and food... Montreal’s Italian Week brings all these elements of Italian culture together in order to create a festive spirit and a joy of life which will vibrate throughout the various districts of Montreal.

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Citoyenneté et immigration
OBS

L'art, la musique, la mode, la gastronomie étaient à l'honneur lors de la 13e édition de la Semaine Italienne de Montréal en août 2006, qui pour cet événement, a réuni tous ces éléments de la culture italienne afin de créer un esprit de fête et de joie de vivre qui vibre dans les quartiers de Montréal.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2006-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Electronic Publishing
DEF

A graphic generated by an object-oriented program which treats individual images as mathematical data, hence storing drawings as a series of instructions such as "draw line from point c to point d".

CONT

Vector graphics are images that are stored as a set of instructions. Vector graphics must be displayed in Windows metafile format (files with a CGM extension). Vector graphics are used when the sections or dimensions of an image must be modified often. Software packages that create vector graphics usually portray a skeleton, or wire frame of the image. The individual components that make up the image can be moved or modified before the image is rendered.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Éditique
DEF

Graphique qui possède des propriétés et une définition mathématiques. On le code comme une série de lignes, ou vecteurs, partant d’un point à un autre.

OBS

Le logiciel de graphisme vectoriel manipule des objets ou des formes graphiques, ce qui facilite l'édition et le déplacement de dessins. De plus, la sortie laser de graphiques vectorisés étant indépendante de la résolution de l'affichage écran, l'image obtenue est très nette en comparaison avec l'image en mode point.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gráficos de computadora
  • Publicación electrónica
Conserver la fiche 5

Fiche 6 2004-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

In systems with timesharing, an entry mode under the Edit command that accepts successive subcommands suitable for modifying an existing line data set or file.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
DEF

Modo (modalidad) de operación para una terminal en que los archivos (ficheros) consistentes en programas y/o datos pueden modificarse.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Authors who cannot use a mouse (e.g., people with physical disabilities or who are blind) must use the slow and tiring process of moving one step at a time through the document to access the desired content, unless more efficient navigation methods are available. Authoring tools should therefore provide an editing view that conveys a sense of the overall structure and allows structured navigation.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Les utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de souris(ex., les personnes avec des handicaps physiques ou qui sont aveugles) doivent utiliser le lent et fatigant processus de déplacement étape par étape à travers le document pour accéder au contenu désiré, à moins que des méthodes efficaces de navigation soient disponibles. Les outils d’édition devraient par conséquent fournir un mode édition qui transmette le sens de la structure globale et permette une navigation structurée.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Some additional user interface design considerations apply specifically to Web authoring tools. For instance, authoring tools must ensure that the author can edit (in an editing view) using one set of stylistic preferences and publish using different styles.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Par exemple, les outils d’édition doivent assurer que l'auteur puisse éditer(en mode édition) en utilisant un ensemble de préférences stylistiques et publier en utilisant des styles différents.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Authors who cannot use a mouse (e.g., people with physical disabilities or who are blind) must use the slow and tiring process of moving one step at a time through the document to access the desired content, unless more efficient navigation methods are available. Authoring tools should therefore provide an editing view that conveys a sense of the overall structure and allows structured navigation.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Les utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de souris(ex., les personnes avec des handicaps physiques ou qui sont aveugles) doivent utiliser le lent et fatigant processus de déplacement étape par étape à travers le document pour accéder au contenu désiré, à moins que des méthodes efficaces de navigation soient disponibles. Les outils d’édition devraient par conséquent fournir un mode édition qui transmette le sens de la structure globale et permette une navigation structurée.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Authors who cannot use a mouse (e.g., people with physical disabilities or who are blind) must use the slow and tiring process of moving one step at a time through the document to access the desired content, unless more efficient navigation methods are available. Authoring tools should therefore provide an editing view that conveys a sense of the overall structure and allows structured navigation.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Les utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de souris(ex., les personnes avec des handicaps physiques ou qui sont aveugles) doivent utiliser le lent et fatigant processus de déplacement étape par étape à travers le document pour accéder au contenu désiré, à moins que des méthodes efficaces de navigation soient disponibles. Les outils d’édition devraient par conséquent fournir un mode édition qui transmette le sens de la structure globale et permette une navigation structurée.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Inserting an element involves placing that element's markup within the markup of the file. This applies to all insertions, including, but not limited to, direct coding in a text editing mode, choosing an automated insertion from a pull-down menu or tool bar button, drag-and-drop style insertions, or paste operations.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

Authors who cannot use a mouse (e.g., people with physical disabilities or who are blind) must use the slow and tiring process of moving one step at a time through the document to access the desired content, unless more efficient navigation methods are available. Authoring tools should therefore provide an editing view that conveys a sense of the overall structure and allows structured navigation.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

Les utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de souris(ex., les personnes avec des handicaps physiques ou qui sont aveugles) doivent utiliser le lent et fatigant processus de déplacement étape par étape à travers le document pour accéder au contenu désiré, à moins que des méthodes efficaces de navigation soient disponibles. Les outils d’édition devraient par conséquent fournir un mode édition qui transmette le sens de la structure globale et permette une navigation structurée.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1998-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
OBS

Steel wire of round, square or rectangular shape, used in stitching.

Français

Domaine(s)
  • Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
CONT

Le brochage au fil métallique, ou agrafage, ou piqûre, maintient feuilles et cahiers par un fil d’acier rivé; c'est le mode de brochage des périodiques, des catalogues et de la plupart des imprimés autres que les travaux d’édition.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1996-11-22

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
DEF

Determines whether a new structure element will replace the structure element at the element pointer or will be inserted into the open structure after the element pointer.

Français

Domaine(s)
  • Infographie

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1995-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Audiovisual Techniques and Equipment

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
CONT

La mode du multimédia a pour conséquence la sortie d’une multitude de produits promus produits multimédias par leurs éditeurs. Cela ne vous garantit pas qu'ils puissent traiter tous les éléments susceptibles d’être incorporés dans une application multimédia. Certains logiciels de création n’ intègrent pas encore des fonctionnalités de traitement de la vidéo ou de l'image animée. N'oubliez pas qu'il y a une différence de taille entre utiliser un élément(son, vidéo) dans une application et l'édition de cet élément.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1992-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1990-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :