La présente version de l'outil Chroniques de langue a été archivée et ne sera plus mise à jour jusqu'à son retrait définitif.
Veuillez consulter la version remaniée de l'outil Chroniques de langue pour obtenir notre contenu le plus à jour, et n'oubliez pas de modifier vos favoris!
Le mot politique ne pose pas de problème pour rendre policy quand il s’agit des affaires publiques. C’est ainsi qu’on a politique agraire, atomique, de blocage (hold-the-line), commerciale, financière, foncière (land policy), monétaire, touristique, et même d’austérité, de grandeur ou de resserrement. Cet emploi va de soi.
Une difficulté surgit – ou devrait surgir – lorsque le texte anglais présente le mot au pluriel (policies) et qu’il s’agit, non pas de deux politiques intéressant chacune un secteur différent, mettons financier et social, mais bien de l’ensemble des diverses mesures mises en œuvre dans le cadre d’une même action de l’État. Ainsi, on aura social policies, s’entendant des allocations familiales, de l’assurance-chômage, etc. Il faut se garder de traduire par politiques. Il ne saurait y avoir plus d’une politique sociale exercée par une même instance. On rend policies par politique (au singulier) ou par mesures, principes, etc. (au pluriel).
Policy ne se rencontre pas uniquement dans le contexte de l’action globale de l’État ou du gouvernement. Chaque ministère a sa policy propre et même chaque service de ministère pratique la sienne.
On ne doit pas hésiter à rendre, par exemple, purchasing policy d’un ministère par « politique d’achat », politique s’entendant de « ligne de conduite suivie dans les affaires ». Que l’équivalent tout naturel soit « politique », on le voit bien à parcourir les périodiques de France puisque c’est le mot qui s’emploie également dans le secteur privé, dans le monde des entreprises. Ainsi ne lit-on pas : « Politique intellectuelle à long terme de l’entreprise » (Gestion, mars 1967); « La politique de promotion est ainsi réexpliquée aux cadres par tous les moyens » (Entreprise, juin 1967); « Chaque département (de Du Pont de Nemours) est maître de sa politique » (idem); « Il existe une politique salariale d’ensemble (chez Du Pont de Nemours) (idem) »; « Les syndicats ouvriers et leur politique des salaires » (Revue française du travail, 1966).
N’y a-t-il que « politique » et « mesure » en français pour rendre policy? Nombreux sont les équivalents dont on peut user selon le contexte :
Parfois, on n’a pas à traduire policy, comme on le voit dans l’exemple suivant : In accordance with its policy of resisting any attempts … soit, « Soucieux (comme toujours) de résister à toute tentative … »
Anglais | Français |
---|---|
policy, according to the following | dans les conditions suivantes |
policy advisor | conseiller de direction, d’action, de décision, d’orientation |
policy center | centre de décision |
policy decision | décision de principe |
policy, forward-looking | politique prospective |
policy-framer | élaborateur, préparateur de(s) décisions |
policy-maker | décisionnaire (comme révolutionnaire), responsable, technocrate |
policy-making | décision; délibération; élaboration, préparation des décisions |
policy-making body | organe de décision; o. d’élaboration, de préparation des décisions |
policy-making council | conseil délibératif |
policy-management | action directoriale |
policy paper | exposé (de vues, de principes) |
policy planning | élaboration des décisions |
policy position | attitude, position de principe |
policy principles | principes (d’action) |
policy statement | prise de position |
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Outils d'aide à la rédaction – Chroniques de langue
Un produit du Bureau de la traduction