TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AAOA [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2007-07-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- N-(2-methoxyphenyl)-3-oxobutanamide
1, fiche 1, Anglais, N%2D%282%2Dmethoxyphenyl%29%2D3%2Doxobutanamide
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- o-acetoacetaniside 2, fiche 1, Anglais, o%2Dacetoacetaniside
correct, voir observation
- ortho-acetoacetaniside 3, fiche 1, Anglais, ortho%2Dacetoacetaniside
voir observation, vieilli
- acetoacet-o-anisidide 1, fiche 1, Anglais, acetoacet%2Do%2Danisidide
correct, voir observation
- acetoacet-ortho-anisidide 3, fiche 1, Anglais, acetoacet%2Dortho%2Danisidide
voir observation, vieilli
- o-acetoacetanisidide 4, fiche 1, Anglais, o%2Dacetoacetanisidide
correct, voir observation
- ortho-acetoacetanisidide 3, fiche 1, Anglais, ortho%2Dacetoacetanisidide
voir observation, vieilli
- acetoacet-o-anisidine 1, fiche 1, Anglais, acetoacet%2Do%2Danisidine
correct, voir observation
- acetoacet-ortho-anisidine 3, fiche 1, Anglais, acetoacet%2Dortho%2Danisidine
voir observation, vieilli
- acetoacetic acid o-aniside 5, fiche 1, Anglais, acetoacetic%20acid%20o%2Daniside
correct, voir observation
- acetoacetic acid ortho-aniside 3, fiche 1, Anglais, acetoacetic%20acid%20ortho%2Daniside
voir observation, vieilli
- 2-acetoacetylaminoanisole 5, fiche 1, Anglais, 2%2Dacetoacetylaminoanisole
correct
- acetoacetyl-o-aniside 5, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Do%2Daniside
correct, voir observation
- acetoacetyl-ortho-aniside 3, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Dortho%2Daniside
voir observation, vieilli
- acetoacetyl-o-anisidine 4, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Do%2Danisidine
correct, voir observation
- AAOA 1, fiche 1, Anglais, AAOA
correct
- AAOA 1, fiche 1, Anglais, AAOA
- acetoacetyl-ortho-anisidine 3, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Dortho%2Danisidine
voir observation, vieilli
- acetoacetyl-o-anisine 5, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Do%2Danisine
correct, voir observation
- acetoacetyl-ortho-anisine 3, fiche 1, Anglais, acetoacetyl%2Dortho%2Danisine
voir observation, vieilli
- 2-methoxyacetoacetanilide 5, fiche 1, Anglais, 2%2Dmethoxyacetoacetanilide
correct, voir observation
- o-methoxyacetoacetanilide 5, fiche 1, Anglais, o%2Dmethoxyacetoacetanilide
correct, voir observation
- ortho-methoxyacetoacetanilide 3, fiche 1, Anglais, ortho%2Dmethoxyacetoacetanilide
voir observation, vieilli
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
N-(2-methoxyphenyl)-3-oxobutanamide: The capital "N" must be italicized; form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 3, fiche 1, Anglais, - N%2D%282%2Dmethoxyphenyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 1, Anglais, - N%2D%282%2Dmethoxyphenyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
N-: (in all compounds): The capital "N" must be italicized. 6, fiche 1, Anglais, - N%2D%282%2Dmethoxyphenyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C11H13NO3 6, fiche 1, Anglais, - N%2D%282%2Dmethoxyphenyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- N-(2-méthoxyphényl)-3-oxobutanamide
1, fiche 1, Français, N%2D%282%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nyl%29%2D3%2Doxobutanamide
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- o-acétoacétaniside 2, fiche 1, Français, o%2Dac%C3%A9toac%C3%A9taniside
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-acétoacétaniside 3, fiche 1, Français, ortho%2Dac%C3%A9toac%C3%A9taniside
voir observation, nom masculin, vieilli
- acétoacet-o-anisidide 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toacet%2Do%2Danisidide
correct, voir observation, nom masculin
- acétoacet-ortho-anisidide 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toacet%2Dortho%2Danisidide
voir observation, nom masculin, vieilli
- o-acétoacétanisidide 1, fiche 1, Français, o%2Dac%C3%A9toac%C3%A9tanisidide
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-acétoacétanisidide 1, fiche 1, Français, ortho%2Dac%C3%A9toac%C3%A9tanisidide
voir observation, vieilli
- acétoacet-o-anisidine 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toacet%2Do%2Danisidine
correct, voir observation, nom masculin
- acétoacet-ortho-anisidine 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toacet%2Dortho%2Danisidine
voir observation, nom masculin, vieilli
- o-aniside de l'acide acétoacétique 1, fiche 1, Français, o%2Daniside%20de%20l%27acide%20ac%C3%A9toac%C3%A9tique
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-aniside de l'acide acétoacétique 1, fiche 1, Français, ortho%2Daniside%20de%20l%27acide%20ac%C3%A9toac%C3%A9tique
voir observation, nom masculin, vieilli
- 2-acétoacétylaminoanisole 1, fiche 1, Français, 2%2Dac%C3%A9toac%C3%A9tylaminoanisole
correct, nom masculin
- acétoacétyl-o-aniside 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Do%2Daniside
correct, voir observation, nom masculin
- acétoacétyl-ortho-aniside 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Dortho%2Daniside
voir observation, nom masculin, vieilli
- acétoacétyl-o-anisidine 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Do%2Danisidine
correct, voir observation, nom masculin
- AAOA 1, fiche 1, Français, AAOA
correct, nom masculin
- AAOA 1, fiche 1, Français, AAOA
- acétoacétyl-ortho-anisidine 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Dortho%2Danisidine
voir observation, nom masculin, vieilli
- acétoacétyl-o-anisine 3, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Do%2Danisine
correct, voir observation, nom masculin
- acétoacétyl-ortho-anisine 1, fiche 1, Français, ac%C3%A9toac%C3%A9tyl%2Dortho%2Danisine
correct, voir observation, nom masculin
- 2-méthoxyacétoacétanilide 1, fiche 1, Français, 2%2Dm%C3%A9thoxyac%C3%A9toac%C3%A9tanilide
correct, voir observation, nom masculin
- o-méthoxyacétoacétanilide 1, fiche 1, Français, o%2Dm%C3%A9thoxyac%C3%A9toac%C3%A9tanilide
correct, voir observation, nom masculin
- ortho-méthoxyacétoacétanilide 1, fiche 1, Français, ortho%2Dm%C3%A9thoxyac%C3%A9toac%C3%A9tanilide
voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
N-(2-méthoxyphényl)-3-oxobutanamide : Le «N» majuscule s'écrit en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 1, fiche 1, Français, - N%2D%282%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 1, Français, - N%2D%282%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
N-: (dans tous les noms) : Le «N» majuscule s'écrit en italique. 3, fiche 1, Français, - N%2D%282%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Formule chimique : C11H13NO3 3, fiche 1, Français, - N%2D%282%2Dm%C3%A9thoxyph%C3%A9nyl%29%2D3%2Doxobutanamide
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-09-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Publication Titles (Armed Forces)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Annual Aircraft Occurrence Analysis
1, fiche 2, Anglais, Annual%20Aircraft%20Occurrence%20Analysis
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- AAOA 2, fiche 2, Anglais, AAOA
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
National Defence Canada. "The Annual Aircraft Occurrence Analysis (AAOA) report is prepared by the Directorate of Flight Safety for the use of all personnel associated with the operation of Canadian Forces aircraft. This document provides an overview of the last ten years and a detailed analysis of the year 1995. The information provided can be a valuable tool for evaluating and enhancing flight safety programs." 1, fiche 2, Anglais, - Annual%20Aircraft%20Occurrence%20Analysis
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Titres de publications (Forces armées)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Analyse annuelle des faits imprévus d'aviation
1, fiche 2, Français, Analyse%20annuelle%20des%20faits%20impr%C3%A9vus%20d%27aviation
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- AAOA 2, fiche 2, Français, AAOA
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Analyse annuelle des faits aéronautiques 1, fiche 2, Français, Analyse%20annuelle%20des%20faits%20a%C3%A9ronautiques
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Défense nationale Canada. Résumé : «L'analyse annuelle des faits aéronautiques (AAOA) est préparée par la Direction de la sécurité des vols à l'intention de tout le personnel participant à l'exploitation des aéronefs des Forces canadiennes. Le document donne un aperçu des dix années ainsi qu'une analyse détaillée de 1995. Les renseignements reçu peuvent s'avérer très utiles pour évaluer et améliorer les programmes de sécurité des vols.» 1, fiche 2, Français, - Analyse%20annuelle%20des%20faits%20impr%C3%A9vus%20d%27aviation
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
«Analyse annuelle des faits aéronautiques» apparaît dans la préface. 3, fiche 2, Français, - Analyse%20annuelle%20des%20faits%20impr%C3%A9vus%20d%27aviation
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1988-05-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Position Titles
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Regional manager, Resource Management 1, fiche 3, Anglais, Regional%20manager%2C%20Resource%20Management
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- MKA 1, fiche 3, Anglais, MKA
- AAOA 1, fiche 3, Anglais, AAOA
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de postes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Gestionnaire régional, Gestion des ressources 1, fiche 3, Français, Gestionnaire%20r%C3%A9gional%2C%20Gestion%20des%20ressources
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- MKA 1, fiche 3, Français, MKA
- AAOA 1, fiche 3, Français, AAOA
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Code utilisé à Transports Canada seulement. 1, fiche 3, Français, - Gestionnaire%20r%C3%A9gional%2C%20Gestion%20des%20ressources
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
![](/images/sujets-features/portail-portal.jpg)
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
![](/images/sujets-features/Outils-daide-redaction_Promo-web-En-vedette.png)
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
![](/images/sujets-features/lexiques-glossaries.jpg)
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :